"dernièrement à" - Translation from French to Arabic

    • مؤخرا في
        
    • مؤخرا إلى
        
    Les deux autres événements, d'importance capitale pour nos travaux, étaient la fin de la guerre froide et la décision, prise dernièrement à New York, de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN أما الحدثان اﻵخران اللذان يتمتعان بأهمية تفوق ما عداهما ﻷعمالنا هنا فكان نهاية الحرب الباردة والقرار الذي اتخذ مؤخرا في نيويورك بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محددة.
    À cet égard, nous nous félicitons du traité visant à interdire les mines terrestres antipersonnel conclu dernièrement à Oslo, en Norvège. UN وفي هذا الصدد، نرحب بمعاهدة حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد المبرمة مؤخرا في أوسلو بالنرويج.
    Il ressort d'un sondage réalisé dernièrement à Mogadiscio que la population est de plus en plus favorable à l'AMISOM, aux institutions fédérales de transition et à la communauté internationale. UN وتبرهن استطلاعات الرأي العام المجراة مؤخرا في مقديشو على وجود اتجاه إيجابي متزايد في تصور الجمهور وقبوله لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والمؤسسات الاتحادية الانتقالية والمجتمع الدولي.
    Mais le Groupe de travail est parvenu dernièrement à un degré d'accord sans précédent et pourrait présenter un texte définitif dans un avenir prévisible. UN وإنه مع ذلك، فقد توصل هذا الفريق مؤخرا إلى الاتفاق بشكل غير مسبوق، كما أنه قد يضع نصا محددا في المستقبل القريب.
    Dans le même cadre, le Maroc a procédé dernièrement à la reformulation du décret initial instituant l'Autorité nationale chargée de la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques. UN 23 - وفي نفس الإطار، عمد المغرب مؤخرا إلى إعادة صياغة المرسوم الأول المنشئ للهيئة الوطنية المكلفة بتطبيق اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Pour la première fois, mon pays, la République démocratique populaire lao, a participé en tant qu'observateur à la Réunion ministérielle des pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), qui s'est tenue dernièrement à Singapour. UN وﻷول مرة تشارك بلادي، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كمراقب في الاجتماع الوزاري لبلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا عقد مؤخرا في سنغافورة.
    Le Comité note également le degré élevé de violence qui sévit dans la société, ainsi qu'au sein de la famille, ainsi que la violence politique qui s'est déchaînée dernièrement à l'occasion des insurrections dans l'État des Chiapas, qui ont considérablement aggravé la situation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن ارتفاع درجة العنف في المجتمع وفي داخل اﻷسرة والعنف السياسي المتصل بالانتفاضة التي نشبت مؤخرا في ولاية تشياباس يؤثران تأثيرا سلبيا ملموسا على حالة اﻷطفال في المكسيك.
    Nous avons également appuyé la mise sur pied d'une convention internationale d'interdiction des mines antipersonnel et avons participé au processus d'Ottawa, qui s'est tenu dernièrement à Oslo. UN كما أعربنا عن تأييدنا لعقد اتفاقية دولية لحظر كل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وقد اشتركنا في عملية أوتاوا، وكان آخر اشتراك لنا فيها مؤخرا في أوسلو.
    Je tiens à saisir cette occasion pour souhaiter chaleureusement la bienvenue à l'ambassadeur Arundhati Ghose, de l'Inde, ainsi qu'à l'ambassadeur Mark Moher, du Canada, qui se sont joints dernièrement à nous et j'attends avec intérêt de coopérer étroitement avec eux au cours des années à venir. UN وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷرحب بحرارة بالسفير الهندي اروندهاتي غوز والسفير الكندي مارك موهير اللذين انضما إلينا مؤخرا في مؤتمر نزع السلاح. وإنني أتطلع إلى التعاون الوثيق معهما في السنوات المقبلة.
    La délégation haïtienne se félicite de l'engagement pris dernièrement à Londres par le G-8 d'éliminer la dette de 18 pays les plus endettés auprès des organisations financières internationales. UN يرحب وفد بلدي بالالتزام الذي تعهدت به مؤخرا في لندن مجموعة البلدان الثمانية بشطب الديون المتعددة الأطراف على البلدان الـ 18 الأكثر مديونية.
    En outre, l'Azerbaïdjan a commencé dernièrement à accorder une grande attention à la prévention de l'invalidité, à la réadaptation des invalides et des personnes dont l'état de santé limite les possibilités. UN وعلاوة على هذا، فإن أذربيجان قد بدأت مؤخرا في إيلاء اهتمام كبير لمسألة منع الإعاقة وإعادة تكييف المعوقين والأشخاص المحدودي الإمكانات لأسباب صحية.
    Les réunions internationales tenues dernièrement à Vienne et à Genève, si elles ont permis de prendre la mesure de la triste réalité que représente aujourd'hui la violation des droits de l'homme à travers le monde, n'ont pas moins donné l'occasion aux Etats de réaffirmer la nécessité d'une action internationale concertée en vue de la recherche d'une plus grande garantie à asseoir autour de ces valeurs. UN لقد مكنت الاجتماعــات الدوليــة التي عقدت مؤخرا في فيينا وجنيـف مــن إدراك الواقــع اﻷليم لانتهاكات حقوق الانسان في جميع أنحاء العالم، وأتاحت الفرصة للدول، في نفس الوقت، لكي تؤكد من جديد الحاجة الى العمل الدولي المتضافر بغية إيجاد ضمان أكبر لهذه القيم.
    À cet égard, la délégation malgache se félicite de ce que le viol, l'exploitation sexuelle et d'autres formes de violence sexuelle à l'égard des femmes soient considérés comme des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre dans le statut de la Cour pénale internationale adopté dernièrement à Rome. UN وأعربت في هذا الصدد عن الترحيب بتعريف النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي اعتُمد مؤخرا في روما للاغتصاب والاستغلال الجنسي، وغيرهما من أشكال العنف الجنسي ضد المرأة على أنها جرائم ضد اﻹنسانية وجرائم حرب.
    Des colons israéliens armés continuent également de terroriser la population palestinienne, harcelant, intimidant et attaquant les civils, détruisant des biens, dont des sites religieux, et déracinant des centaines d'oliviers, dernièrement à Burin, au sud de Naplouse. UN ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المسلحون أيضا إرهاب السكان الفلسطينيين، فيقومون بالتحرش بالمدنيين وإخافتهم ومهاجمتهم، وبالتسبب في إتلاف الممتلكات، بما في ذلك المواقع الدينية، وباقتلاع المئات من أشجار الزيتون، وقد حدث ذلك مؤخرا في بورين جنوب نابلس.
    Lors de la quinzième Conférence internationale sur le sida, tenue dernièrement à Bangkok, la Thaïlande a insisté sur les problèmes de la transmission de mère à enfant et du nombre croissant des femmes touchées par la maladie tout en préconisant un développement de la coopération internationale pour lutter contre cette pandémie. UN وأنه أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الخامس عشر الذي عقد مؤخرا في بانكوك، سلطت تايلند الضوء على انتقال العدوى من الأم إلى الطفل وزيادة عدد النساء الصغيرات سنا المتضررات من هذا المرض، ودعت في نفس الوقت إلى التعاون الدولي بصورة أكبر من أجل مكافحة هذا الوباء.
    Alors que le Gouvernement turc continue d'admettre ouvertement son ingérence dans les affaires intérieures syriennes, comme l'indiquent les déclarations faites dernièrement à Genève, à Vienne et à Rome, par le Premier Ministre et le Ministre des affaires étrangères turcs, il continue par tous les moyens d'abriter, de former et de financer des groupes terroristes armés associés à Al-Qaida. UN ففي الوقت الذي يستمر فيه مسؤولو الحكومة التركية، بالإعلان صراحة، عن التدخل في الشؤون الداخلية السورية، كما جاء في بيانات كل من رئيس الحكومة ووزير الخارجية التركي مؤخرا في جنيف وفيينا وروما، تستمر أيضا بإيواء وتدريب وتسليح وتمويل المجموعات الإرهابية المسلحة المرتبطة بتنظيم القاعدة بكل الوسائل.
    Les changements qui ont eu lieu dernièrement à la tête du CNDD-FDD (à la direction du parti et dans les factions des femmes et des jeunes) marquent également une évolution positive de la situation politique. UN وفضلا عن ذلك، يُبرز التغير الذي حدث مؤخرا في قيادة المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية (أي قادة الحزب وجناح النساء وجناح الشباب فيه) التطور الإيجابي للحالة السياسية.
    5. Le Gouvernement libanais est conscient des sacrifices faits par les membres de la FINUL et remercie les pays qui fournissaient des contingents à la Force, en particulier la République populaire de Chine qui s'est jointe dernièrement à ces pays. UN 5 - تقدّر الحكومة اللبنانية التضحيات التي يقدمها أفراد اليونيفيل، وتشكر الدول المساهمة بقوات فيها، وبالأخص جمهورية الصين الشعبية التي انضمت مؤخرا إلى تلك الدول.
    Dans le rapport qu'il a présenté dernièrement à l'Assemblée générale (A/54/430), le Rapporteur spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a rendu compte de façon circonstanciée des activités menées sous ses auspices en 1999. UN قدم الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة، في التقرير الذي قدمه مؤخرا إلى الجمعية العامة (A/54/430)، عرضا شاملا للأنشطة التي اضطلع بها مكتبه في عام 1999.
    1. Dans le rapport qu'il a présenté dernièrement à l'Assemblée générale (A/54/430), le Représentant spécial chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a rendu compte dans le détail des activités menées sous ses auspices au cours de la période qui s'était écoulée depuis la présentation de son premier rapport (A/53/482), en octobre 1998. UN 1- قدم الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة، في التقرير الذي قدمه مؤخرا إلى الجمعية العامة (A/54/430)، عرضا شاملا للأنشطة التي اضطلع بها مكتبه منذ تقديم التقرير السنوي الأول (A/53/482) في تشرين الأول/أكتوبر 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more