Il est également évident que les avoirs financiers de l'UNITA transitent par des États européens tout autant que par des pays africains. | UN | ومن الواضح أيضا أن الأصول المالية ليونيتا تنتقل عبر الدول الأوروبية وكذلك عبر البلدان الأفريقية. |
On y contribuera également en rétablissant au plus vite la République fédérale de Yougoslavie dans sa qualité de membre à part entière de la famille des États européens. | UN | كما سيؤدي إلى تيسير استعادة يوغوسلافيا الفورية لعضويتها الكاملة في أسرة الدول الأوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ceci explique, selon l'État partie, l'absence d'uniformité entre les législations des États européens à ce sujet. | UN | وهذا ما يفسر، في نظر الدولة الطرف، عدم وجود تشريع موحد بهذا الخصوص بين الدول الأوروبية. |
Actuellement, cinq affaires opposent des États européens, quatre autres des États latino-américains et deux des États africains. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر خمس قضايا بين دول أوروبية معروضة على المحكمة، وأربعة بين دول في أمريكا اللاتينية، وقضيتان بين دول أفريقية. |
Les affaires contentieuses pendantes devant la Cour proviennent de toutes les parties du monde : 11 d'entre elles opposent des États européens, quatre des États africains, deux des États latino-américains et une des États asiatiques, tandis que deux affaires ont un caractère intercontinental. | UN | فالقضايا المثيرة للنـزاع التي تنتظر الفصل أمام المحكمة ناشئة من كل أنحاء العالم: هناك 11 قضية بين دول أوروبية وأربع بين دول أفريقية وقضيتان بين دول أمريكا اللاتينية وقضية واحدة بين دول آسيوية. |
Cela est d'autant plus important pour nous que la majorité des États européens se sont fermement exprimés en faveur d'une étroite coopération avec l'Union européenne dans ce domaine. | UN | وهذه مسألة هامة بالنسبة لنا، وتزداد أهميتها لأن غالبية الدول الأوروبية أعربت بوضوح عن استعدادها للتعاون عن كثب مع الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
Le droit international continue de s'intéresser principalement aux droits et aux devoirs des États européens et autres États " civilisés " et tire sa source essentiellement des actes positifs, consensuels de ces États. | UN | ولا يزال القانون الدولي معنياً، في المحل الأول، بحقوق وواجبات الدول الأوروبية والدول " المتحضرة " الشبيهة بها، ومستمداً، أساساً، من الأحكام الوضعية والرضائية الصادرة عن تلك الدول. |
En d'autres termes, la plupart des États européens considéraient que les formes relativement légères de châtiment corporel ne constituaient pas une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ويعني ذلك أن هذه الأشكال المتساهلة نسبياً من أشكال العقوبة البدنية لم تكن تعتبرها معظم الدول الأوروبية عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
M. Scheinin se demande pour quelle raison les autorités slovaques ont estimé nécessaire d'en faire une infraction distincte, alors que la plupart des États européens y ont renoncé, considérant que le terrorisme est un élément aggravant d'une infraction pénale déjà existante. | UN | وتساءل المتحدث عن السبب الذي دعا السلطات السلوفاكية إلى ضرورة اعتباره جريمة متميزة، على عكس أغلب الدول الأوروبية التي عدلت عن ذلك، واعتبرت أن الإرهاب عنصر مشدد لجريمة جنائية موجودة بالفعل. |
L'ICEPS a participé à une série de programmes de l'Union européenne visant à promouvoir la coopération économique entre les entreprises des États européens émergents. | UN | شارك المعهد في سلسلة من البرامج التي نظمها الاتحاد الأوروبي بهدف تعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين مؤسسات الدول الأوروبية الناشئة. |
Pendant plus de 200 ans, l'Europe a été ensanglantée par des guerres de religion qui n'ont pris fin qu'avec le Traité de Westphalie en 1648, qui a créé le système des États européens modernes. | UN | فقبل ما يزيد على 200 سنة، خاضت أوروبا حروبا دينية ملطخة بالدماء، لم تنته إلا بتوقيع معاهدة ويستفاليا في عام 1648، التي أنشأت نظام الدول الأوروبية الحديثة. |
La participation des États européens reste la plus importante au monde. | UN | 60 - ما برحت مشاركة الدول الأوروبية هي الأكبر بين مناطق العالم. |
La traite transatlantique des esclaves a également eu un impact de taille sur l'économie et l'agriculture des États européens et de leurs colonies du Nouveau Monde. | UN | وأحدثت أيضا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تأثيرا اقتصاديا وزراعيا جوهريا في الدول الأوروبية ومستعمراتها في الأمريكيتين ومنطقة البحر الكاريبي. |
De plus, des séminaires et des conférences devaient se tenir en Europe en vue de renforcer le rôle des États européens dans l'avancée du processus politique et de relancer l'aide au peuple palestinien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي عقد حلقات دراسية ومؤتمرات في أوروبا بغية تعزيز دور الدول الأوروبية في دفع العملية السياسية إلى الأمام واستئناف المساعدات إلى الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية. |
La Jamaïque votera contre le projet de résolution dont les auteurs sont essentiellement des États européens. | UN | 46 - وأضافت قائلة إن جامايكا ستصوت معارِضة لمشروع القرار الذي قدمته على نحو رئيسي الدول الأوروبية. |
Après avoir mené de nombreuses consultations officieuses et bilatérales, le Mouvement des pays non alignés s'est efforcé de proposer un projet de résolution formulé dans des termes assez neutres pour recueillir le consensus des États Membres, en reprenant même certaines expressions utilisées dans des textes récemment présentés par des États européens. | UN | وقالت إن حركة بلدان عدم الانحياز بعد أن أجرت العديد من المشاورات غير الرسمية والثنائية، سعت إلى اقتراح مشروع قرار صيغ بعبارات محايدة بالقدر الكافي لتحقيق توافق آراء الدول الأعضاء، وأنها ذهبت إلى حد اقتباس عبارات معيّنة كانت قد استُخدمت حديثا في نصوص قدّمتها دول أوروبية. |
Beaucoup collaborent également de plus près avec d'autres États africains ou (dans le cas des pays d'Afrique du Nord) avec des États européens pour assurer la sécurité aux frontières. | UN | وعزّزت دول عديدة أيضا تعاونها في مجال أمن الحدود مع دول أفريقية أخرى أو (كما هو الحال في شمال أفريقيا) مع دول أوروبية. |
- Participation au contrat de recherche Ministère français de la défense/ POJUREX (Association pour l'étude des politiques juridiques extérieures) : corédaction (avec Muriel Ubéda) d'un rapport (223 pages, et 200 pages d'annexes) remis le 7 mai 2002 sur le thème du < < Cadre juridique des actions de sécurité publique menées lors d'opérations de soutien de la paix conduites par des États européens > > (2001-2002) | UN | - مشاركة في عقد البحث بين وزارة الدفاع الفرنسية/جمعية دراسة السياسات القانونية الخارجية): المشاركة في كتابة تقرير (مع مورييل أُوبيدا) (223 ص ومرفقات 200 ص) مقدم في 7 أيار/مايو 2002 عن موضوع الإطار القانوني لإجراءات الأمن العام المتخذة في عمليات دعم السلام التي تقوم بها دول أوروبية (2001-2002) |
La législation grecque reflète toutes les tendances modernes exprimées principalement dans le droit interne des États européens, et elle est en harmonie avec les directives de la communauté européenne constitutives de < < l'acquis européen > > dans le domaine des droits d'auteurs. | UN | وتعكس التشريعات اليونانية جميع الاتجاهات الحديثة المبينة في التشريعات الوطنية للدول الأوروبية في المقام الأول, وهي تشريعات تتواءم مع توجيهات الجماعة الأوروبية التي تشكل " حصيلة " الجماعة في مجال حقوق التأليف. |
La Fédération de Russie a indiqué qu'une coopération se développait avec les États membres de la Communauté d'États indépendants, ainsi qu'avec les États baltes et des États européens. | UN | وأبلغ الاتحاد الروسي بأنه يجري تنمية التعاون مع الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة ومع دول البلطيق والدول الأوروبية. |