"dernier stade" - Translation from French to Arabic

    • المرحلة الأخيرة
        
    • المرحلة النهائية
        
    • المراحل النهائية
        
    • آخر مراحل
        
    Les six premiers appels d'offres de privatisation en sont actuellement au dernier stade du processus. UN وبلغت العطاءات الستة الأولى المتعلقة بالخصخصة المرحلة الأخيرة من العملية حاليا.
    Le Brésil en est au dernier stade de l'élaboration de la liste de produits sensibles UN البرازيل في المرحلة الأخيرة من وضع قائمة السلع الحساسة
    Si le déploiement de la MINUS en est à son dernier stade, la mise en œuvre de l'Accord de paix global n'en continue pas moins d'être entravée par des obstacles considérables. UN فبعثة الأمم المتحدة في السودان في المرحلة الأخيرة من انتشارها، بينما لا يزال تنفيذ اتفاق السلام الشامل يواجه مصاعب جمة.
    Le dernier stade de la réforme consistera à réaliser l'éducation permanente, objectif auquel le Gouvernement attache une grande importance. UN وستركز المرحلة النهائية من الإصلاح على تحسين التعلُّم مدى الحياة، وهو هدف تعلّق عليه الحكومة أهمية كبيرة.
    Il rejoint ainsi les 11 autres pays en développement sans littoral qui ont atteint le dernier stade de l'Initiative. UN وتنضم أفغانستان إلى 11 بلدا آخر من البلدان النامية غير الساحلية التي بلغت نفس المرحلة النهائية من المبادرة.
    Il est donc extrêmement perturbant que ces personnes soient tenues de quitter le tribunal au milieu d’une procédure de jugement ou même au dernier stade de la préparation du jugement. UN ومما يؤدي إلى إيقاع الاضطراب الشديد لهؤلاء المتدربين أن يطلب إليهم مغادرة المحكمة في منتصف المحاكمة أو حتى في المراحل النهائية لإعداد المحاكمة.
    Bien qu'elle ait déclaré en être au dernier stade des négociations avec un client au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas soumis d'exemplaire du projet de contrat à la Commission. UN ومع أنها قد ذكرت بأنها كانت في آخر مراحل التفاوض مع زبون وقت غزو العراق للكويت، فإنها لم تقدم نسخة من مشروع العقد إلى اللجنة.
    Ce n'est qu'au dernier stade du processus d'enregistrement en vue des élections que la MINUK a reconnu la nécessité de prendre en considération les revendications de la minorité turque. UN ولم تعترف البعثة بالحاجة إلى النظر في طلبات الأقلية التركية إلا في المرحلة الأخيرة من عملية التسجيل للاشتراك في الانتخابات.
    Les villas en question en étaient au dernier stade de la construction au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et les requérants pensaient y emménager peu de temps après. UN فقد كانت هاتان الفيلتان في المرحلة الأخيرة من البناء وقت غزو العراق واحتلاله للكويت, وكان من المتوقع أن ينتقل صاحبا المطالبة إليهما خلال فترة وجيزة.
    Je suis surpris lorsque je vois des gens critiquer cette proposition sans comprendre son importance, parce que notre proposition revient en réalité à nous faire accéder, en échange de Varosha, au dernier stade avant la reconnaissance à part entière. UN وإني لأندهش حينما أرى الناس ينتقدون هذا الاقتراح دون فهم أهميته. لأن معنى اقتراحنا هو إنجاز المرحلة الأخيرة قبل الاعتراف الكامل في مقابل فاروشا.
    Les femmes sont souvent victimes de cette violence que représente l'avortement forcé et qui est soutenue par le Gouvernement, lorsqu'on s'aperçoit qu'elles n'ont pas respecté la politique des naissances et alors qu'elles sont souvent au dernier stade de leur grossesse. UN وتتعرض النساء بصورة روتينية إلى عنف الإجهاض القسري الذي تدعمه الحكومة عندما يثبت أنهن ينتهكن سياسة الإنجاب، وغالباً ما يكون ذلك في المرحلة الأخيرة من الحمل.
    Les avocats commis d'office n'étaient attribués qu'au dernier stade de la procédure pénale. UN ولا يُعين المحامون إلا في المرحلة الأخيرة من الإجراءات الجزائية(78).
    En faisant référence au < < dernier stade > > avant la reconnaissance à part entière, M. Talat révèle en fait que l'objectif consistant à obtenir la reconnaissance de l'entité illégale installée dans les zones occupées de Chypre n'a jamais été abandonné et figure toujours parmi les objectifs politiques de la partie turque. UN فالسيد طلعت، بإشارته إلى " المرحلة الأخيرة " قبل الاعتراف الكامل، يكشف في الواقع عن أن هدف الاعتراف بالكيان غير القانوني المقام في المناطق المحتلة من قبرص هدف لم يُتخل عنه مطلقا ويظل مدرجا على جدول الأعمال السياسي للجانب التركي.
    On a constaté que ces traitements empêchaient les ulcères initiaux de s'étendre et de se transformer en gangrène, laquelle exige des soins d'urgence et, au dernier stade, une reconstruction chirurgicale coûteuse. UN وقد ثبت أن هذا يمنع الانتقال من التقرح الأولي إلى الغنغرينة الواسعة النطاق، وهي تتطلب رعاية في قسم الطوارئ، وفي هذه المرحلة الأخيرة جراحة رأْبية مكلِّفة().
    On a constaté que ces traitements empêchaient les ulcères initiaux de s'étendre et de se transformer en gangrène, laquelle exige des soins d'urgence et, au dernier stade, une reconstruction chirurgicale coûteuse. UN وقد ثبت أن هذا يمنع الانتقال من التقرح الأولي إلى الغنغرينة الواسعة النطاق، وهي تتطلب رعاية في قسم الطوارئ، وفي هذه المرحلة الأخيرة جراحة رأْبية مكلِّفة().
    4.11 Ainsi l'adjectif < < civil > > a été abandonné dans la version anglaise et la portée du paragraphe 1 de l'article 14 pour les questions administratives a, sembletil, été limitée au dernier stade du recours à une juridiction. UN 4-11 وبناء عليه، حذفت لفظة " المدنية " من النص الإنكليزي واقتصر نطاق تطبيق الفقرة 1 من المادة 14 في القضايا الإدارية، علـى ما يبدو، على المرحلة النهائية من إجراءات الاستئناف أمام هيئة قضائية.
    3. Lance un appel aux factions et dirigeants somaliens pour qu'ils se conforment à l'esprit de la Déclaration d'Eldoret du 27 octobre 2002 et s'abstiennent de toute action susceptible de compromettre le processus de réconciliation en cours à Mbagathi, au Kenya, processus qui se trouve à son dernier stade; UN 3 - دعا جميع الفصائل الصومالية والقادة إلى مواصلة التمسك بالروح المتأصلة في إعلان إلدوريت المؤرخ 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002 وعدم التورط في أي إجراء يعرّض عملية المصالحة الصومالية في مباغاتي بكينيا التي تقترب من المرحلة النهائية إلى الخطر؛
    48. Conformément au paragraphe 30 des lignes directrices, le secrétariat a été prié, dans la plupart des cas, d'aider les experts à rédiger le rapport d'examen de pays et le résumé analytique au dernier stade du processus, de manière à s'assurer que l'examen de l'application était mené de manière méthodique, cohérente et complète. UN 48- ووفقاً للفقرة 30 من المبادئ التوجيهية، طُلب إلى الأمانة في معظم الاستعراضات القُطرية تقديم المساعدة إلى الخبراء الحكوميين في صياغة تقرير الاستعراض القُطري والخلاصة الوافية في المرحلة النهائية من عملية الاستعراض، بما يكفل تنفيذ الاستعراض بطريقة منسّقة ومتّسقة وشاملة.
    Certaines de ces techniques sont d'ores et déjà disponibles ou en sont au dernier stade de mise au point, et sont applicables au déminage humanitaire. UN بيد أن بعض التكنولوجيات المتاحة حاليا أو الموجودة قيد المراحل النهائية من التطوير صالحة للاستخدام في مجال إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية.
    Six contrats de plus soit ont été signés dans le courant de 2013, soit sont actuellement au dernier stade de la négociation, moyennant que les premiers rapports des contractants correspondants seront présentés dans les quelques années à venir. UN وجرى توقيع ستة عقود إضافية خلال عام 2013 أو هي حاليا في المراحل النهائية من المفاوضات، وبالتالي فالتقارير الأولى لهؤلاء المتعاقدين سترد في السنوات التالية.
    Le départ de membres essentiels de l'équipe à un stade crucial comme le dernier stade d'une affaire impose une plus lourde charge de travail et complique la préparation des mémoires en clôture et la présentation des moyens à charge. UN ويفرض فقدان أعضاء أساسيين من أفرق المحاكمات، في المراحل النهائية الحاسمة الأهمية من الدعاوى المعروضة علينا، المزيد من الأعباء اللازمة لضمان الفعالية في إعداد المذكرات النهائية وتقديم الأدلة.
    La route desservira le centre de services de ces localités, qui en est actuellement au dernier stade de planification et offrira un large éventail de services publics comme des jardins d'enfants, des centres de santé, des écoles etc. UN وستتيح هذه الطريق الوصول إلى مركز الخدمات التابع لتلك البلدات، والذي أصبح في آخر مراحل التخطيط حالياً، وسيضم مجموعة متنوعة من الخدمات العامة مثل رياض الأطفال وعيادة صحية ومدرسة وغير ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more