"des états dont" - Translation from French to Arabic

    • الدول ذات
        
    • من الدول التي
        
    • للدول ذات
        
    • دول ذات
        
    • الدول التي تعتَبَر
        
    • الدول التي تكون
        
    • الدول التي لا
        
    • الدول التي وُجهت
        
    • هذه الدول التي تواجه
        
    • قائمة بأسماء الدول الأطراف التي
        
    • الدول التي وجهت تلك
        
    • الدول التي يكون
        
    10. Le présent article ne préjuge pas de la question de la délimitation du plateau continental entre des États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٠١ - لا تُخل أحكام هــذه المادة بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة.
    Il a donné à la Commission l'assurance que cette demande était présentée sans préjudice des questions relatives à la fixation des limites du plateau continental entre des États dont les côtes sont adjacentes ou se font face dans la mer de Chine orientale. UN وأكد للجنة أن الطلب قدم من دون المساس بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتجاورة في بحر الصين الشرقي.
    v) Exhorter d'autres États de la région à accepter des suspects transférés par des États dont les navires effectuent des patrouilles en mer afin de les traduire en justice; UN ' 5` حث مزيد من الدول في المنطقة على قبول نقل المشتبه فيهم من الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لمحاكمتهم؛
    En outre, aucun des États dont les citoyens avaient été victimes de l'accident n'avait répondu. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يصل رد من أي من الدول التي كان مواطنوها ضمن القتلى أو الجرحى في حادث الطائرة.
    Situation particulière des États dont la population est très peu nombreuse UN الوضع الخاص للدول ذات اﻷعداد القليلة جدا من السكان
    Cette absence frappe d'autant plus qu'il s'agit d'accords conclus entre des États dont les traditions et les systèmes culturels et juridiques sont très différents et que des conflits d'interprétation peuvent fort bien se produire. UN ويعد هذا الإغفال أمراً مثيراً للدهشة، لا سيما وأن هذه الاتفاقات تُبرم بين دول ذات أنظمة وتقاليد قانونية جد مختلفة، ويمكن نشوب نزاعات حول تفسيرها.
    La République-Unie de Tanzanie a annoncé qu'elle accepterait le transfèrement de pirates présumés par des États dont les navires effectuent des patrouilles et prié l'UNODC de réaliser une mission dans le pays pour déterminer quel type d'aide pourrait s'avérer nécessaire. UN وقد أعلنت جمهورية تنزانيا المتحدة أنها ستقبل نقل القراصنة المشتبه بهم من الدول ذات الأساطيل التي تقوم بأعمال الدورية وطلبت إلى المكتب إيفاد بعثة إلى البلد لتقييم ما يمكن أن يلزم من دعم.
    Une nouvelle tendance est apparue : des États dont les schémas sociaux différaient ont progressivement coopéré afin de prévenir de nouveaux conflits mondiaux. UN وما فتئ يظهر تدريجيا توجه نمطي نحو التعاون بين الدول ذات النظم الاجتماعية المختلفة بهدف منع نشوب صراعات جديدة على صعيد العالم.
    b) La situation des États dont les côtes sont adjacentes ou se font face; UN )ب( موقع الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة؛
    b) La situation des États dont les côtes sont adjacentes ou se font face; UN )ب( موقع الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة؛
    b) La situation des États dont les côtes sont adjacentes ou se font face; UN )ب( موقع الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة؛
    Il était généralement admis que des demandes soumises par des États dont le contexte juridique, politique ou culturel était identique à celui de l'État requis recevraient une réponse plus rapide. UN وكان من المسلَّم به عموماً أنَّ الطلبات الواردة من الدول التي تشترك في خلفيتها القانونية أو السياسية أو الثقافية مع الدولة متلقية الطلب تحظى برد أسرع.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas encore entré en vigueur étant donné que certains des États dont la ratification est nécessaire ne l'ont toujours pas ratifié. UN ولم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بعد حيز التنفيذ، نتيجة لعدم تصديق عدد من الدول التي يلزم أن تصدق عليها.
    Le Secrétaire général note que jusqu’à présent, malgré ces appels, aucun des États dont les déclarations ont suscité des objections et sont considérées comme n’étant pas conformes aux dispositions de la Convention n’a retiré sa déclaration. UN وينوه اﻷمين العام إلى أنه حتى اﻵن، ورغم هذه النداءات، لم تبادر أي دولة من الدول التي كانت إعلاناتها موضع اعتراض، أو اعتبرت غير مطابقة ﻷحكام الاتفاقية، إلى سحب إعلاناتها أو بياناتها.
    La délimitation des espaces maritimes des États dont les côtes se font face ou sont adjacentes est maintenant caractérisée par l'unification du droit applicable. UN وأصبح ترسيم الحدود البحرية للدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة محكوما الآن بنظام موحّد للقانون القابل للتطبيق.
    En se concentrant sur les règles de bases acceptées et en permettant le désaccord sur certaines autres questions, une clause de réserve offre un moyen d'encourager l'harmonie entre des États dont les systèmes sociaux, économiques et politiques sont très différents. UN وبالتركيز على القواعد الأساسية المتفق عليها والسماح بالاختلاف بشأن مسائل معينة أخرى، يوفر شرط التحفظ وسيلة لتشجيع التوافق بين دول ذات نظم اجتماعية واقتصادية وسياسية متفاوتة جداً.
    M. Goosen (Afrique du Sud) dit que l'Afrique du Sud, qui est un des États dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, a ratifié ce Traité. UN 18 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): قال إن جنوب أفريقيا، وهي ضمن الدول التي تعتَبَر تصديقاتها لازمة لدخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيِّز النفاذ، قد صدَّقت على المعاهدة.
    Si l'État dont l'accusé avait la nationalité était ajouté à la liste des États dont le consentement à la juridiction de la cour était requis, l'exercice de la fonction qui avait motivé la création de la cour en serait inutilement compliqué. UN وكان من رأيه أن الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها إذا أضيفت الى قائمة الدول التي تكون مطالبة بقبول اختصاص المحكمة، فإن ذلك من شأنه أن يعقد بغير موجب الوظيفة التي أنشئت المحكمة للقيام بها.
    L'Italie a déclaré avoir rencontré des difficultés avec des États dont la législation ne prévoyait pas le recours à cette technique. UN وذكرت إيطاليا مواجهة صعوبات مع الدول التي لا توجد لديها أحكام قانونية تنص على استخدام هذا الأسلوب.
    À la section IV, on trouvera des informations fournies par le Secrétariat sur les allégations d'infraction visant des fonctionnaires des Nations Unies portées à la connaissance des États dont ils ont la nationalité. UN وترد في الفرع رابعا معلومات أعدتها الأمانة العامة عن عرض الادعاءات ذات المصداقية التي تكشف النقاب عن شبهة ارتكاب جريمة من قبل موظفين بالأمم المتحدة على الدول التي وُجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها.
    La plupart des réfugiés se trouvent dans des pays en développement ou viennent y chercher asile, imposant souvent une charge énorme à des États dont la situation économique et sociale est déjà difficile. UN ومعظم اللاجئين يوجد في و/أو يلجأ إلى البلدان النامية ويفرض ذلك، في كثير من اﻷحيان، عبئا هائلا على هذه الدول التي تواجه في اﻷصل ظروفا اقتصادية واجتماعية صعبة.
    Une liste des États dont les rapports étaient en retard au 1er mai 2003 figure à l'annexe I du présent document. UN ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بأسماء الدول الأطراف التي فات موعد تقديم تقاريرها بحلول 1 أيار/مايو 2003.
    Les sections V et VI du présent rapport traitent des activités menées par le Secrétariat aux fins de l'application des paragraphes 9 à 14 de la résolution, notamment pour porter toutes allégations sérieuses d'infractions commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies à l'attention des États dont les intéressés sont ressortissants, et des questions connexes. UN ويتعلق الفرعانالخامس والسادس من التقرير بالأنشطة المضطلع بها داخل الأمانة العامة تنفيذاللفقرات من 9 إلى 14 من القرار، مع التركيز بشكل خاص على المعلومات المتصلة بإحالة الادعاءات الموثوقة فيما يتعلق باحتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جريمة إلى الدول التي وجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها والمسائل المتصلة بها.
    Il n'y a pas lieu de limiter le nombre des États ayant le droit de saisir le procureur d'une plainte ni d'étendre le nombre des États dont le consentement est requis pour permettre à la cour d'exercer sa compétence. UN وليس هناك ما يدعو الى الحد من عدد الدول التي يكون لها الحق في رفع شكوى الى المدعي العام ولزيادة عدد الدول التي يطلب قبولها لكي يتسنى للمحكمة ممارسة اختصاصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more