La démocratie devrait être la règle qui gouverne les relations politiques à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
Ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
Il a été justement défini par un ancien Secrétaire général comme une menace subversive et supranationale à la paix et à la sécurité au sein des États et entre les États. | UN | وقد وصفه أمين عام سابق ببلاغة بأنه التهديد فوق الوطني الهدام للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
Ils sont également convenus que les problèmes sociopolitiques, les difficultés économiques et le problème des réfugiés et des personnes déplacées exacerbaient les tensions à l'intérieur des États et entre les États. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
Une fois acquise au niveau de l'individu, la culture de paix s'étendra à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وحالما تصبح ثقافة السلام مقبولة لدى الفرد، فإنها ستمتد داخل الدول وبينها. |
Sommes-nous, pour un bénéfice éphémère, peut-être même involontairement, en train de répéter les erreurs d'hier? La sagesse politique nous apprend que la mondialisation doit viser politiquement à créer des possibilités économiques égales, à la fois au sein des États et entre les États. | UN | فهل نحن نقوم، ربما بغير قصد، بتكرار أخطاء اﻷمس من أجل كسب مؤقت؟ ويكشف لنا اﻹدراك المؤخر لﻷمور السياسية أنه ينبغي أن توجه العولمة سياسيا نحو تهيئة فرص اقتصادية متساوية داخل الدول وفيما بينها. |
Le Secrétaire général a fait remarquer que les plus grandes menaces à la paix naissent des conditions sociales et économiques défavorables au sein des États et entre les États. | UN | لقد لاحظ اﻷمين العام بأن أخطر ما يهــدد السلام يتمثل فـــي الظروف الاجتماعيـــة والاقتصادية غير المؤاتية داخل الدول وفيما بينها. |
Pour prévenir la fragmentation, l'ONU s'emploie à promouvoir la démocratisation, à la fois à l'intérieur des États et entre les États. | UN | ولمنع حدوثه تسعى اﻷمم المتحدة إلى إشاعة الديمقراطية - داخل الدول وفيما بينها. |
Elle doit viser, grâce à l'emploi des technologies disponibles, la responsabilisation des secteurs les plus vulnérables de la société et l'élimination des disparités qui existent au sein des États et entre les États. | UN | وكذلك، ينبغي لمجتمع المعلومات أن يسعى، عن طريق التكنولوجيا المتاحة، إلى تمكين أضعف الفئات في المجتمع وإلى إزالة الفوارق القائمة داخل الدول وفيما بينها. |
Nous sommes convaincus qu'un régime de sécurité moins militarisé répondrait mieux au souci du coût-efficacité et serait une manière plus civilisée pour parvenir à une paix et à une sécurité durables à l'intérieur des États et entre les États. | UN | ونؤمن بأن وجود نظام أمني أقل تسلحا بصورة تدريجية سيكون أقل النظم كلفة وأفضل طريقة حضارية للمضي قدما صوب السلام والأمن المستدامين داخل الدول وفيما بينها. |
Comme il a été indiqué dans l'une des questions clefs contenues dans le rapport analytique du Secrétaire général, un fait important qui s'est dégagé depuis la tenue du Sommet est que l'inégalité à l'intérieur des États et entre les États continue à croître. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في واحدة من القضايا الرئيسية الواردة في التقرير التحليلي المقدم من الأمين العام، فإن أحد التطورات المهمة منذ انعقاد القمة يتجسد في استمرار تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Qui plus est, en cette époque d'information instantanée et d'hypercommunication, les médias sont devenus non seulement le lieu privilégié du dialogue et du débat à l'intérieur des États et entre les États, mais aussi, incontestablement, un acteur ayant un rôle bien spécifique à jouer sur la scène internationale. | UN | غير أن وسائط اﻹعلام في هذا العصر المتسم بالمعلومات الفورية والاتصالات شبه الكلية، لم تعد القناة الرئيسية الوحيدة للحوار والمناقشة داخل الدول وفيما بينها فحسب، وإنما أصبحت أيضا بكل تأكيد جهة فاعلة دولية تقوم بدور متميز على الساحة الدولية. |
Comme il a été indiqué dans l'une des questions clefs contenues dans le rapport analytique du Secrétaire général, un fait important qui s'est dégagé depuis la tenue du Sommet est que l'inégalité à l'intérieur des États et entre les États continue à croître. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في واحدة من القضايا الرئيسية الواردة في التقرير التحليلي المقدم من الأمين العام()، فإن أحد التطورات المهمة منذ انعقاد مؤتمر القمة يتجسد في استمرار تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Comme il a été indiqué dans l'une des questions clefs contenues dans le rapport analytique du Secrétaire général, un fait important qui s'est dégagé depuis la tenue du Sommet est que l'inégalité à l'intérieur des États et entre les États continue à croître. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في واحدة من القضايا الرئيسية الواردة في التقرير التحليلي المقدم من الأمين العام()، فإن أحد التطورات المهمة منذ انعقاد القمة يتجسد في استمرار تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
M. Kwon (République de Corée) dit qu'après la fin de la guerre froide, une série de conflits ont éclaté à l'intérieur des États et entre les États pour des raisons ethniques, religieuses, économiques et autres, qui ont entraîné plus de cinq millions de morts. | UN | 114 - السيد كوون تاي _ ميون (جمهورية كوريا): قال إن الفترة التي تلت انتهاء الحرب الباردة شهدت نشوب صراعات لا تحصى داخل الدول وفيما بينها لأسباب إثنية أو دينية أو اقتصادية أو غير ذلك من الأسباب، مما أدى إلى مصرع ما يربو على خمسة ملايين شخص. |
Des mesures devraient également être adoptées pour réduire le fossé numérique au sein des États et entre les États ainsi que pour donner au public davantage de possibilités de produire des contenus en ligne et non seulement de les consommer. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت. |