La plupart des économies des pays en développement se caractérisent par de graves défaillances du marché. | UN | وتتصف معظم اقتصادات البلدان النامية بإخفاق الأسواق على نطاق واسع. |
Les réformes doivent prendre en compte la grande diversité des économies des pays en développement et leur manque de ressources. | UN | كما أن اﻹصلاح يجب أن يأخذ في الاعتبار التعدد الكثير ﻷشكال اقتصادات البلدان النامية وافتقار هذه إلى الموارد. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour promouvoir la coopération au niveau du marché international des produits de base et de la diversification des économies des pays en développement mono-exportateurs. | UN | ويجب اتخاذ تدابير عاجلة لتشجيع التعاون في سوق السلع اﻷساسية الدولية وتنويع اقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية. |
La Colombie souligne combien il est nécessaire de créer des conditions d'intégration compétitive des économies des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وقال إن وفده يود أن يؤكد ضرورة تهيئة ظروف الاندماج التنافسي لاقتصادات البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Elle peut améliorer la performance générale des économies des pays en développement en offrant de nouvelles possibilités de débouchés sur le marché pour leurs exportations, en encourageant le transfert de technologie et en accroissant les ressources financières disponibles pour l'investissement. | UN | ويمكن أن تحسن الأداء الإجمالي لاقتصادات البلدان النامية بفتح فرص في الأسواق لصادراتها، وبتشجيع نقل التكنولوجيا إليها وبزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار. |
Le facteur principal qui explique cette baisse a été la stagnation et le recul des économies des pays en développement à la suite des crises des années 80. | UN | ويعود العامل الرئيسي وراء هذا التراجع في التجارة فيما بين بلدان الجنوب إلى ما حدث من ركود وانخفاض في اقتصادات البلدان النامية في أعقاب اﻷزمات التي شهدتها حقبة الثمانينيات. |
Afin d'éradiquer la pauvreté, la communauté mondiale doit contribuer à l'élimination des déséquilibres structurels de ce système et appliquer des mesures visant à promouvoir la réforme des économies des pays en développement. | UN | وبغية القضاء على الفقر، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسهم في القضاء على حالات انعدام التوازن الهيكلي التي ينطوي عليها هذا النظام وفي تنفيذ تدابير تهدف إلى تعزيز عملية إصلاح اقتصادات البلدان النامية. |
La restructuration des économies des pays en développement et leur intégration dans les marchés mondiaux dépendront donc d'un contexte international favorable. | UN | وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك. |
La restructuration des économies des pays en développement et leur intégration dans les marchés mondiaux dépendront donc d'un contexte international favorable. | UN | وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك. |
Nous devons nous efforcer de réduire les déperditions au détriment des économies des pays en développement et d'ouvrir sensiblement les marchés aux produits de base venant des pays en développement afin de stimuler un taux de croissance et de développement plus rapide dans ces pays. | UN | ويجب أن نسعى إلى الحد من التسرب في اقتصادات البلدان النامية وأن نفتح الأسواق بشكل أوسع لسلع البلدان النامية من أجل تحفيز معدلات أسرع للنمو والتنمية في تلك البلدان. |
Dans ce contexte, nous voudrions réaffirmer notre conviction que l'affaiblissement des économies des pays en développement ne sert pas nécessairement les intérêts des économies des pays développés, car il a pour effet d'affaiblir le pouvoir d'achat des premiers — ce qui a une incidence négative sur le taux de développement économique des seconds. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد أن إضعاف اقتصادات البلدان النامية لا يخدم بالضرورة مصلحة اقتصاديات البلدان المتطورة، ﻷنه يضعف القدرة الشرائية لدى اﻷولى، ويؤثر سلبا على وتائر النمو الاقتصادي لدى الثانية. |
Les institutions financières internationales devraient assouplir les conditions irréalistes qu'elles imposent pour empêcher tout nouveau repli des économies des pays en développement. Il convient de mettre sur pied des mécanismes pour canaliser davantage de ressources en faveur du développement des pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | للمؤسسات المالية الدولية أن تيسر شروطها غير الواقعية حتى تمنع المزيد من الانكماش في اقتصادات البلدان النامية وينبغي وضع اﻵليات لتوجيه المزيد من التمويل اﻹنمائي إلى البلدان المتخلفة التي يوجد لديها أكبر قدر من الطلب. |
La crise financière que connaissent certains pays en développement nous conforte dans notre conviction que malgré ses aspects positifs, la mondialisation dans laquelle nous mettons beaucoup d'espoir, n'en a pas moins des incidences négatives qui affectent particulièrement la stabilité des économies des pays en développement. | UN | وإن اﻷزمـــة الماليــة التــي تشهدهــا بعـــض البلــدان الناميـــة تؤكــد قناعتنــا بـــأن العولمــة الاقتصاديــة التــي علقنـا عليها آمالا عريضة، وإن كانت تكتســـي مظاهــر إيجابيـة، فإنها لا تخلو من انعكاسات سلبيـــة علـى الاقتصـــاد العالمـي وخاصة على استقرار اقتصادات البلدان النامية. |
Une diversification des exportations et des marchés devait être encouragée, de même qu'un renforcement des capacités de production intérieures et un meilleur équilibre entre la demande intérieure et les exportations comme moteurs de la croissance, dans le cadre de nouvelles stratégies visant à renforcer la résistance des économies des pays en développement aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي التشجيع على تنويع الصادرات والأسواق، إلى جانب تعزيز القدرة الإنتاجية المحلية وتحقيق توازن أفضل بين النموّ الذي يحرّكه الطلب المحلي والنمو الذي يحركه التصدير، كجزء من استراتيجيات جديدة لدعم تأقلم اقتصادات البلدان النامية للصدمات الخارجية المنشأ. |
Déplorant que la crise économique et la crise financière mondiales aient entraîné la chute des exportations, des investissements directs étrangers et des transferts de fonds qui constituent des facteurs indispensables à la croissance des économies des pays en développement et aient créé des difficultés au niveau de la dette extérieure et de la réalisation de tous les droits de l'homme, dont le droit au développement, | UN | وإذ يعرب عن أسفه لأن الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين قد تسببتا في تراجع الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات التي تشكل عوامل أساسية تساهم في نمو اقتصادات البلدان النامية وأفضتا إلى صعوبات في المديونية الخارجية وفي إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، |
Déplorant que la crise économique et la crise financière mondiales aient entraîné la chute des exportations, des investissements directs étrangers et des transferts de fonds qui constituent des facteurs indispensables à la croissance des économies des pays en développement et aient créé des difficultés au niveau de la dette extérieure et de la réalisation de tous les droits de l'homme, dont le droit au développement, | UN | وإذ يعرب عن أسفه لأن الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين قد تسببتا في تراجع الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات التي تشكل عوامل أساسية تساهم في نمو اقتصادات البلدان النامية وأفضتا إلى صعوبات في المديونية الخارجية وفي إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، |
Parallèlement, la vigueur globale des économies des pays en développement a beaucoup contribué à entretenir la croissance modeste de l'économie mondiale. | UN | وفي الوقت ذاته فإن القوة اﻹجمالية لاقتصادات البلدان النامية أسهمت بقدر كبير في الحفاظ على النمو المتواضع في الاقتصاد العالمي. |
Les projets de résolution qu'elle présentera à l'Assemblée générale devront être axés sur l'action et rédigés dans un esprit d'interdépendance, compte pleinement tenu des besoins pressants des économies des pays en développement, des pays sans littoral et des pays en transition. | UN | ومشاريع القرارات التي سوف تقدمها إلى الجمعية العامة يجب أن تدور حول العمل وتصاغ على أساس الترابط، وعلى أن تأخذ في الاعتبار تماما الاحتياجات الملحة لاقتصادات البلدان النامية والبلدان غير الساحلية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية. |
La croissance " horizontale " des économies des pays en développement doit s'accompagner désormais d'une croissance " verticale " , qualitative, non seulement pour sortir ces pays de la pauvreté mais aussi pour préserver des ressources naturelles vitales pour les générations futures. | UN | فيجب الآن أن يتبع النمو " الأفقي " لاقتصادات البلدان النامية نمو نوعي " رأسي " ، لا لإخراج هذه البلدان من الفقر فحسب وانما للمحافظة على الموارد الطبيعية الحيوية للأجيال القادمة. |
28. Nous constatons par ailleurs que le secteur des services joue un rôle croissant dans les économies modernes et qu'un secteur tertiaire efficace et productif contribuera considérablement à la croissance de la productivité et de la compétitivité globale des économies des pays en développement sans littoral, notamment dans l'industrie manufacturière et l'agriculture. | UN | 28 - وندرك كذلك الدور المتنامي لقطاع الخدمات في الاقتصادات الحديثة وندرك، بالأخص، أن قطاع خدماتٍ يتسم بالكفاءة والإنتاجية سيسهم إسهاما كبيرا في نمو الإنتاجية وفي القدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية غير الساحلية بوجه عام، بما في ذلك قطاعي الصناعة التحويلية والزراعة. |
8. On a donc souligné la nécessité d'accélérer et d'intensifier le processus de création de la base scientifique et technique des économies des pays en développement. Ceci permettrait aux pays intéressés de prendre part effectivement à la restructuration en cours dans le monde entier. | UN | ٨ - وشُدد على أن بناء القاعدة العلمية والتكنولوجية لاقتصادات البلدان النامية عملية يجب التعجيل بها وتعميق تركيزها لكي تكون البلدان قادرة على الاشتراك على نحو فعال في عملية إعادة التشكيل العالمي الجارية. |