Nous estimons que cette situation est, à bien des égards, artificielle. | UN | ونعتقد أن هذه حالة اصطناعية في كثير من الجوانب. |
Accroître les perspectives et la participation représente, à bien des égards, un objectif universel. | UN | إن تزايد الفرص والمشاركة، في العديد من الجوانب هدف عالمي. |
En définitive, la crise asiatique a été à bien des égards moins grave qu'on ne le craignait. | UN | وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها. |
À bien des égards, l'Organisation des Nations Unies occupe une place de premier plan en tant que principale source de secours d'urgence et d'assistance à long terme. | UN | ولقد نجحت الأمم المتحدة بطرق عديدة في أن تتصدر المسرح بوصفها أكثر من يوفر مساعدة غوثية طارئة وطويلة الأجل. |
Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. | UN | ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة. |
Nous estimons que le texte de cette année est symbolique, à bien des égards, de ce qui a été réalisé au cours des six dernières années. | UN | ونرى أن نص هذا العام يرمز من وجوه كثيرة إلى ما تم تحقيقه على مدى السنوات الست الماضية. |
À bien des égards, par conséquent, l'Afrique offre de nombreuses possibilités de coopération et de partenariat. | UN | بالتالي، تمثل أفريقيا من وجوه عديدة مرشدا لفرص التعاون والشراكة الدوليين. |
Selon la Puissance administrante, la législation en question n'a pas été modifiée depuis son adoption, d'où son caractère caduc à bien des égards. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة بأن هذا المرسوم لم يُعدَّل منذ سنِّه وأصبح غير مواكب للتطورات في العديد من جوانبه. |
L'évaluation finale à laquelle nous sommes parvenus montre qu'à ce jour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie n'a réussi que partiellement à bien des égards. | UN | ويشير تقييمنا النهائي إلى أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد نجحت جزئيا حتى اﻵن في العديد من الجوانب. |
L'unanimité ne s'est pas faite au sein du comité et les déclarations faites sur la proposition divergeaient aussi à bien des égards. | UN | ولم تحقق اللجنة إجماعاً وكانت الآراء المعرب عنها متباينة في العديد من الجوانب. |
Ce traité pourrait s'inspirer du Traité CFE à bien des égards mais devrait en même temps être différent. | UN | وتلك المعاهدة يمكن أن تُبنى على أساس معاهدة القوات التقليدية في أوروبا في عديد من الجوانب ولكن ينبغي أيضا أن تختلف عنها. |
J'ai évoqué l'expérience acquise dans les groupes de travail de l'Assemblée générale tout en sachant parfaitement que d'autres groupes connaissent, à bien des égards, une situation analogue. | UN | أشرت إلى تجربة فريق واحد من اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة، في حين أنني أعرف تماما أن وضع اﻷفرقة اﻷخرى مماثل في كثير من الجوانب. |
Cependant, il constate également qu'à bien des égards et sur des points très importants, lesdites recommandations ont des incidences qui intéressent toutes les organisations appliquant le régime commun. | UN | ومع ذلك فإن اﻵثار المترتبة على هذه التوصيات تتسم، في عدد من جوانبها الرئيسية، بكونها ذات صلة بأنشطة السفر في جميع مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
42. Aujourd'hui, après avoir évolué au fil des ans, les programmes d'administrateurs auxiliaires diffèrent à bien des égards de ce qu'ils étaient quand ils ont été planifiés ou conçus. | UN | 42 - شهدت البرامج تطوراً على مر السنين أدى إلى اختلاف العديد من جوانبها عن كيفية تخطيطها أو وضع التصورات المتعلقة بها. |
Le monde a changé fondamentalement à bien des égards à la suite de ces attentats. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تغير العالم تغيرا أساسيا بطرق عديدة. |
Ainsi, les pays en développement restent confrontés aux mêmes problèmes systémiques sous-jacents qui les ont rassemblés dans les années 60; en effet, les conditions sont aujourd'hui plus dures à bien des égards. | UN | وهكذا، تواصل هذه البلدان مجابهتها للتحديات المنهجية الأساسية نفسها التي جعلتها تلتقي معا في الستينات من القرن الماضي؛ والواقع أن الأجواء اليوم أشد قساوة من جوانب عديدة. |
C'est pourquoi, à bien des égards, ceci est pour nous un jour triste. | UN | ولهذا السبب، تعد هذه مناسبة حزينة لنا من وجوه كثيرة. |
Ces conditions sont à bien des égards propres aux petits États insulaires en développement, notamment en ce qui concerne les eaux souterraines. | UN | وهذه اﻷحوال تنفرد بها من جوانب شتى الدول الجزرية الصغيرة النامية، خصوصا في حالة موارد المياه الجوفية. |
En premier lieu, la gestion et le contrôle des migrations laissaient encore à désirer à bien des égards, ce qui avait des incidences au-delà des frontières des pays de la CEI. | UN | أولها أن إدارة الهجرة وضبطها ما زالا ضعيفين في عدد من الوجوه وتتجاوز أصداؤها حدود بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Il est donc évident que la migration a eu à bien des égards un effet positif sur les Bahamas. | UN | ومن الواضح، إذن، أن الهجرة كان لها تأثير إيجابي على جزر البهاما من نواح عديدة. |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. | UN | وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك. |
A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. | UN | وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة. |
Un écrivain est un prophète et un sage à bien des égards. | UN | فالكاتب هو من نواح كثيرة متنبئ وهو من جوانب كثيرة حكيم. |
Leurs objectifs, en particulier, diffèrent à bien des égards. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم تسليط الضوء على كون غايات المبدأين مختلفة تماما من نواحي عديدة. |
54. L'intention des autorités chinoises d'instituer à Hongkong une législature provisoire est préoccupante à bien des égards. | UN | ٤٥- وقال إن عزم السلطات الصينية على إنشاء هيئة تشريعية مؤقتة في هونغ كونغ تثير القلق من وجوه عدة. |