"des équilibres" - Translation from French to Arabic

    • التوازنات
        
    • على التوازن
        
    • على توازنات
        
    • موازين
        
    Leur nombre serait fonction des affaires à traiter et leur choix soumis au respect des équilibres géographiques. UN وسيتحدد عدد المقررين تبعا للقضايا التي ستتعين معالجتها وستراعى في اختيارهم التوازنات الجغرافية.
    Dans bien des cas, la coopération internationale a été une arme dans le jeu des équilibres politiques. UN واستُخدم التعاون الدولي، في حالات كثيرة، كسلاح في لعبة التوازنات السياسية.
    Pensez s'il ne serait pas possible que l'un des équilibres que cela représente puisse être utile aux efforts qui ont lieu dans le sud du continent africain, au Moyen-Orient, ou dans d'autres scénarios d'Europe ou du monde entier, où l'on se bat actuellement pour la paix. UN وأعتقد أن دراسة بعض التوازنات الموجودة في أندورا قد تكون مفيدة للجهود المبذولة في الجنوب الافريقي، أو في الشرق اﻷوسط، أو في أجزاء أخرى من أوروبا والعالـــم حيــث يكافـــح الناس لتحقيق السلم.
    Dans cet esprit, toute politique contraire visant à remettre en cause ces acquis suscite des réactions appropriées pour la préservation des équilibres entre les États et pour la restauration de chacun dans ses droits. UN وفي هذا السياق، ستؤدي أي سياسة مخالفة تهدف إلى تهديد هذه اﻹنجازات إلى ردود اﻷفعال اللازمة للحفاظ على التوازن فيما بين الدول وﻹعادة الحق إلى صاحبه.
    Particularité remarquable de cette période, les responsables politiques de la plupart des pays ont accordé la priorité au maintien des équilibres macroéconomiques qui a contribué à engendrer des excédents dans leurs comptes extérieurs et leurs budgets. UN وكانت ثمة سمة بارزة لهذه الفترة تتمثل في أن راسمي السياسة في معظم البلدان أعطوا الأولوية للمحافظة على توازنات الاقتصاد الكلي، مما ساعد على توليد فوائض في حساباتها الخارجية والمالية الحكومية.
    III. La viabilité des équilibres macroéconomiques demeure préoccupante à moyen terme UN ثالثا - لا تزال استدامة موازين الاقتصاد الكلي تثير القلق على المدى المتوسط
    Elle a le souci d'éviter toute remise en cause du traité qui serait de nature à conduire à une rupture des équilibres stratégiques et à une relance de la course aux armements. UN وتحرص فرنسا على تجنب إعادة النظر في المعاهدة لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى اختلال في التوازنات الاستراتيجية واستئناف سباق التسلح.
    La communauté internationale attend avec impatience le jugement quant au fond de cette affaire qui, sans aucun doute, confirmera le professionnalisme de cette jeune institution et l'importance de son rôle dans le respect des équilibres subtils instaurés par la Convention. UN وينتظر المجتمع الدولي بتوق صدور الحكم بشأن هذه القضية، التي ستؤكد يقينا النهج المهني لهذه المؤسسة الفتية وأهمية دورها في كفالة احترام التوازنات الدقيقة التي أنشأتها الاتفاقية.
    Nous comprenons le souci exprimé par certaines délégations au sujet du respect des équilibres au sein de la Conférence, notamment, les équilibres géographiques et politiques. UN إننا نتفهم ما تبديه وفود معينة من قلق بشأن احترام التوازنات القائمة داخل المؤتمر، لا سيما التوازنات الجغرافية والسياسية.
    Comme nous l'avons noté par le passé, le fait que les programmes d'ajustement structurel négligent de procéder aux évaluations nécessaires du coût social de ces ajustements et se concentrent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques, a empêché ces ajustements d'avoir les retombées positives escomptées. UN وكما لاحظنا من قبل فإن إهمال برامج اﻹصلاحات الهيكلية للكلفة الاجتماعية وتركيزها على التوازنات الاقتصادية الكبرى، حالا دون ظهور الانعكاسات اﻹيجابية المنتظرة.
    Enfin, je vous invite à achever sans délai les travaux visant à élargir la composition de la Conférence de manière à ce qu'elle reflète des équilibres politiques internationaux qui ont profondément changé. UN وأحثكم أخيراً على المبادرة الى إنجاز العمل على توسيع نطاق عضوية المؤتمر بحيث تتجلى فيه التوازنات السياسية الدولية التي تغيرت تغيراً بالغاً.
    F. Dégradation des équilibres budgétaires dans la plupart des pays africains en 2009 UN واو- تدهور التوازنات المالية في غالبية البلدان الأفريقية عام 2009
    Elle a le souci d'éviter toute remise en cause du traité qui serait de nature à conduire à une rupture des équilibres stratégiques et à une relance de la course aux armements. UN وتحرص فرنسا على تجنب إعادة النظر في المعاهدة لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى اختلال في التوازنات الاستراتيجية واستئناف سباق التسلح.
    Ces deux tendances lourdes se traduisent, enfin, sur le plan juridique, par une lecture hiérarchisée des libertés fondamentales, oublieuse des équilibres, de la complémentarité, des restrictions et des limites soigneusement établis par les instruments internationaux pertinents, notamment en privilégiant la liberté d'expression sur toutes les autres libertés comme la liberté de religion. UN وأخيراً، وعلى الصعيد القانوني، تتبلور هاتان النزعتان القويتان في نظرة قائمة على الترتيب الهرمي للحريات الأساسية التي تغفل التوازنات وأوجه التكامل والقيود والحدود التي وضعتها بعناية الصكوك الدولية ذات الصلة، وذلك على وجه الخصوص بتقديمها حرية التعبير على جميع الحريات الأخرى مثل حرية الدين.
    Tout progrès en la matière passe par l'instauration d'une sécurité internationale saine et porteuse et par le maintien des équilibres stratégiques. UN وإيجاد بيئة أمنية دولية سليمة وإيجابية والحفاظ على التوازن الاستراتيجي الدولي تمثل الأساس الحقيقي للتقدم في نزع السلاح النووي.
    Ces réserves de change sont la résultante de l'architecture actuelle du système financier international et sont un moyen de se prémunir contre les crises qui peuvent surgir en matière de financement extérieur et préserver une stabilité des équilibres financiers des pays concernés. UN وينتج هذا الفائض التجاري من المعمار الحالي للنظام المالي الدولي وهو وسيلة للحماية من الأزمات التي يمكن أن تنشب في مجال التمويل الخارجي، وكذلك وسيلة للحفاظ على التوازن المالي للبلدان المعنية.
    La polarisation des opinions peut alimenter la haine ethnique et religieuse et compromettre ainsi des équilibres sociaux et culturels fragiles et la construction d'une société pluriculturelle harmonieuse. UN ويمكن أن يؤدي استقطاب الآراء إلى انتشار الكراهية العرقية والدينية ويشكل بالتالي خطراً على التوازن الاجتماعي والثقافي الدقيق وعلى الوئام في مجتمع متعدد الثقافات.
    Le risque d'atteindre un point de non-retour se profile, avec la formation d'une véritable économie mafieuse de la piraterie et une profonde déstructuration de la société somalienne, fondée sur des équilibres locaux fragiles. UN ويتضح خطر بلوغ نقطة اللاعودة، مع تشكيل اقتصاد عصابات حقيقي يقوم على القرصنة وحدوث انهيار عميق لهياكل المجتمع الصومالي القائم على توازنات محلية هشة.
    Se lancer dans de grands débats politiques sur des questions techniques aboutira à des compromis et des arrangements fondés davantage sur des équilibres artificiels que sur le bien-fondé des questions et à un traitement inégal des traités, ce qui va à l'encontre du principe même d'égalité des droits. UN ومن شأن إجراء مناقشات سياسية واسعة بشأن المسائل التقنية أن يؤدي إلى تنازلات وترتيبات قائمة على توازنات مصطنعة أكثر منها على جوهر القضايا وإلى التعاطي مع المعاهدات بشكل غير مقسط، وهو ما يناقض مبدأ المساواة في الحقوق.
    Nous devons cependant rappeler que le système international de nonprolifération est fondé sur des équilibres politiques extrêmement fragiles qu'il faut préserver et protéger. UN لكن لا يجب أن يغيب عن أذهاننا أن منظومة عدم الانتشار الدولية تقوم على موازين سياسية هشة للغاية، لا بد من الحفاظ عليها وحمايتها.
    Par la suite, la stabilisation du taux de change et l'amélioration des équilibres macro-économiques — notamment du fait de l'augmentation des cours internationaux du pétrole — ont réduit les anticipations inflationnistes. UN وبالتالي أدى الثبات في سعر الصرف وتحسﱡن موازين الاقتصاد الكلي - كنتيجة جزئية لارتفاع أسعار النفط دوليا - إلى حدوث توقعات بانخفاض التضخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more