"des économies émergentes" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادات الناشئة
        
    • للاقتصادات الناشئة
        
    • الاقتصادات الصاعدة
        
    • اقتصادات ناشئة
        
    • الاقتصادات الأوروبية الناشئة
        
    Nous appuyons particulièrement les initiatives qui cherchent à intensifier le contrôle préventif du Fonds monétaire international, à achever sa réforme structurelle et augmenter la représentation et la participation des économies émergentes dans sa gouvernance. UN ونحن ندعم بشكل خاص المبادرات التي تسعى إلى زيادة الرقابة الحصيفة لصندوق النقد الدولي ووضع اللمسات الأخيرة على إصلاحه الهيكلي وزيادة تمثيل الاقتصادات الناشئة ومشاركتها في إدارته.
    Une accumulation excessive de la dette peut toutefois conduire au résultat inverse, dans le cas des économies émergentes aussi bien que des pays à faible revenu. UN غير أن التراكم المفرط للديون يمكن أن يحدث نتائج عكسية. وهذا يقلق البلدان ذات الاقتصادات الناشئة والبلدان المنخفضة الدخل على السواء.
    Le risque d'affaiblissement des perspectives de croissance des économies émergentes a, lui aussi, contribué au déclin des entrées de capitaux. UN وخطر تسجيل ضعف في آفاق نمو الاقتصادات الناشئة أدى أيضا دورا في التسبب في انخفاض تدفقات رأس المال الوافد.
    La chute de la demande d'importations des économies développées diminuera les débouchés des économies émergentes sur ces marchés, exacerbant la concurrence et encourageant aussi l'adoption de stratégies de croissance orientées davantage vers les marchés internes, du moins dans les économies de plus grande taille. UN وسيعني الانخفاض في الطلب على الواردات بين الاقتصادات المتقدمة النمو أن تتاح للاقتصادات الناشئة فرص أقل لطرح منتجاتها في تلك الأسواق، مما سيزيد من حدة المنافسة ويشجع على الأخذ باستراتيجيات موجهة نحو السوق المحلية، على الأقل في الاقتصادات الأكبر.
    Cependant, la montée des économies émergentes est loin d'être suffisante pour commencer une nouvelle ère d'opportunités de croissance induite par les exportations. UN 106 - ومع ذلك، فإن بروز الاقتصادات الصاعدة لا يكاد أن يكون كافياً لتدشين عهد جديد من فرص النمو المرتكز على التصدير.
    Un nouveau cadre de partenariat mondial rassemblant des acteurs des économies émergentes, du secteur privé et de la société civile devrait également être mis au point. UN وينبغي أيضاً وضع إطار شراكة عالمية جديد يضم جهات فاعلة مثل الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Ces entrées de capitaux sont complétées par les flux de plus en plus soutenus en provenance des économies émergentes. UN وتتعزز تدفقات رؤوس الأموال الوافدة هذه بفضل زيادة تدفقات رؤوس الأموال من الاقتصادات الناشئة.
    Les droits de vote et de représentation doivent refléter l'importance des économies émergentes et faire en sorte que les pays à faible revenu soient représentés comme il convient. UN إن حقوق التصويت والتمثبل يجب أن تعكس أهمية الاقتصادات الناشئة وأن تضمن التمثيل السليم للبلدان المنخفضة الدخل.
    Ce matin, le Président de l'Assemblée générale a déclaré que l'augmentation de la demande en provenance des économies émergentes était l'une des causes de la tension entre l'offre et la demande. UN وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب.
    Le défi démographique des économies émergentes News-Commentary التحدي الديموغرافي في الاقتصادات الناشئة
    des économies émergentes mal assurées contre les risques News-Commentary الاقتصادات الناشئة ومشكلة التأمين الخاطئ
    L’orientation économique des traités bilatéraux en matière fiscale doit tenir compte des aspirations des économies émergentes à une répartition internationale rationnelle des revenus et des recettes fiscales auxquelles ils donnent lieu. UN ويتعين أن يأخذ التوجه الاقتصادي للمعاهدات الضريبية الثنائية في الحسبان مطامح الاقتصادات الناشئة الرامية إلى تحقيق دخل معقول على الصعيد الدولي وما ينتج عنه من عائدات ضريبية.
    Les pays les moins avancés continuent d'être à la traine de la majorité des économies émergentes du Sud et sont généralement situés dans les régions censées connaître les croissances démographiques les plus fortes au cours de ce siècle, alors que les leaders traditionnels de cette catégorie de pays, la Chine et l'Inde, auront progressé bien davantage. UN فما زالت أقل البلدان نموا متخلفة عن غالبية الاقتصادات الناشئة الجنوبية وكثيرا ما تقع في نفس المناطق التي يتوقع أن تشهد قفزات كبيرة في نمو السكان على مدى هذا القرن، في حين سيكون نمو القادة التقليديين في هذه الفئة، مثل الصين والهند، قد أحرز تقدما إلى حد أبعد بكثير.
    Dans certaines des économies émergentes les plus avancées, la croissance économique des dernières décennies a abouti à un cercle vertueux dans lequel une classe moyenne en plein essor a commencé à revendiquer une participation sociale, économique et politique accrue. UN وفي بعض الاقتصادات الناشئة الأكثر نجاحاً، أدى النمو الاقتصادي في العقود الأخيرة إلى إيجاد حلقة حميدة بدأت تصر فيها طبقة وسطى متوسعة على مشاركة أكبر في المجال الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Ces technologies bénéficiaient d'investissements importants dans le monde entier, notamment dans des économies émergentes comme la Chine, certains pays d'Afrique et surtout les pays riches en combustibles fossiles du Moyen-Orient. UN وتجتذب هذه التكنولوجيا استثمارات كبيرة على الصعيد العالمي، بما في ذلك في الاقتصادات الناشئة في بقاع من قبيل الصين وأفريقيا، ولا سيما في اقتصادات الشرق الأوسط الغنية بالوقود الأحفوري.
    :: L'émergence de la coopération Sud-Sud et triangulaire, qui permet aux pays les moins avancés d'apprendre des économies émergentes qui ont déjà reconnu le lien entre la science et la technologie, la transformation structurelle et le commerce mondial; UN :: ظهور التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مما يمكن أقل البلدان نموا من التعلم من الاقتصادات الناشئة التي أدركت فعلا الترابط بين العلوم والتكنولوجيا، والتحول الهيكلي والتجارة العالمية.
    Dans le cadre de ses efforts pour diversifier ses sources de fonds, le FNUAP cherche à obtenir davantage de contributions des économies émergentes et du secteur privé. UN وبينما يبذل صندوق السكان جهوده لتوسيع قاعدة مانحيه، فإنه يسعى لزيادة المساهمات التي يتلقاها من الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص.
    Les premiers signes de reprise après la récession économique mondiale ont également été présentés, l'accent étant mis sur le rôle moteur des économies émergentes. UN كما أبرزت تلك الفصول الدلائل عن الانتعاش التدريجي من الركود الاقتصادي العالمي، بالتأكيد على الدور الرائد للاقتصادات الناشئة.
    Le Consensus de Séoul pour une croissance collective en faveur du développement du G-20 a formalisé ce nouveau rôle des économies émergentes sur l'échiquier mondial. UN وأضفى توافق آراء سول لمجموعة العشرين بشأن التنمية الهادفة إلى تحقيق النمو المشترك طابعاً رسمياً على هذا الدور الجديد للاقتصادات الناشئة في الساحة العالمية.
    Compte tenu de l'accroissement de la concurrence des économies émergentes et en développement, les facteurs principaux propres à l'Afrique lui permettant de devenir un pôle de croissance mondiale seraient ses immenses ressources naturelles non exploitées, sa population et sa classe moyenne en pleine expansion, ainsi qu'un marché régional non exploité. UN ونظرا لتزايد حدة المنافسة من طرف الاقتصادات الصاعدة والنامية على حد سواء، فإن العوامل الرئيسية الوحيدة التي ستساعد أفريقيا لكي تصبح قطبا للنمو العالمي هي مواردها الطبيعية الضخمة غير المستغلة، وسكانها وطبقتها الوسطى النامية وأسواقها الإقليمية غير المستغلة.
    Les voisins de transit de ces pays sont pour la plupart des économies émergentes. UN إن بلدان النقل العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي في أغلبها بلدان نامية أو ذات اقتصادات ناشئة.
    Neuf des économies émergentes d'Europe n'ont toujours pas rejoint l'OMC. UN ولا تزال هناك تسعة من الاقتصادات الأوروبية الناشئة لم تنضم بعد إلى منظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more