Certains des articles les plus complexes ont été remaniés pour tenir compte des besoins des États dans des circonstances difficiles. | UN | وإن بعضا من أصعب المواد قد أعيد صياغته ليأخذ في الاعتبار احتياجات الدول في الظروف الصعبة. |
En conséquence, les dommages causés par les politiques des États dans les domaines monétaire, socioéconomique ou connexes seraient exclus; | UN | وبناء عليه، يستثنى الضرر الناتج عن سياسات الدول في المجالات النقدية والاجتماعية الاقتصادية ومما ماثلها؛ |
Le Secrétaire général devrait donc établir un rapport sur la pratique des États dans ce domaine. | UN | لذا ينبغي للأمين العام أن يعد تقريرا عن ممارسات الدول في ذلك المجال. |
Les antagonismes ethniques, l'intolérance religieuse et le séparatisme culturel nuisent à la cohésion des sociétés et à l'intégrité des États dans le monde entier. | UN | إن العداء العرقي ونوازع التعصب الديني والانفصالية الثقافية تهدد تماسك المجتمعات وسلامة الدول في كافة أنحاء العالم. |
Une section distincte est incluse et décrit les besoins spécifiques des États dans le domaine des sciences de la mer. | UN | وقد أدرج قسم منفصل لوصف الاحتياجات المحددة للدول في مجال العلوم البحرية. |
En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
Les services consultatifs et les programmes d'assistance technique du système des Nations Unies devraient être en mesure de répondre immédiatement aux demandes des États dans ce domaine. | UN | وأنه ينبغي أن تكون برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة فورا للطلبات المقدمة من الدول في هذا الشأن. |
L'entrée en vigueur de la Convention repose donc sur une base juridique solide émanant de la pratique des États dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية. |
La Malaisie, en tant que pays ayant participé activement à l'élaboration de cette résolution, souhaite une plus grande participation des États dans le fonctionnement du Registre. | UN | وبصفة ماليزيا من البلدان المشاركة بنشاط في إعداد ذلك القرار، فإنها تلتمس مشاركة أكبر من الدول في عملية السجل. |
Il a souligné que ces conclusions du commentaire devraient guider les travaux des États dans le domaine des droits des minorités. | UN | وركّز المندوب على أنه ينبغي لاستنتاجات التعليق هذه أن توجّه عمل الدول في مجال حقوق الأقليات. |
Des signes croissants de l'intervention des États dans la conception des DEI. | UN | تزايد المؤشرات على مشاركة الدول في تصميم الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Des signes croissants de l'intervention des États dans la conception des DEI. | UN | تزايد المؤشرات على مشاركة الدول في تصميم الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Ce sont ces risques qui déterminent les intérêts des États dans la région. | UN | وتشكل هذه الاحتمالات عاملاً يوجه اهتمامات الدول في المنطقة. |
La Réunion a recommandé qu'une assistance technique soit fournie pour renforcer les capacités des États dans les domaines de la réforme pénitentiaire et de la gestion des prisons. | UN | وأوصى الاجتماع بتوفير المساعدة التقنية المستدامة لبناء قدرة الدول في مجال إصلاح السجون وإدارة السجون. |
Ces informations pourraient en outre servir à élaborer un ensemble de directives qui pourraient contribuer à renforcer les efforts des États dans ce domaine. | UN | كما يمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة في إعداد مجموعة مبادئ توجيهية يمكن أن تسهم في تعزيز جهود الدول في هذا المجال. |
Il a été proposé d'inclure une évaluation des réponses des États dans le rapport. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه يمكن إدراج تقييم ردود الدول في التقرير. |
Nous appelons tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à rejoindre la vaste majorité des États dans notre lutte contre ces armes. | UN | ونحن نهيب بكل الدول من غير الأطراف في الاتفاقية بأن تنضم إلى الغالبية العظمى من الدول في نضالنا ضد هذه الأسلحة. |
Le présent rapport porte principalement sur les droits économiques, sociaux et culturels des migrants dans les pays d'accueil et sur les obligations des États dans ce domaine. | UN | يركز هذا التقرير على الحقوق الاقتصادية والثقافية للمهاجرين في البلدان المضيفة والتزامات الدول في هذا السياق. |
Il faudrait également que ces principes permettent la mise en œuvre des normes relatives à la responsabilité des États dans ce contexte. | UN | وينبغي أن تساهم هذه المبادئ التوجيهية أيضا في تفعيل المعايير المتعلقة بمسؤولية الدول في هذا السياق. |
iv) Établissement d'un régime complet de responsabilité pénale des États dans le projet d'articles 306 - 316 151 | UN | ' ٤ ' صياغة نظام كامل النطاق للمسؤولية الجنائية للدول في مشاريع المواد |
Tous les actes unilatéraux des États dans la sphère internationale ont d’une manière ou d’une autre des effets juridiques. | UN | فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى. |
Le 8 décembre 1999, le Nicaragua a déposé auprès du Greffe de la Cour une requête introductive d'instance contre la République du Honduras au sujet d'un différend relatif à la délimitation des zones maritimes relevant de chacun des États dans la mer des Caraïbes. | UN | 300- في 8 كانون الأول/ديسمبر 1999، أودعت جمهورية نيكاراغوا لدى قلم المحكمة طلبا بإقامة دعوى ضد جمهورية هندوراس فيما يتعلق بالنزاع الخاص بتحديد المناطق البحرية التابعة لكل من الدولتين في البحر الكاريبي. |
Cette diligence raisonnable ne se limite pas au respect des règlementations nationales des États dans lesquels opèrent les entreprises, qui sont insuffisantes dans de nombreux cas, mais doit être régie par les normes internationales qui lient ces États et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | على أن الوعي الواجب لا يقتصر على احترام النظم الوطنية للدول التي تعمل هذه الشركات على صعيدها، وهو أمر يشوبه القصور في كثير من الحالات، ولكن ينبغي أن تنظّمه المعايير الدولية المُلزِمة لتلك الدولة والمُلزِمة كذلك للمجتمع الدولي ككل. |
L'adoption des Principes de Maastricht relatifs aux obligations extraterritoriales des États dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a stimulé cette évolution et clarifié ce que l'on peut légitimement attendre des États sur cette question. | UN | وقد أدى اعتماد مبادئ ماستريخت المتعلقة بالالتزامات الخارجية المنوطة بالدول في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى تنشيط التنمية بصورة مشروعة وتوضيح ما يمكن توقعه من الدول في هذا الصدد. |