La convention offre des possibilités d'engagement de poursuites conséquentes en stipulant un devoir de participation active de la part des États hôtes. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
Responsabilités des États hôtes et du personnel des Nations Unies | UN | مسؤوليات الدول المضيفة ومسؤوليات موظفي الأمم المتحدة |
Le Comité spécial a ensuite poursuivi son examen de la question des responsabilités des États hôtes et du personnel des Nations Unies. | UN | وأضاف بأن اللجنة المخصصة واصلت بعد ذلك مناقشتها لمسألة مسؤوليات الدول المضيفة وموظفي الأمم المتحدة. |
La présente stratégie sera exécutée en étroite collaboration avec les gouvernements des États hôtes. | UN | وستنفذ الاستراتيجية بالتعاون الوثيق مع الحكومات المضيفة. |
À partir de cette analyse, le Rapporteur spécial propose un ensemble de mesures et de principes fondamentaux à l'intention des États hôtes et des investisseurs. | UN | وبالاستناد إلى هذا التحليل، يقترح المقرر الخاص مجموعة من المبادئ والتدابير الأساسية الموجهة للدول المضيفة والمستثمرين. |
Constatant que les institutions de maintien de l'ordre des États hôtes sont souvent le principal intermédiaire entre le gouvernement et la population pour ce qui est des questions de sécurité et rappelant que des institutions policières, pénitentiaires et judiciaires professionnelles, efficaces, accessibles et agissant de manière responsable sont nécessaires pour poser les fondements d'une paix durable et du développement national, | UN | وإذ يلاحظ أن مؤسسات الدولة المضيفة القائمة بالعمل الشُّرَطي عادة ما تشكّل همزة الوصل الرئيسية بين الحكومة والمجتمعات المحلية بشأن المسائل الأمنية، ويكرر التأكيد على أنّ الأخذ بالفعالية والمساءلة واليسر في تشييد مؤسسات إنفاذ القانون ومؤسسات السجون والقضاء هو من الأمور الضرورية لإرساء أسس السلام الدائم والتنمية الوطنية، |
Les priorités opérationnelles pour l'avenir sont de continuer à exécuter les tâches prévues par les mandats, qui consistent à fournir un appui opérationnel aux forces de police des États hôtes et à renforcer leurs capacités par l'entremise de la formation, du mentorat et de l'accompagnement, en promouvant en leur sein une supervision transparente et des systèmes de gestion soumis au principe de responsabilité. | UN | تكمُن الأولويات التنفيذية في المستقبل في مواصلة الاضطلاع بالمهام المسندة المتمثلة في تقديم الدعم التشغيلي إلى دوائر شرطة الدولة المضيفة وبناء القدرات عن طريق التدريب والتوجيه والاشتراك في أماكن العمل وتعزيز الرقابة الشفافة ونظم الإدارة الخاضعة للمساءلة بين دوائر الشرطة في الدولة المضيفة. |
De plus, en cas de catastrophes naturelles, la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence ne devrait s'effectuer qu'avec le consentement des États hôtes. | UN | وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة. |
Lorsqu'elle est mise en œuvre avec l'accord des États hôtes, une telle action s'avère très efficace et permet de limiter les dommages indésirables. | UN | وهذا الإجراء شديد الفعالية إذا ما نفذ بموافقة الدول المضيفة وتقل أضراره غير المطلوبة إلى الحد الأدنى. |
Dans sept missions, des policiers des Nations Unies certifiés ont dispensé une formation à 3 630 agents de police des États hôtes ou de la Police des Nations Unies. | UN | وفي سبع بعثات ميدانية، تولى ضباط شرطة الأمم المتحدة المعتمدين تدريب ما مجموعه 630 3 ضابطاً، بمن فيهم ضباط شرطة الدول المضيفة وضباط شرطة الأمم المتحدة. |
La Ligue des États arabes accueille au Caire une réunion stratégique annuelle de haut niveau, qui regroupe les directeurs de l'éducation et d'autres responsables, ainsi que des représentants de la société civile, en provenance des États hôtes de l'UNRWA. | UN | وتستضيف الجامعة اجتماعا استراتيجيا رفيع المستوى يعقد سنويا في القاهرة لمديري التعليم وغيرهم من المسؤولين وممثلي المجتمع المدني من الدول المضيفة للأونروا. |
Dans un contexte marqué par un déplacement massif de populations, malgré la générosité des États hôtes et donateurs, les interventions humanitaires et les capacités d'accueil des communautés ont été mises à rude épreuve. | UN | وعلى خلفية تشرد السكان على نطاق واسع، تقلصت حالات الاستجابة الإنسانية وقدرات استضافة المجتمعات المحلية على الرغم من سخاء الدول المضيفة والمانحة. |
À cet égard, il est important que nous défendions la compétence des États hôtes à rendre justice dans tous les cas de violations commises par le personnel des Nations Unies ou le personnel associé. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم أن نؤيد ولاية الدول المضيفة في تحقيق العدالة في جميع الانتهاكات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها. |
De plus, l'Organisation des Nations Unies doit mettre en œuvre des mesures de sécurité opérationnelles et concrètes adéquates et cohérentes, notamment en matière de financement, de matériel et de formation, pour le personnel sur le terrain afin de compléter les efforts des États hôtes. | UN | وأضاف بأن الأمم المتحدة يجب أن توفر تدابير أمن عملية وتشغيلية متسقة وملائمة، بما في ذلك توفير ما يكفي من تمويل ومعدات وتدريب، للأفراد الذين يعملون في الميدان، من أجل استكمال جهود الدول المضيفة. |
Des progrès significatifs ont été réalisés sur la voie d'un accord sur un projet de texte, qui réalise un équilibre délicat entre les intérêts des États qui fournissent régulièrement du personnel aux missions des Nations Unies et ceux des États hôtes potentiels. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم نحو الاتفاق على مشروع نص، مما يمثل توازنا دقيقا في المصالح بين الدول التي تقوم بانتظام بتزويد بعثات الأمم المتحدة بالأفراد وبين الدول المضيفة المحتملة. |
Ce travail vient compléter les efforts déployés par les départements pour renforcer la capacité des États hôtes de lutter contre la violence sexuelle. | UN | 101 - وتأتي هذه الجهود استكمالا للجهود التي تبذلها الإدارتان لبناء قدرات الدول المضيفة من أجل التصدي للعنف الجنسي. |
Les unités de police constituées ont été un outil efficace au service des organismes de police et d'application des lois des États hôtes. | UN | 62 - وتـُمثّل وحدات الشرطة المشكّلة أداة فعالة في دعم الشرطة الدول المضيفة وغيرها من وكالات إنفاذ القانون. |
Ses experts ont continué de tirer parti de leur présence à des ateliers de travail et des conférences pour s'entretenir des activités, projets et programmes de lutte antiterroriste avec les représentants des États hôtes et les organisations internationales et régionales. | UN | وواصل خبراؤها الاستفادة من المشاركة في مختلف حلقات العمل والمؤتمرات لمناقشة الجهود والمشاريع والبرامج المتعلقة بمكافحة الإرهاب مع ممثلي الحكومات المضيفة والمنظمات الدولية والإقليمية. |
À cet égard, permettez-moi, Monsieur le Président, d'exprimer notre gratitude à tous ceux des États hôtes qui ont continué à apporter chaque année leur contribution au fonctionnement des centres d'information avec constance et régularité et d'engager ceux qui ne l'ont pas fait à honorer leurs engagements financiers. | UN | وأود أن أعرب عن امتناننا لجميع الحكومات المضيفة التي واصلت على مدار السنين دفع اشتراكاتها لتشغيل مراكز اﻹعلام بطريقة منتظمة وآنية وأن أحث تلك الحكومات التي لم تف بعد بالتزاماتها المالية على أن تفعل ذلك. |
3. Il y a lieu de faire observer pour commencer que l'Organisation des Nations Unies, qui est une organisation créée par voie de traité, devrait nécessairement s'acquitter des tâches qui lui sont dévolues dans le cadre des juridictions nationales des États hôtes. | UN | ٣ - وفي مقدمة الاعتبارات المتعلقة بهذه المبادرة، من المفيد الاشارة إلى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة بالضرورة، بوصفها منظمة تعاهدية في أساسها، تأدية مهامها في نطاق الولاية الوطنية للدول المضيفة. |
Constatant que les institutions de maintien de l'ordre des États hôtes sont souvent le principal intermédiaire entre le gouvernement et la population pour ce qui est des questions de sécurité et rappelant que des institutions policières, pénitentiaires et judiciaires professionnelles, efficaces, accessibles et agissant de manière responsable sont nécessaires pour poser les fondements d'une paix durable et du développement national, | UN | وإذ يلاحظ أن مؤسسات الدولة المضيفة القائمة بالعمل الشُّرَطي عادة ما تشكّل همزة الوصل الرئيسية بين الحكومة والمجتمعات المحلية بشأن المسائل الأمنية، ويكرر التأكيد على أنّ الأخذ بالفعالية والمساءلة واليسر في تشييد مؤسسات إنفاذ القانون ومؤسسات السجون والقضاء هو من الأمور الضرورية لإرساء أسس السلام الدائم والتنمية الوطنية، |
Insistant sur l'obligation qui incombe aux membres des opérations de maintien de la paix des Nations Unies de respecter toutes les lois et tous les règlements des États hôtes, | UN | وإذ تشدد على الواجب الملقى على عاتق أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمتمثل في احترام جميع القوانين والأنظمة المحلية في الدولة المضيفة()؛ |