Ce droit exige des États et de la communauté internationale qu'ils dégagent des ressources sur une base équitable. | UN | ويستلزم الحق في التنمية أن تتيح الدول والمجتمع الدولي الموارد على أساس المساواة. |
Elle devrait réaffirmer la responsabilité des États et de la communauté internationale et définir leurs obligations. | UN | وينبغي أن يؤكد مجددا مسؤولية الدول والمجتمع الدولي وتحديد التزاماتها. |
Seule la démocratie au sein des États et de la communauté internationale pourra véritablement garantir le respect des droits de l'homme. | UN | فلا يمكن إلا للديمقراطية وحدها داخل الدول والمجتمع الدولي أن تضمن فعلا احترام حقوق الانسان. |
L'éradication de la grande pauvreté, faut-il le rappeler, reste la responsabilité principale des États et de la communauté internationale. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القضاء على الفقر المدقع يظل هو المسؤولية الأساسية للدول والمجتمع الدولي. |
ii) Création d'institutions comme moyen d'assurer le bon fonctionnement de l'économie et de garantir la sécurité; iii) Rôles respectifs des États et de la communauté internationale; | UN | `2 ' بناء المؤسسات بوصفه أساسا لاقتصاد مزدهر وأمن بشري: دور كل من الدولة والمجتمع الدولي؛ |
La Commission était saisie d'un mémorandum du secrétariat de la Réunion internationale, en date du 12 janvier, concernant les pouvoirs des représentants des États et de la communauté européenne à la Réunion internationale. | UN | 5 - وكان معروضا على لجنة وثائق التفويض مذكرة من إعداد أمانة الاجتماع الدولي، مؤرخة 12 كانون الثاني/يناير، بشأن وثائق تفويض ممثلي الدول والجماعة الأوروبية لدى الاجتماع الدولي. |
L'éradication de la grande pauvreté, la première responsabilité des États et de la communauté internationale | UN | القضــاء علــــى الفقـــر، المسؤولية الأولى للدول وللمجتمع الدولي |
Nous avons beaucoup de moyens de rompre le cycle de la violence mais nous ne pourrons le faire qu'avec l'assistance des États et de la communauté internationale organisée. | UN | إن إمكانية كسرنا دائرة العنف كبيرة. لكننا لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا بمساعدة الدول والمجتمع العالمي المنظم. |
En effet, la paix et la sécurité deviennent particulièrement vulnérables en temps de crises financières et économiques. Nous devons leur accorder une attention accrue afin qu'elles restent sous le contrôle des États et de la communauté internationale. | UN | ولأن السلام والأمن يكونان عرضة للخطر بشدة في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية، فإنهما يتطلبان اهتماما أكبر من جانبنا لكي يظلا تحت سيطرة الدول والمجتمع الدولي. |
L'éradication du terrorisme sous toutes ses formes est une action de longue haleine placée sous la responsabilité première et solidaire des États et de la communauté internationale qui se doit de trouver la meilleure façon de lutter contre ce phénomène. | UN | واجتثاث شأفة الإرهاب بجميع أشكاله مهمة طويلة الأمد ومسؤولية تستوجب تضامن جميع الدول والمجتمع الدولي بحثاً عن أفضل السبل لمكافحة هذه الظاهرة. |
La non-application des mesures identifiées dans les deux premiers piliers peut alors saper la capacité des États et de la communauté internationale d'intervenir en temps voulu afin d'empêcher l'apparition et la perpétration des quatre crimes. | UN | لذلك فإن عدم تنفيذ التدابير المحددة في الركيزتين الأولى والثانية قد يقوض قدرة الدول والمجتمع الدولي على الاستجابة في التوقيت المناسب لمنع الشروع في الجرائم الأربع وارتكابها. |
Il est formulé pour conclure un certain nombre de recommandations à l'intention des États et de la communauté internationale sur les moyens d'améliorer les activités de prévention, de secours et de relèvement en prenant en compte le droit à un logement convenable. | UN | وفي الختام، يقدم التقرير عدداً من التوصيات إلى الدول والمجتمع الدولي بشأن سبل تعزيز جهود الوقاية والإغاثة والإصلاح، وذلك بإدماج الحق في السكن اللائق ضمن هذه الجهود. |
C'est pour tenir compte de cette dynamique impulsée et initiée par les religions, mais également de l'interférence des cultures entre elles et avec les religions et par conséquent de l'exigence de l'universalité des droits de la femme, que la responsabilité des États et de la communauté internationale est essentielle. | UN | ومن أجل مراعاة هذه الدينامية التي دفعتها الأديان واستهلتها، وكذلك تداخل الثقافات فيما بينها ومع الأديان، وبالتالي ضرورة عالمية حقوق المرأة، تتسم مسؤولية الدول والمجتمع الدولي بأهمية أساسية. |
Il estime qu'il y a un degré d'hypocrisie de la part des États et de la communauté internationale et un manque de volonté politique. Les États sont peut-être incapables d'agir à cause des liens qui existent entre la mafia et la politique dans certains pays. | UN | ويشتبه بقدر من النفاق عند الدول والمجتمع الدولي لعدم توفر الإرادة السياسية، أو أن الدول غير قادرة على التصرف بسبب العلاقة المعروفة بين المافيا والسياسة في بعض البلدان. |
S'agissant de la crise alimentaire, des actions à court, moyen et long terme et l'effort commun et solidaire des États et de la communauté internationale sont essentiels pour faire face à ce problème, dont les dimensions sont multiples. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الغذاء العالمية، فإن التدابير القصيرة والطويلة الأمد، والجهود المشتركة من أجل التضامن فيما بين الدول والمجتمع الدولي ككل، ضرورية للتصدي لتلك المشكلة المتعددة الأبعاد. |
En outre, nous engageons aujourd'hui l'ensemble des États et de la communauté internationale à fournir de toute urgence au peuple palestinien l'appui économique et les ressources dont il a besoin pour venir à bout de la crise financière et humanitaire qu'il traverse actuellement. | UN | واليوم، نناشد أيضاً جميع الدول والمجتمع الدولي ككل توفير مساعدة اقتصادية ومالية عاجلة للشعب الفلسطيني أثناء هذه الفترة الحرجة لتخفيف الأزمة المالية والإنسانية الحالية التي لا يزال يواجهها. |
6. Mme Arystanbekova souligne que les droits des enfants ne peuvent pas être dissociés des préoccupations quotidiennes des États et de la communauté internationale. | UN | ٦ - واختتمت كلمتها بالتأكيد على أن حقوق الأطفال يجب أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من الشواغل اليومية للدول والمجتمع العالمي. |
La délégation portugaise continue de penser que le rôle joué par les actes unilatéraux des États est très varié et par sa nature et par ses effets, et qu'il répond aux besoins réels des États et de la communauté internationale. | UN | وقالت إن وفدها يواصل الاعتقاد بأن الدور الذي تقوم به الأفعال الانفرادية للدول غني للغاية ومليء بالآثار المتنوعة ويلبي الاحتياجات الحقيقية للدول والمجتمع الدولي. |
Il importe que les peuples autochtones, avec un appui approprié des États et de la communauté internationale, transmettent leurs langues aux jeunes générations et que les jeunes autochtones se sentent tenus d'apprendre leur langue. | UN | ومن المهم أن تتمكن الشعوب الأصلية، بفضل الدعم المناسب من الدولة والمجتمع الدولي، من نقل لغاتها إلى الجيل المقبل من الشباب، وأن يضطلع هؤلاء بمسؤولية تعلم لغاتهم(). |
Il importe que les peuples autochtones, avec un appui approprié des États et de la communauté internationale, transmettent leurs langues aux jeunes générations et que les jeunes autochtones se sentent tenus d'apprendre leur langue. | UN | ومن المهم أن تتمكن الشعوب الأصلية، بفضل الدعم المناسب من الدولة والمجتمع الدولي، من نقل لغاتها إلى الجيل المقبل من الشباب، وأن يضطلع هؤلاء بمسؤولية تعلم لغاتهم(). |
La Commission était saisie d'un mémorandum du secrétariat de la Réunion internationale, en date du 12 janvier 2005, concernant les pouvoirs des représentants des États et de la communauté européenne à la Réunion internationale. | UN | 5 - وكان معروضا على لجنة وثائق التفويض مذكرة من إعداد أمانة الاجتماع الدولي، مؤرخة 12 كانون الثاني/يناير 2005، بشأن وثائق تفويض ممثلي الدول والجماعة الأوروبية لدى الاجتماع الدولي. |
La Commission était saisie d'un mémorandum du Secrétariat de la Conférence, en date du 1er décembre 2008, concernant les pouvoirs des représentants des États et de la communauté européenne à la Conférence. | UN | 4 - وكان معروضا على اللجنة مذكرة من أمانة المؤتمر مؤرخة 1 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن وثائق تفويض ممثلي الدول والجماعة الأوروبية لدى المؤتمر. |
M. Sadykov (Kazakhstan), parlant au nom des membres de la Communauté des États indépendants (CEI), dit que la drogue constitue pour l'humanité une des menaces les plus graves pour la stabilité sociale, économique et politique des États et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 46 - السيد ساديكوف (كازاخستان): قال، متحدثا باسم أعضاء رابطة الدول المستقلة، إن المخدرات تشكل واحدا من أكثر التهديدات خطورة على البشرية، لأنها تقوض الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للدول وللمجتمع الدولي ككل. |
La violence exercée contre les femmes bafoue les droits fondamentaux à l'échelle mondiale, dans une crise qui exige une réaction globale et adéquate de la part de la société civile, des États et de la communauté internationale. | UN | والعنف ضد المرأة يعد أزمة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم تتطلب استجابة شاملة ومماثلة من المجتمع المدني والدول والمجتمع الدولي. |