"des états nucléaires" - Translation from French to Arabic

    • الدول النووية
        
    • الدول الحائزة لﻷسلحة النووية
        
    • البلدان الحائزة للأسلحة النووية
        
    • الدول الحائزة على الأسلحة النووية
        
    Par exemple, des négociations sur le désarmement nucléaire sans participation des États nucléaires ne seraient qu'un exercice futile. UN فإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح دون مشاركة الدول النووية مثلاً هو مسعى لا طائل من ورائه.
    La réalisation de cet objectif commun d'un monde exempt de toutes les armes nucléaires relève de la responsabilité des États nucléaires et des États non nucléaires. UN إن مسؤولية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من كل الأسلحة النووية تقع على عاتق الدول النووية وغير النووية.
    C'est là un acquis qui doit être renforcé par des engagements concrets et irréversibles de la part des États nucléaires. UN وهي تمثل إنجازا يجب تعضيده بالتزامات ملموسة لا رجعة فيها من جانب الدول النووية.
    Cet état de choses remet en question la détermination de la communauté internationale, en particulier des États nucléaires qui sont également membres du Conseil de sécurité, à traiter cette question de façon sérieuse et efficace. UN وهذه الحالة مدعاة للتشكيك في عزم المجتمع الدولي وخصوصا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي هي أيضا من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على معالجة هذه المسألة بجدية وفعالية.
    Nous avons donc choisi d'accepter les garanties formelles des États nucléaires, aussi incomplètes soient-elles. UN لذلك، آثرنا أن نقبل التأكيدات الرسمية التي قدمتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بحالتها غير المكتملة.
    À cet égard, nous estimons utile de rappeler la proposition de la Russie visant à concentrer les armes nucléaires dans les limites des territoires des États nucléaires. UN ونشعر في هذا السياق أنه من المناسب أن نعيد التذكير باقتراح روسيا بأن يتم حصر الأسلحة النووية داخل أراضي الدول النووية.
    Cela ne s'est pas produit et, tout au moins, le nombre des États nucléaires déclarés demeure le même qu'en 1968. UN وهذا ما لم يحصل وظل عدد الدول النووية المعروفة على اﻷقل، مثلما كان في عام ١٩٦٨.
    L'appui et les garanties appropriées des États nucléaires sont indispensables à la réalisation de cet objectif. UN ومن شأن المساعدة والضمانات المناسبة التي تقدمها الدول النووية أن تشكل شرطا أساسيا هاما لتحقيق ذلك.
    En conséquence, la Première Commission et la Conférence du désarmement devraient, à notre avis, travailler davantage à l'avenir pour rapprocher les positions des États nucléaires et non nucléaires. UN لذلك، نرى أن اللجنة اﻷولى ومؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يبذلا جهودا أكبر في المستقبل لتضييق الفجوة بين مواقف الدول النووية والدول غير النووية.
    Il importe au plus haut point que le processus d'engagement des États nucléaires soit accéléré de façon à réaliser un désarmement complet. UN من الحتمي التعجيل بعملية مشاركة الدول النووية لتحقيق نزع السلاح الكامل.
    Un progrès équilibré dans tous ces domaines traduirait une cohérence avec les objectifs que s'est fixés la communauté internationale et constituerait un message clair des États nucléaires à l'adresse des pays réticents à prendre des engagements à l'égard de la non-prolifération. UN والتقدم المتوازن في جميع هذه المجالات سيدلل على التماشي مع اﻷهداف التي حددها المجتمع الدولي نفسه وسيكون إشارة لا لبس فيها من الدول النووية الى البلدان الراغبة عن القيام بالتزامات عدم الانتشار.
    Une interdiction définitive des essais nucléaires doit encore faire l'objet d'une accession universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, particulièrement de ratifications clefs de la part des États nucléaires. UN إن الحظر المؤكد على التجارب النووية لا يزال ينتظر التقيد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وخاصة المصادقات الرئيسية من قبل الدول النووية.
    Qu'il s'agisse de Genève ou de New York, ou bien ce Traité est jugé utile à la sécurité de la communauté internationale, ou bien il est jugé inutile parce que renforçant les prétendues prérogatives des États nucléaires. UN وسواء في جنيف أو في نيويورك، فإما أن تُعتبر هذه المعاهدة مفيدة ﻷمن المجتمع الدولي أو أن تعتبر غير مفيدة ﻷنها تعزز ما يسمى بامتيازات الدول النووية.
    À cet égard, la délégation de la Fédération de Russie appelle à nouveau l'attention sur la proposition russe tendant à ramener toutes les armes nucléaires sur le territoire des États nucléaires auxquels elles appartiennent. UN ومن هذه الناحية، ذَكَر أن وفده يلفِت الانتباه من جديد إلى الاقتراح الروسي الذي يدعو إلى إعادة جميع الأسلحة النووية إلى أراضي الدول النووية التي تمتلكها.
    Il est important que les États nucléaires comprennent l'intérêt qu'il y a pour les États non nucléaires d'accélérer le désarmement nucléaire, et que les États non nucléaires tiennent compte du fait qu'ils ne seront pas autorisés à devenir des États nucléaires. UN والمهم أن تتفهم الدول النووية مصلحة الدول غير النووية في تعجيل نزع السلاح النووي، وأن تراعي الدول غير النووية حقيقة أنه لن يُسمح لها بأن تصبح دولا نووية.
    Dans la poursuite de l'objectif du désarmement nucléaire, nous attendons des États nucléaires qu'ils soient sensibles aux souhaits et aux espoirs de la très grande majorité de l'humanité, notamment au sein de cet unique forum multilatéral de négociation sur le désarmement. UN ونتوقع أن تتجاوب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مع رغبات وآمال اﻷكثرية العظمى للبشرية في متابعة نزع السلاح النووي، وبخاصة في هذا المحفل اﻷوحد للتفاوض حول نزع السلاح.
    Cet élément de déséquilibre normatif entre les raisons des États nucléaires et celles des États non nucléaires devait et pouvait être soigneusement enregistré par la Cour et non pas de la façon parfois contradictoire sous laquelle il est perçu dans l'avis consultatif. UN إن عنصر عدم التوازن في صنع القوانين هذا بين حجج الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وحجج الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية كان ينبغي ويمكن للمحكمة أن تسجله وليس بالطريقة المتناقضة أحيانا التي يُرى بها في الفتوى.
    Tout en déplorant les mesures prises par ces deux pays, force est de reconnaître qu'ils ont été entraînés sur cette voie par le refus des États nucléaires d'honorer les obligations qui leur incombent de négocier de bonne foi une interdiction complète de toutes les armes nucléaires. UN وبقدر استنكارنا للتدابير التي اتخذها هذان البلدان، فلا ينبغي ألا نغفل أنهما قد سارا على هذا الطريق بفعل مقاومة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للوفاء بالتزاماتها بالتفاوض بحسن نية للتوصل إلى حظر تام لﻷسلحة النووية كافة.
    Le palmarès des États nucléaires n'inspire guère confiance; il contient de nombreuses promesses, mais n'apporte pas de résultats. UN فسجل الدول الحائزة على الأسلحة النووية على أرض الواقع لا يثير ثقة كبيرة؛ فهو يتضمن كلاما كثيرا وأداء قليلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more