Il serait utile que le projet d'articles contienne une disposition traitant spécifiquement des États de transit. | UN | وسيكون من المجدي أن تتضمن مشاريع المواد حكما يتناول تحديدا دول العبور. |
Cette initiative s'est avérée être un moyen efficace et dynamique de conjuguer les efforts des États de transit affectés et les donateurs internationaux. | UN | وأثبتت المبادرة أنّها آلية فعّالة ودينامية لالتقاء دول العبور المتضررة والجهات المانحة الدولية. |
En tant que pays de transit et pays enclavé, la Zambie a toujours réaffirmé le droit d'accès à la mer des pays enclavés, ainsi que la liberté de transit par le territoire des États de transit en utilisant tous les moyens de transport, conformément au droit international. | UN | إن زامبيا، بصفتها بلد عبور وبلدا غير ساحلي، تعيد باستمرار تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية العبور من خلال أقاليم دول العبور بجميع وسائط النقل، وفقا للقانون الدولي. |
:: Une augmentation de la capacité des États de transit et de transbordement de promouvoir les objectifs du traité, lorsque cela est possible; | UN | ضرورة قيام دول المرور العابر/إعادة الشحن بتطوير قدرتها على النهوض بأهداف المعاهدة حيثما أمكن ذلك من الناحية العملية؛ |
Ils pâtissent notamment de coûts d'accès élevés, de la compétition des États de transit exportant les mêmes produits, de leur faible compétitivité et d'un manque d'attrait pour les investisseurs étrangers. | UN | وهذه البلدان تعاني، بصفة خاصة، من ارتفاع تكاليف الوصول، ومزاحمة دول المرور العابر التي تصدر نفس المنتجات، إلى جانب ضآلة تنافسيتها، وعدم قدرتها على اجتذاب المستثمرين الأجانب. |
La question de savoir ce qu'il faut faire des " mules " doit être réglée, leur nombre important posant un défi pour le développement des États de transit qui se battent pour continuer à faire prévaloir les normes relatives aux droits de l'homme dans des prisons surpeuplées. | UN | ولا بد من معالجة مشكلة كيفية التعامل مع ناقلي المخدرات من الأفراد (ممّن يُسمّون " البغال " )، فأعدادهم الهائلة تشكّل تحديا لدول العبور النامية التي تكافح للحفاظ على معايير حقوق الإنسان في سجون مكتظة. |
Il faudra pour changer cette dynamique un vaste programme mis en œuvre avec toute la détermination et sous la responsabilité commune des États fournisseurs, des États de transit et des États de destination. | UN | وسيقتضي تغيير هذه الدينامية برنامجا شاملا ينفذ بالتزام كامل ومسؤولية مشتركة بين الدول الموردة ودول المرور العابر والدول المتلقية. |
Le Comité n'a pu accéder à cette demande compte tenu de l'absence de communications des États de transit et de destination indiquant qu'ils étaient d'accord pour le projet de voyage de la personne inscrite sur la liste. | UN | ولم تستطع تلبية هذا الطلب نظرا لعدم وجود بلاغات من دول العبور والوجهة تفيد بموافقتها على السفر المقترح للفرد المدرج اسمه في القائمة. |
De toute évidence, le succès de la lutte contre les stupéfiants exigera un effort égal de la part des États de transit et de consommation sur la base du principe de responsabilité partagée. | UN | 88 - ومن الواضح أن النجاح في مكافحة المخدرات يتطلب بذل الجهود على قدم المساواة من جانب دول العبور ودول الاستهلاك، على أساس مبدأ تشاطر المسؤولية. |
b) Recommandation 4. Lors de la mise en oeuvre de la recommandation 4, il faudrait prendre dûment en considération les préoccupations des États de transit. | UN | )ب( التوصية ٤ - ذُكر أنه ينبغي لدى تنفيذ التوصية ٤ إيلاء الاهتمام الواجب لشواغل دول العبور. |
b) Recommandation 4. Lors de la mise en oeuvre de la recommandation 4, il faudrait prendre dûment en considération les préoccupations des États de transit. | UN | )ب( التوصية ٤ - ذُكر أنه ينبغي لدى تنفيذ التوصية ٤ إيلاء الاهتمام الواجب لشواغل دول العبور. |
Le Secrétariat a indiqué que les activités liées à la réduction de la demande et aux problèmes des États de transit étaient visées au sous-programme 3 (Prévention et réduction de l'abus des drogues, élimination des cultures illicites et répression du trafic de drogues). | UN | وبينت اﻷمانة العامة أن اﻷنشطة المتصلة بتخفيض الطلب وبمشاكل دول العبور واردة تحت البرنامج الفرعي ٣، منع وتقليل إساءة استعمال المخدرات، والقضاء على المحاصيل غير المشروعة، وقمع الاتجار في العقاقير غير المشروعة. |
En ce qui concerne la version révisée du projet d'article B, dans certains États, en particulier et des États de transit ou de destination de migrants économiques en situation irrégulière, des centaines d'étrangers sont parfois en attente d'expulsion dans des centres de détention. | UN | 74 - وفي ما يتعلق بالنسخة المنقحة من مشروع المادة باء، قال إنه يوجد في بعض الدول، ولا سيما دول العبور أو الدول المستقبلة للمهاجرين الاقتصاديين بصورة غير شرعية في أقاليمها، المئات من الأجانب بانتظار الطرد في مراكز الاحتجاز. |
S'il existe d'autres itinéraires possibles, les demandes des États de transit auront plus de chances d'être considérées comme raisonnables > > . | UN | فإذا وجدت طرق بديلة، فإن من الأرجح أن تعتبر مطالب دول العبور مطالب معقولة " (). |
50. Le Togo a souscrit aux observations du groupe intergouvernemental d'experts selon lesquelles le Traité type devrait davantage s'intéresser au problème des États de transit qui jouent un rôle dans la délivrance de certificats d'exportation et la dissimulation de la provenance de biens culturels. | UN | 50- وأيدت توغو الملاحظات التي أبداها فريق الخبراء الحكومي الدولي من أنَّ المعاهدة النموذجية ينبغي أن تعالج بوجه أفضل مشكلة دول العبور التي تلعب دورا في إصدار شهادات التصدير وإخفاء مصدر القِطع الثقافية. |
Cependant, ce trafic a également des effets néfastes sur les structures économiques, sociales et politiques des petits États comme le mien et fait peser une menace grave sur leur souveraineté et leur sécurité, même si nous ne sommes que des États de transit. | UN | ومع ذلك، يترك الاتجار غير المشروع كذلك آثارا مؤذية للهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للدول الصغيرة مثل بلدي ويشكل تهديدا خطيرا لسيادتها وأمنها، حتى لو كانت من دول المرور العابر. |
S'ils ne disposent pas de normes généralisées des certificats pour authentifier les utilisateurs finaux les gouvernements des États de transit ont peu de moyens d'établir leur authenticité. | UN | وبدون وضع نموذج موحد لشهادات المستعمل النهائي الموثقة، لا يكون لدى الحكومات في دول المرور العابر وسائل تذكر للتحقق من صحتها. |
On a proposé de remplacer " État de transit " par " États parties " , mais il a été objecté que dans ce cas, les obligations des États de transit seraient assimilées, à tort, à celles de l'État hôte telles qu'elles sont définies à l'article 4. | UN | واقترح الاستعاضة عن عبارة " دولة المرور العابر " بعبارة " الدول اﻷطراف " . وأثير اعتراض على هذا الاقتراح على أساس أنه يساوي خطأ بين التزامات دول المرور العابر والتزامات الدولة المضيفة في المادة ٤. |
3. Réaffirme que les pays en développement sans littoral ont le droit d’accès à la mer et depuis la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des États de transit par tous les moyens de transport, conformément au droit international; | UN | " ٣ تعيد تأكيد حق البلدان النامية غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحقها في حرية المرور عبر أقاليم دول المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا للقانون الدولي؛ |
3. Réaffirme que les pays sans littoral, y compris les pays en développement sans littoral, ont le droit d’accès à la mer et depuis la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des États de transit par tous les moyens de transport, conformément au droit international; | UN | ٣ - تعيـد تأكيد حـق البلدان غير الساحلية، بما فيها البلدان النامية غير الساحلية، في الوصول إلى البحر ومنه، وحقها في حرية المرور عبر أقاليم دول المرور العابر بجميـع وسائـل النقـل، وفقا للقانون الدولي؛ |
La question de savoir ce qu'il faut faire des " mules " doit être réglée, leur nombre important posant un défi pour le développement des États de transit qui se battent pour continuer à faire prévaloir les normes relatives aux droits de l'homme dans des prisons surpeuplées. | UN | ولا بد من معالجة مشكلة كيفية التعامل مع ناقلي المخدرات من الأفراد ( " البغال " )، فأعدادهم الهائلة تشكّل تحديا لدول العبور النامية التي تكافح للحفاظ على معايير حقوق الإنسان في سجون مكتظة. |
Ils ont réaffirmé l'importance qu'ils attachaient aux efforts déployés au niveau multilatéral visant à établir un équilibre optimal entre les intérêts des producteurs, des États de transit et des consommateurs d'énergie. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالجهود المتعددة الأطراف الهادفة إلى تحقيق التوازن الأمثل بين مصالح منتجي مصادر الطاقة ودول المرور العابر ومستهلكي هذه المصادر. |
Le mouvement transfrontière à travers des États de transit est sujet aux obligations internationales relevant des modes particuliers de transport utilisés. | UN | أما الحركة عبر الحدود المارة بدول العبور فتخضع للالتزامات الدولية المتصلة بوسائط النقل المستخدمة. |
Il convient de réglementer ce transport au moyen de négociations amicales dans lesquelles les opinions des États côtiers et des États de transit en particulier doivent être prises en considération. | UN | فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار. |