| Les sommes ont été versées par l'intermédiaire des États aux nationaux ayant présenté des réclamations pouvant donner lieu à indemnisation selon la Commission. | UN | وتم هذا الدفع عن طريق الدول إلى مواطنيها الذين قدموا مطالبات حددتها اللجنة باعتبارها قابلة للتعويض. |
| Les pays du Groupe de Rio ne ménageront aucun effort pour assurer l'adhésion la plus large possible des États aux Protocoles additionnels. | UN | وستبذل بلدان مجموعة ريو قصارى جهودها لكفالة انضمام أكبر عدد ممكن من الدول إلى البروتوكولات الإضافية. |
| 11. D'autres progrès ont été réalisés en ce qui concerne l'adhésion des États aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | ١١ - وأحرز مزيد من التقدم في انضمام الدول إلى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
| Nous plaidons en faveur de la participation la plus large possible des États aux mécanismes pertinents. | UN | ونطالب بأوسع مشاركة ممكنة للدول في الأنشطة ذات الصلة. |
| Puisque les conventions internationales sur les droits de l'homme sont adoptées par l'accord des États aux régimes sociaux différents, la méthode d'interprétation et d'application de ces conventions diffèrent suivant les pays. | UN | بما ان الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان يتم إقرارها باتفاق الدول ذات الأنظمة الاجتماعية المتباينة، فيختلف تفسيرها وتطبيقها من بلد لآخر. |
| Il fait également état des réponses tardives des États aux communications envoyées avant la publication du dernier rapport. | UN | كما يتعرض بالتحليل للردود المتأخرة الواردة من الدول على الرسائل التي بعث بها إليها قبل صدور التقرير السابق. |
| La coopération doit en la matière reposer sur le droit international et sur la participation maximale des États aux accords internationaux existants. | UN | كما أن التعاون في هذا المسعى يجب أن يستند إلى القانون الدولي وإلى المشاركة القصوى من جانب الدول في الإتفاقات الدولية القائمة. |
| L'adhésion des États aux instruments internationaux relatifs au terrorisme, et le respect scrupuleux par les États des obligations découlant pour eux de ces instruments ou d'autres instruments, sont essentiels. | UN | فانضمام الدول إلى الصكوك الدولية المتعلقة باﻹرهاب واحترامها الدقيق للالتزامات المترتبة عليها في هذه الصكوك وغيرها، هما من اﻷمور الجوهرية. |
| Nous condamnons l'utilisation d'armes biologiques et chimiques à des fins militaires, par un pays quelconque et en toutes circonstances, et rappelons la nécessité de l'accès universel des États aux conventions sur les armes chimiques et biologiques. | UN | وندين الاستخدام العسكري للأسلحة الكيميائية والبيولوجية من جانب أي بلد في ظل أي ظروف ونشدد على ضرورة الانضمام العالمي من جانب الدول إلى اتفاقيتي الأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
| Le Sultanat d'Oman estime que l'adhésion et l'attachement des États aux traités et aux conventions sur le désarmement renforceraient et maintiendraient la paix et la sécurité internationales. | UN | تؤمن سلطة عمان بأن انضمام الدول إلى معاهدات واتفاقيات نزع السلاح والالتزام بها من شأنهما أن يعززا وأن يصونا الأمن والسلم الدوليين. |
| Enfin, et ce n'est pas le moins important, le Qatar considère que l'adhésion des États aux traités et conventions en matière de désarmement et leur engagement à les respecter peuvent garantir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وأخيرا وليس آخرا، فإن دولة قطر ترى أن انضمام الدول إلى معاهدات واتفاقيات نزع السلاح والالتزام بها من شأنهما أن يعززا ويصونا الأمن والسلم على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
| Il prie les États, lorsqu'ils ratifieront la Convention, de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles aux termes de l'article 31 et des plaintes des États aux termes de l'article 32 de la Convention. | UN | كما يدعو الفريق العامل الدول إلى أن تقبل، عند التصديق على الاتفاقية، اختصاص اللجنة بتلقي الحالات الفردية، بموجب المادة 31، والشكاوى فيما بين الدول، بموجب المادة 32 من الاتفاقية. |
| Dans son examen et son évaluation, le rapport aborde tous les événements pertinents et la mise en oeuvre de la Convention sur le droit de la mer — de la pratique des États aux travaux des institutions internationales créées par la Convention. | UN | فهـــذا التقرير، في استعراضــــه وتقييمــه يتابع جميع التطورات وكذلك تنفيذ اتفاقية قانون البحار - ابتداء من ممارسات الدول إلى عمل المؤسسات الدولية التي أنشأتها الاتفاقية. |
| Le Comité fait observer que l'adhésion des États aux neuf grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux dans tous les aspects de la vie. | UN | 50 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة المتعلقة بحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
| Le Comité note que l'adhésion des États aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes de mieux jouir de leurs droits et libertés fondamentaux à tous égards. | UN | 40 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة لحقوق الإنسان يعزز من تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
| Le Comité note que l'adhésion des États aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes de mieux jouir de leurs droits et libertés fondamentaux à tous égards. | UN | 45 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية() التسعة يزيد من تمتع النساء بما لهن من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع مناحي الحياة. |
| Le Comité fait observer que l'adhésion des États aux neuf grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux à tous égards. | UN | 57 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة لحقوق الإنسان() من شأنه أن يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهنّ في جميع جوانب الحياة. |
| Au cours de ses plus de quarante années d'existence, cet instrument juridique international a prouvé qu'il jouait un rôle unique et irremplaçable dans la promotion du désarmement nucléaire, de la nonprolifération nucléaire et du libre accès des États aux applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ولقد أثبت هذا الصك القانوني الدولي، طوال ما يزيد على أربعين عاماً من وجوده، أن قيمته فريدة ولا غنى عنها للمضي قدماً في نزع السلاح النووي، وعدم الانتشار النووي، ووصول الدول إلى استخدامات الطاقة النووية للأغراض السلمية بحرية. |
| Nous avons besoin de nouvelles formes de coopération qui prennent en compte les deux glissements mondiaux contemporains sur lesquels les spécialistes de l'analyse de la politique étrangère mettent à juste titre l'accent: de l'Occident au reste du monde, et des États aux acteurs non étatiques. | UN | فنحن بحاجة إلى أشكال جديدة من التعاون، لها أثر في سياق التحولين العالميين المعاصرين اللذين أصاب محللو السياسة الخارجية في التأكيد عليهما: انتقال النفوذ من الغرب إلى بقية الدول، ومن الدول إلى الجهات الفاعلة من غير الدول. |
| Il faut rechercher un équilibre entre la large participation des États aux traités multilatéraux et le maintien de l'intégrité des régimes conventionnels. | UN | ودعا إلى ضرورة التوازن بين المشاركة الواسعة للدول في المعاهدات المتعددة الأطراف وبين المحافظة على الوحدة في نظم المعاهدات. |
| D'abord, parce que la question de la rationalisation du système des rapports a mis l'accent sur la charge excessive pesant sur les États parties, au risque de dissuader des États aux moyens limités de s'engager à ratifier de nouveaux instruments. | UN | أولاً، لأن مسألة ترشيد نظام تقديم التقارير قد شدد على العبء الثقيل الذي تتحمله الدول الأطراف، وهو ما قد يثبط الدول ذات الإمكانيات المحدودة عن التصديق على صكوك جديدة. |
| Tous ces problèmes exigent une intervention collective des États, aux niveaux international et national. | UN | هذه المشاكل كلها تحتاج إلى تدخل جماعي من الدول على الصعيدين الدولي والوطني. |
| La participation active des États aux débats et le sens du compromis dont ils ont fait preuve sont l'expression concrète de leur attachement au régime du droit de la mer. | UN | وأن المشاركة النشطة من جانب الدول في المناقشة وما أظهرته من حس بالالتزام كانا دليلا على تفانيها في خدمة نظام قانون البحار. |