"des éléments spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • عناصر معينة
        
    • عناصر محددة
        
    • العناصر المحددة
        
    • بعناصر محددة
        
    • عناصر محدَّدة
        
    Plus récemment, des éléments spécifiques de ces normes ont été affinés. UN وقد جرى مؤخرا تطوير عناصر معينة من هذه المعايير.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Diverses propositions ont été avancées au cours du débat général de l'Assemblée : soit des éléments spécifiques de réforme, soit quelque chose se rapprochant d'une proposition d'ensemble. UN لقد قدمت مقترحات شتى في المناقشة العامة للجمعية، سواء عناصر محددة للاصلاح أو شيء يقترب من رزمة كاملة.
    Dans la présente section, les faits seront analysés à l'aune des éléments constitutifs de crimes contre l'humanité et sur la base des éléments spécifiques relatifs aux crimes. UN وسيجري، في هذا الفرع، تحليل الوقائع في ضوء العناصر المكونة للجرائم ضد الإنسانية على أساس عناصر محددة ذات صلة بالجرائم.
    Dans aucun de ces deux domaines il n'était fait état de la question des déplacements et, dans le premier, il n'était pas tenu compte des éléments spécifiques de l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant l'interprétation restrictive de la compétence. UN فلم يدرج موضوع التشرد في أي من العنوانين، وأغفلت في العنوان الأول العناصر المحددة لحكم المحكمة الدستورية بشأن التفسير التقييدي للقضاء العسكري.
    En El Salvador, cette approche a particulièrement réussi grâce au soutien apporté par le PNUD dans l’établissement et la coordination de groupes de travail consacrés à des éléments spécifiques du plan de reconstruction et de redressement qui doit être officiellement présenté par le Gouvernement aux donateurs et auxquels participe un large éventail de secteurs. UN وكان هذا النهج ناجحا بصفة خاصة في السلفادور، حيث اشتمل على إقامة تنسيق بين اﻷفرقة العاملة فيما يختص بعناصر محددة من خطة إعادة البناء والتحول، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بغرض تقديمها بصفة رسمية إلى الحكومات والمانحين، بمشاركة واسعة من مختلف القطاعات.
    Il a été ajouté qu'il serait inutile de réglementer des éléments spécifiques de tous les PPP puisque, en tout état de cause, ceux-ci seraient définis par la culture locale et les besoins propres à chaque projet. UN وأضيفَ أنّ تنظيم عناصر محدَّدة من جميع الشراكات بين القطاعين العام والخاص سيكون غير ذي جدوى لأن تلك العناصر ستحددها في جميع الأحوال الثقافةُ المحلية واحتياجاتُ كل مشروع على حدة.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Depuis la création du Groupe de travail à composition non limitée, une multitude de propositions ont été avancées — certaines générales, d'autres portant sur des éléments spécifiques de la réforme. UN ومنذ أن بدأ الفريق العامل نشاطه طرحت مقترحات وفيرة - بعضها شامل، والبعض اﻵخر يتناول عناصر معينة من اﻹصلاحات.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    La plupart des programmes de protection et de mise en valeur des zones de montagne comportent désormais des éléments spécifiques permettant d'améliorer les bases de données sur les ressources biologiques. UN ذلك أن معظم برامج الحفظ والتنمية في المناطق الجبلية تشمل اﻵن عناصر محددة لتحسين قواعد الموارد البيولوجية.
    2. Il est ressorti de la discussion sur des éléments spécifiques de la stratégie relative à la dette un certain nombre de questions dont l'examen devait être approfondi. UN ٢ - وفي سياق مناقشة عناصر محددة من استراتيجية الديون، برز عدد من القضايا التي تتطلب المزيد من النظر.
    Des contacts intensifs entre la Russie, la Syrie et Israël ont identifié, dans les positions des deux parties, des éléments spécifiques de souplesse suffisamment significatifs pour convaincre les auteurs qu'ils devraient permettre la réalisation de progrès. UN ولقد كشفــت الاتصالات المكثفة بين روسيـــا وسوريــــا واسرائيل عناصر محددة من المرونة في مواقف الطرفيـــن بما يكفي لاقناع راعيي عملية السلام بأن الطرفيــن ينبغي أن يعملا بهدف تحقيق التقدم.
    Une autre étude sur les mesures visant à satisfaire les besoins des femmes dans des évaluations des besoins après un conflit pour huit pays indique que seuls 8 % des budgets proposés comprenaient des éléments spécifiques répondant aux besoins des femmes. UN وتُظهِر دراسة أخرى للاعتمادات المخصصة لاحتياجات المرأة ضمن تقييمات ما بعد انتهاء النزاع في ثمانية بلدان أن 8 في المائة فقط من الميزانيات المقترحة شملت عناصر محددة تعالج احتياجات المرأة.
    L'initiative dans le domaine des infrastructures comprend des éléments communs à tous les secteurs ainsi que des éléments spécifiques à chacun d'entre eux. Objectifs UN 101 - تتكون مبادرة البني التحتية من عناصر مشتركة بالنسبة لجميع قطاعات البني التحتية، كما أنها ستشتمل أيضا علي عناصر محددة القطاعات.
    Une centaine également intégrait initialement des objectifs en termes de viabilité de l'environnement et les chargés de projet d'une dizaine des projets restants ont ajouté, en cours de mise en œuvre, des éléments spécifiques afin de renforcer la préservation de l'environnement. UN وفي نفس العدد من المشاريع تقريبا، أُدرجت نواتج الاستدامة البيئية في تصميم المشروع، وأضاف مديرو المشاريع في عُشْر العدد المتبقي من المشاريع عناصر محددة لزيادة الاستدامة البيئية أثناء التنفيذ.
    À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission fonctionne par l'intermédiaire de deux sous-commissions composées de sept membres désignés d'une manière équilibrée compte tenu des éléments spécifiques de chaque demande soumise par un État côtier. UN تصرف اللجنة أعمالها، ما لم تقرر غير ذلك، عن طريق لجان فرعية مؤلفة من سبعة أعضاء يعينون بطريقة متوازنة مع مراعاة العناصر المحددة لكل طلب تقدمه دولة ساحلية.
    Mais cette approche est incomplète, voire incorrecte, si, parallèlement à l'accent mis sur des institutions, normes et capacités gouvernementales précises, elle ne tient pas compte des éléments spécifiques de la gouvernance faisant appel à de multiples acteurs. UN ولكن هذا الموقف غير كامل بل وغير دقيق إذا لم يشر، فضلا عن التركيز على مؤسسات ومعايير وقدرات حكومية محددة، إلى العناصر المحددة في الحوكمة المتعددة الجهات.
    En El Salvador, cette approche a particulièrement réussi grâce au soutien apporté par le PNUD dans l’établissement et la coordination de groupes de travail consacrés à des éléments spécifiques du plan de reconstruction et de redressement qui doit être officiellement présenté par le Gouvernement aux donateurs et auxquels participent divers secteurs. UN وكان هذا النهج ناجحا بصفة خاصة في السلفادور، حيث اشتمل على إقامة تنسيق بين الفرق العاملة فيما يختص بعناصر محددة من خطة إعادة البناء والتحول، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بغرض تقديمها بصفة رسمية إلى الحكومات والمانحين، بمشاركة واسعة من مختلف القطاعات.
    Ils suivent les articles sur la responsabilité des États lorsque cela est approprié mais incluent aussi des éléments spécifiques concernant les organisations internationales que sa délégation a mentionné à plusieurs reprises. UN فهي تتبع نمط المواد بشأن مسؤولية الدولة حسب الاقتضاء، بل تدرج أيضاً عناصر محدَّدة تتصل بالمنظمات الدولية التي أشار إليها وفدها في مناسبات سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more