"des états ne" - Translation from French to Arabic

    • الدول لا
        
    • الدول لم
        
    • للدول لا
        
    • دول لا
        
    En bref, le droit général de la responsabilité des États ne peut jouer qu'un rôle secondaire dans ce domaine. UN ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال.
    i) Que des États ne mettent pas à l'essai des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; UN `1 ' أن الدول لا تجري تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛
    ii) Que des États ne produisent pas des matières fissiles pour fabriquer des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; UN `2 ' أن الدول لا تنتج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة؛
    Malheureusement, la plupart des États ne se sont pas acquittés de ces obligations positives précises qui visent à lutter contre l'impunité. UN لكن ما يؤسف له هو أن معظم الدول لم تطبق هذه التدابير الإيجابية الملزمة الرامية إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Les vues des États ne sont mentionnées que fugitivement, bien qu'il incombe en premier lieu à ceux-ci de mettre en œuvre les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. UN فآراء الدول لم تنعكس إلا بصورة عابرة، مع أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الآولى عن تنفيذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان.
    67. Le Rapporteur spécial a fait observer qu'en règle générale le droit interne des États ne reconnaissait aux ressortissants aucun " droit " à la protection diplomatique. UN ٦٧ - ولاحظ المقرر الخاص أن القوانين الوطنية للدول لا تمنح المواطنين، بصورة عامة، أي " حق " في الحماية الدبلوماسية.
    Ma délégation réaffirme donc que les sanctions politiques, économiques ou militaires de tout type imposées à des États ne peuvent émaner que de décisions ou recommandations formulées par le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale. UN ولذلك يعيد وفد بلدي ذكر أن فرض أي جزاء سياسي واقتصادي وعسكري على دول لا يمكن أن ينبع إلا من قرارات أو توصيات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Les rapports des États ne contiennent toutefois aucune information sur les mécanismes de répression, les procédures pénales exceptionnelles ou les techniques spéciales d'enquête. UN إلا أن تقارير الدول لا تتضمن معلومات بشأن آليات إنفاذ القانون أو الإجراءات الإجرامية الاستثنائية المحددة أو أساليب التحقيق الخاصة.
    Aujourd'hui, la plupart des États ne permettent pas d'exécutions, même après un long processus judiciaire. UN إن معظم الدول لا تطبق اليوم عقوبة الإعدام، حتى بعد إجراءات قضائية طويلة الأمد.
    Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Cette protection est forcément limitée, puisque la plupart des États ne reconnaissent pas ces instruments ni le droit aux réclamations individuelles. UN غير أن هذه الحماية محدودة بالتأكيد، لأن أغلبية الدول لا تقبل هذه الصكوك أو بالحق في الشكوى بصفة فردية.
    Tout régime visant à perpétuer la discrimination et ignorant les intérêts vitaux de sécurité de la majorité des États ne peut durer indéfiniment. UN وأي نظام يسعى إلى تأبيد التمييز ويتجاهل المصالح الأمنية الحيوية لأغلبية الدول لا يمكن بقاؤه إلى ما لا نهاية.
    Les activités des forces armées des États ne relevant pas du droit international humanitaire, elles ne doivent pas être exclues du champ de cette convention. UN وحيث أن أنشطة القوات المسلحة لدى الدول لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، فينبغي استبعادها من نطاق مثل هذه الاتفاقية.
    De même, la législation pénale de la plupart des États ne qualifie pas le mercenariat en tant que tel de délit. UN يضاف إلى ذلك أن القوانين الجنائية في معظم الدول لا تصنف الارتزاق كجريمة.
    La Commission estimait généralement que le sujet de la responsabilité des États ne se bornait pas à la seule responsabilité bilatérale. UN ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية.
    Or, le droit de la responsabilité des États ne prévoit pas ni dans l'un ou ni dans l'autre cas d'instrument efficace qui permette de résoudre le problème sous-jacent. UN وفي حين أن قانون مسؤولية الدول لا ينص في هذه الحالة ولا في تلك على أداة فعالة تتيح حل المشكلة الكامنة وراء ذلك.
    Même si nous défendons le concept de souveraineté, nous devons reconnaître que des États ne peuvent plus camoufler des violations des droits de leurs citoyens sous couvert de souveraineté. UN فبينما نقدس مفهوم السيادة، يتعين علينا أن نسلم بأن الدول لم يعد باستطاعتها حماية انتهاكاتها لحقوق مواطنيها تحت ستار السيادة.
    On a estimé que la Commission n'avait pas pour propos de criminaliser le comportement des États au sens où l'entendrait le droit national et que les projets d'articles sur la responsabilité des États ne contenaient, à strictement parler, aucun élément pénal. UN وأعرب عن الرأي بأنه ليس في نية اللجنة تجريم مسلك الدول من نفس وجهة نظر القانون الوطني وأن مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لم يتضمن، بالتحديد، أي عنصر جنائي.
    Quoique des progrès tangibles aient été accomplis dans la promotion de l'adhésion universelle aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, près de 30 % des États ne sont pas encore parties à deux des conventions internationales en la matière. UN وأضاف أنه بالرغم مما أحرز من تقدم ملموس في تعزيز التأييد العالمي لمعاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن حوالي ٠٣ في المائة من الدول لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    L'architecture traditionnelle de la sécurité datant de l'ère de la guerre froide et l'argument selon lequel les armes nucléaires protègent la sécurité des États ne sont plus des solutions crédibles au problème. UN فالهيكل الأمني التقليدي لحقبة الحرب الباردة والحجة بأن الأسلحة النووية تحمي أمن الدول لم يعودا حلّين يوثق بهما لهذه المشكلة.
    Le comportement des forces militaires des États ne peut être attribué à l'Organisation des Nations Unies lorsque le Conseil de sécurité a autorisé les États Membres à prendre les mesures nécessaires sans passer par la chaîne de commandement qui relie ces forces à l'Organisation. UN كما أن سلوك القوات العسكرية للدول لا يمكن نسبته إلى المنظمة عندما يأذن مجلس الأمن للدول الأعضاء باتخاذ إجراء مناسب خارج التسلسل القيادي الذي يربط تلك القوات بالأمم المتحدة.
    D’une part, les règles relatives aux actes unilatéraux des États ne sont pas assujetties à la règle pacta sunt servanda comme le droit des traités. UN ومن جهة أخرى، فإن القواعد المتعلقة بالأعمال الانفرادية للدول لا تخضع لقاعدة " العقد شريعة المتعاقدين " على غرار قانون المعاهدات.
    L'option nucléaire a été retenue en tant qu'élément essentiel dans les stratégies de sécurité de certains pays, notamment contre des États ne possédant pas de telles armes. UN وقد أبقي على الخيار النووي كعنصر أساسي في الاستراتيجيات الأمنية لبعض البلدان، ويشمل ذلك استعماله ضد دول لا تمتلك هذه الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more