"dernièrement dans" - Translation from French to Arabic

    • مؤخرا في
        
    • كان آخرها في
        
    • أحدثها في
        
    Il en a fait le récit dernièrement dans le Washington Post. UN وحكى مؤخرا في صحيفة واشنطن بوست قصة مؤثرة عن تجاربه.
    La monstrueuse attaque terroriste survenue dernièrement dans la ville de Beslan, en Russie, a causé de lourdes pertes en vies humaines, dont de nombreux enfants. UN إن العمل الإرهابي المشين الذي وقع مؤخرا في بيسلان، في روسيا، أوقع خسائر فادحة بين البشر، بمن فيهم الأطفال.
    Les faits survenus dernièrement dans les relations entre le Nord et le Sud ont créé un climat et des conditions favorables à la paix et à la sécurité dans la péninsule coréenne; cette évolution mérite l'éloge de toute la communauté internationale. UN وأدت التطورات التي حصلت مؤخرا في العلاقات بين الشمال والجنوب إلى تهيئة بيئة وظروف مؤاتية لتحقيق السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية؛ وهذا أمر يستحق الثناء الشامل من المجتمع العالمي قاطبة.
    Les voix qui se sont fait entendre dernièrement dans notre partie du monde, appelant à l'édification d'alliances militaires régionales, sous prétexte de battre en brèche certains courants d'idées, ne sont qu'une tentative faite pour ramener notre région à l'époque des axes et des affrontements dont l'histoire a prouvé les effets désastreux à maintes reprises sur les peuples de la région. UN إن اﻷصوات التي ارتفعت مؤخرا في منطقتنا بالدعوة إلى إقامة أحلاف عسكرية في المنطقة بحجة مجابهة تيارات فكرية معينة، ليست إلا محاولة ﻹعادة هذه المنطقة من جديد إلى مناخ المحاور والمجابهات، التي أثبت التاريخ تكرارا أنها لا تعود على شعوبها بغير اﻹساءة والضرر.
    Comme l'UE le souligne régulièrement, tout dernièrement dans le cadre du processus d'examen du Conseil des droits de l'homme, ce principe doit guider tant l'élection des membres du Conseil que le comportement de ces derniers pendant leur mandat. UN ولقد أكد الاتحاد الأوروبي في مناسبات كثيرة، كان آخرها في سياق عملية استعراض مجلس حقوق الإنسان، على أنه ينبغي الاهتداء بذلك المبدأ في انتخاب أعضاء المجلس مثلما ينبغي للأعضاء المنتخبين أن يهتدوا به أثناء مدة عضويتهم.
    Le Conseil a réaffirmé ce mandat à plusieurs reprises, et dernièrement dans sa résolution 969 (1994). UN وقد أعاد المجلس تأكيد هذه الولاية مرة بعد أخرى، وكان أحدثها في قراره ٩٦٩ )١٩٩٤(.
    Ce n’était pas le cas de l’article publié dernièrement dans le supplément du New York Times qui déformait grossièrement la réalité et utilisait des sources normalement réservées à un usage strictement interne. UN ولكن اﻷمر لم يكن كذلك في حالة المقال الذي نشر مؤخرا في ملحق " نيويورك تايمز " الذي شوه الحقيقة بفظاظة واستخدم مصادر هي في العادة مخصصة لتستخدم داخليا على وجه الحصر.
    48. Des programmes d'ensemble par pays ont été lancés dernièrement dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique, à l'intention du Burundi, du Cambodge, du Malawi, de la Namibie, de la Fédération de Russie et du Rwanda. UN ٨٤- وتم الشروع مؤخرا في برامج قطرية شاملة في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في الاتحاد الروسي وبوروندي ورواندا وكمبوديا وملاوي وناميبيا.
    310. Le Comité accueille favorablement les nombreuses autres initiatives prises dernièrement dans le domaine de la législation et les progrès réalisés actuellement sur la voie de la démocratie et du pluralisme. UN ٠١٣ - وترحب اللجنة بالتطورات القانونية الكثيرة اﻷخرى التي حدثت مؤخرا في أوكرانيا وبالتقدم المحرز حاليا في الانتقال نحو الديمقراطية والتعددية.
    310. Le Comité accueille favorablement les nombreuses autres initiatives prises dernièrement dans le domaine de la législation et les progrès réalisés actuellement sur la voie de la démocratie et du pluralisme. UN ٠١٣ - وترحب اللجنة بالتطورات القانونية الكثيرة اﻷخرى التي حدثت مؤخرا في أوكرانيا وبالتقدم المحرز حاليا في الانتقال نحو الديمقراطية والتعددية.
    4. La nécessité de redonner au Comité un budget de fonctionnement suffisant lui permettant de s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée générale, évoqué dernièrement dans les résolutions 58/88 du 9 décembre 2003 et 59/114, reste un sujet de préoccupation. UN 4- والحاجة إلى استعادة ميزانية تشغيلية كافية تسمح للجنة بأن تنفذ ولايتها من الجمعية العامة والمعرب عنها مؤخرا في القرارين 58/11 و59/114 لا تزال تدعو إلى قلق.
    Je suis, néanmoins, très heureux que l'idée même de la promotion et de la consolidation de la démocratie demeure forte et viable, malgré les divergences de vues que nous avons constatées dernièrement dans notre oeuvre de promotion de la démocratie. UN 65 - غير أنني مرتاح جدا لأن مفهوم الدعوة إلى الديمقراطية وتوطيدها ظل قويا ومفعما بالحيوية، بغض النظر عن وجهات النظر المتباينة والمتناقضة التي ووجهنا بها مؤخرا في معرض تعزيز الديمقراطية.
    Le Comité note que l'Assemblée a souligné dernièrement dans sa résolution 67/124 qu'il importait de rationaliser le réseau de centres d'information des Nations Unies et qu'elle a donné des indications à ce sujet. UN وتلاحظ اللجنة أن الجمعية العامة شددت مؤخرا في قرارها 67/124 على أمور منها أهمية ترشيد شبكة مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة، وقدمت توجيهات في هذا الصدد.
    À cet égard, il est prévu de mettre l'accent sur les avantages comparatifs des arrangements contractuels aux fins de la fourniture des services et de grouper les fonctions connexes pour dégager des synergies, comme tout dernièrement dans les transports, le contrôle des mouvements et les services aéronautiques. UN وفي هذا الصدد، يتوخى هذا المفهوم المزيد من التطور فيما يتعلق بالتركيز على المزايا النسبية للترتيبات التعاقدية لتقديم الخدمات وتجميع الوظائف ذات الصلة لتحقيق أوجه التآزر التي تمت مؤخرا في الخدمات في مجالات النقل ومراقبة التحركات والطيران.
    D'ailleurs, le fait que la souveraineté émane autant des Chypriotes turcs que des Chypriotes grecs a été souligné dernièrement dans la déclaration conjointe adoptée par les responsables des deux parties le 11 février 2014. UN والحق أن كون السيادة تنبع بالتساوي من القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين هو أمر قد تأكدت حقيقته مؤخرا في بيان مشترك لزعماء الجانبين في 11 شباط/فبراير 2014.
    Il a par conséquent prié instamment tous les donateurs et les pays de programme en mesure de le faire, dernièrement dans sa décision 2012/10, d'accroître leurs contributions au titre des ressources ordinaires. UN لذلك، فقد قام مؤخرا في المقرر 2012/10 بتشجيع جميع الجهات المانحة والبلدان المستفيدة من البرنامج التي تستطيع زيادة مساهماتها في الموارد العادية على أن تفعل ذلك.
    Le Comité appelle l'attention du BSC I sur les statistiques publiées dernièrement dans le rapport de la Banque mondiale intitulé < < Which World Bank reports are widely read? > > (Quels rapports de la Banque mondiale sont largement lus?). UN وتوجه اللجنة انتباه المكتب إلى الإحصاءات التي نشرت مؤخرا في تقرير البنك الدولي المعنون " ما هي تقارير البنك الدولي التي تُقرأ على نطاق واسع؟ " ().
    Cette seconde manière de concevoir l'emploi a été adoptée régulièrement par l'Organisation internationale du Travail, y compris, tout dernièrement, dans le rapport de la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation pour 2004. UN وما فتئت منظمة العمل الدولية تؤكد على مفهوم العمالة هذا باستمرار، و لا سيما مؤخرا في التقرير الأخير لعام 2004 الصادر عن اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة(13).
    Ce mandat, qui a été conçu dans le contexte de l'affrontement entre les communautés chypriote grecque et chypriote turque en 1964, a été réaffirmé à maintes reprises par le Conseil, et dernièrement dans sa résolution 889 (1993) du 15 décembre 1993. UN وهذه الولاية، التي تم تصورها في سياق المواجهة بين الطائفتين القبرصية اليونانية، والقبرصية التركية في عام ١٩٦٤، أعاد تأكيدها مجلس اﻷمن عدة مرات كان آخرها في قراره ٨٨٩ )١٩٩٣( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    Ce mandat, qui a été conçu dans le contexte de l'affrontement entre les communautés chypriote grecque et chypriote turque en 1964, a été réaffirmé à maintes reprises par le Conseil, et dernièrement dans sa résolution 790 (1992) du 14 décembre 1992. UN وهذه الولاية، التي تم تصورها في سياق المواجهة بين الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية في عام ١٩٦٤، أعاد تأكيدها مجلس اﻷمن عدة مرات كان آخرها في قراره ٧٩٦ )١٩٩٢( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    Le Conseil a réaffirmé ce mandat à plusieurs reprises et dernièrement dans sa résolution 927 (1994). UN وقد أعاد مجلس اﻷمن تأكيد هذه الولاية مرة بعد أخرى، وكان أحدثها في قراره ٩٢٧ )١٩٩٤( المؤرخ ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more