Certaines personnes ouvrent la porte, et la ferment doucement derrière eux. | Open Subtitles | أتعلمين بعض الناس فقط يمسكون بالباب ويغلقونه برفق خلفهم |
Tous les plus grands vont à L.A. devenir des stars, laissant derrière eux des cases vides que nous devons remplir. | Open Subtitles | كل الأشخاص الجميلين بالعالم إنتقلوا إلى لوس أنجلوس ليصبحوا نجوماً وتركوا خلفهم الفراغات الجميلة، لنملئها نحن. |
Les forces de sécurité postées derrière eux les ont abattus pour avoir désobéi aux ordres, tuant ainsi des dizaines de conscrits. | UN | وكانت قوات الأمن المرابطة خلفهم تطلق النار على من يرفضون الانصياع للأوامر مما تسبب في مقتل عشرات من المجندين. |
Les violeurs criminels du village de Novi Grad ont laissé derrière eux un document écrit qui témoigne de leurs crimes. | UN | وقد ترك وراءهم المغتصبون المجرمون من قرية نوفي غراد وثيقة خطية تشهد بالجرائم التي ارتكبوها . |
Certains individus ont été forcés de laisser derrière eux leurs proches parents, parce qu'ils ne pouvaient pas payer leurs frais de départ. | UN | وقد اضطر بعض اﻷفراد ﻷن يخلفوا وراءهم أقارب أحماء ﻷنهم عجزوا عن دفع تكلفة المغادرة. |
Il est temps de réfléchir à nouveau aux structures de cette économie mondiale et d'abattre les murs qui séparent les nations au lieu de s'abriter derrière eux. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن نفكر من جديد في هياكل هذا الاقتصاد العالمي أيضا، مزيلين الحواجز التي تفصل اﻷمم بدلا من الاختفاء وراءها. |
Et une fois que les secrets sont sur la table, on n'a plus besoin de se cacher derrière eux. | Open Subtitles | , و عندما تكون أسرارك تم البوح به ليس عليك أن تختبئ خلفها بعد الآن |
Les bandits ont fui la zone en laissant derrière eux deux cartouches, 30 balles et deux pièces d'identité. | UN | وفر أفراد العصابة من المنطقة تاركين خلفهم مخزني بندقية، و ٣٠ طلقة وبطاقتي هوية. |
Des enfants palestiniens ont également participé à des incidents violents en servant de boucliers humains à des terroristes placés immédiatement derrière eux. | UN | كما يشارك الأطفال الفلسطينيون في أحداث عنف بوقوفهم دروعاً بشرية للإرهابيين الذين يتلطون خلفهم مباشرة. |
Ils laissèrent pourtant derrière eux plus d'une famille éplorée. | Open Subtitles | نحن نحبك ومن بقوا خلفهم هم من شعروا بمرارة فقدانهم |
Avec la rivière derrière eux, il devrait être un long fleuve tranquille. | Open Subtitles | مع وجود النهر خلفهم يجب أن تكون الأمور أسهل |
C'est hors de prix. Il est hors de question qu'ils laissent ça derrière eux. | Open Subtitles | إنها لاتقدر بثمن, إنه من المستحيل أن يتركوها خلفهم |
A présent, j'ai beaucoup de mal à dormir la nuit parce que je repense à la photo qu'ils ont laissée derrière eux, une photo que je croyais qui comptait à leur yeux: | Open Subtitles | الآن لا يمكنني النوم ليلًا لأنّي أفكّر بتلك الصورة التي تركوها خلفهم صورة ظننت أنّها مهمّة لهم |
L'Algérie lance un appel pressant à la communauté internationale pour traduire en actes immédiats toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à mettre fin au génocide du peuple bosniaque mené par les Serbes et tous ceux qui sont derrière eux. | UN | وتتجه الجزائر بنداء عاجل الى المجتمع الدولي ناشدة إياه أن يحول قرارات مجلس اﻷمن الى أفعال فورية تستهدف وضع حدا ﻷعمال اﻹبادة التي يتعرض لها الشعب البوسني على يد الصربيين وكل مَن يقفون وراءهم. |
Beaucoup d'hommes en sont morts, laissant derrière eux des veuves dont la plupart sont jeunes et démunies. | UN | ولقد مات الكثير من الرجال تاركين وراءهم العديد من الأراملة اللاتي يكون معظمهن في سن الشباب وبدون دعم. |
Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
Les intrus se sont enfuis laissant derrière eux une paire de jumelles à vision spéciale. | UN | وفر المتسللون تاركين وراءهم منظار مقرب يعمل باﻷشعة تحت الحمراء. |
Les infiltrateurs sont repartis vers le territoire iraquien en abandonnant derrière eux une certaine quantité de boissons alcoolisées. | UN | وأدى ذلك إلى فرار المتسللين عائدين إلى داخل اﻷراضي العراقية تاركين وراءهم كمية من المشروبات الكحولية. |
Même s'il y a un champignon atomique en formation derrière eux, et surtout s'ils se préparent pour le live. | Open Subtitles | حتى إذا كانت هناك سحابة نووية على وشك أن تنفجر وراءها وخاصة اذا كانا لا يزالان يعيشان على ذلك ، حسناً ؟ |
Ils emportent le carbone et l'énergie solaire stockés avec eux et laissent l'oxygène derrière eux s'accumuler dans l'atmosphère. | Open Subtitles | و تُخزِّن الطاقة الشمسية فيها و تترك الأكسجين خلفها ليتراكم في الغلاف الجوي. |
Chars légers, artillerie lourde, ils n'ont rien laissé derrière eux. | Open Subtitles | الدبابات الخفيفة والمدفعية الثقيلة لم يخلفوا شئ ورائهم |
Ils m'ont attaquée chez moi, ont tué l'un des nôtres, mais ils ont commis une erreur fatale en laissant derrière eux le corps encore frais de leur victime. | Open Subtitles | لقد هاجموا لي في بلدي المنزل، وقتل واحد منا، لكنهم جعلوا خطأ فادح تاركا وراءه هيئة جديدة ضحيتهم. |
Le VIH touche principalement les jeunes adultes, marquant une coupure au sein de la couche la plus productive de la société et détruisant une génération de parents qui laissent derrière eux des orphelins, des jeunes désocialisés et des foyers dirigés par des enfants. | UN | ففيروس نقص المناعة البشرية يؤثر بالدرجة الأولى على شباب البالغين، مما يُحدث شرخا كبيرا في أكثر طبقات المجتمع إنتاجية ويدمر جيلا من الآباء، الذين يتركون بعد وفاتهم اليتامى والشباب المعزولين عن المجتمع والأسر المعيشية التي يرعاها الأطفال. |
Ils laissent derrière eux une population active décimée, des communautés brisées et appauvries et des millions d'orphelins. | UN | وتتمثـل عقابيل هذه الأمراض الوبائية في أنها تقضي على جزء كبير من القوة العاملة وتتسبب في تحطيم وإفقار المجتمعات وتخلّـف الملايين من الأيتام. |
Les images laissées derrière eux... | Open Subtitles | "{\cH0000FF\3cHFFFFFF}"هذا هو الشريط الذي أغفلوه |