Le secrétariat pourrait aussi réitérer cette demande auprès de la Mission des États parties concernés. | UN | ويمكن للأمانة أيضاً أن تكرر هذا الطلب لدى بعثات الدول الأطراف المعنية. |
De plus, les attachés de police suisses stationnés à l'étranger et les agents de liaison étrangers détachés en Suisse contribuent à la coordination entre les autorités des États parties concernés. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسهم ضباط الشرطة السويسريون المكلفون بالعمل في الخارج وضباط الاتصال الأجانب المنتدبون للعمل في سويسرا فيما يتعلق بالتنسيق بين سلطات الدول الأطراف المعنية. |
Si cette démarche n'aboutit pas, l'organe conventionnel peut établir une commission de conciliation ad hoc composée de cinq membres nommés avec l'accord des États parties concernés. | UN | وعندما لا تفلح هذه المساعي، فإن للهيئة أن تشكل لجنة توفيق مخصصة تتألف من خمسة أشخاص توافق عليهم الدول الأطراف المعنية. |
26. Le groupe de travail doit surtout déterminer à l'avance les questions sur lesquelles portera essentiellement le dialogue avec les représentants des États parties concernés. | UN | 26- والغرض الأساسي من إنشاء الفريق العامل هو القيام مقدماً بتحديد المسائل التي ستشكل المحور الرئيسي للمناقشات مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير. |
À la suite de consultations avec les missions permanentes des États parties concernés au sujet des dates d'examen de leurs rapports respectifs, le Secrétaire général a, en consultation avec le Président du Comité, établi le calendrier provisoire d'examen de ces rapports. | UN | وبعد التشاور مع البعثات الدائمة للدول الأطراف المعنية عن مواعيد بحث تقاريرها، وضع الأمين العام بالتشاور مع رئيس اللجنة جدولاً زمنياً مؤقتاً للنظر في تلك التقارير. |
Pour chacun des États parties concernés, un tel délai a posé de réelles difficultés et la qualité des demandes a pu s'en ressentir. | UN | وشكل ذلك تحدياً كبيراً لكل واحدة من الدول الأطراف المعنية وربما يكون قد أثر على نوعية الطلبات. |
Le Comité se tient à la disposition des États parties concernés pour les soutenir dans cette entreprise. | UN | وتضع اللجنة نفسها رهن تصرف الدول الأطراف المعنية لمساعدتها في هذه الجهود. |
123. Les États parties continuent de reconnaître que nombre des États parties concernés restent tributaires des organismes internationaux, des organisations non gouvernementales et d'autres prestataires pour la fourniture des services appropriés. | UN | 123- ولا تزال الدول الأطراف تُقر بأن العديد من الدول الأطراف المعنية تواصل الاعتماد على الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من مقدمي الخدمات لتوفير الخدمات المناسبة. |
Je me réjouis donc des mesures qui ont été prises, notamment en vue de rationaliser le travail du Greffier, de mieux utiliser la technologie de l'information, d'améliorer les méthodes de travail de la Cour et d'obtenir une collaboration plus étroite de la part des États parties concernés. | UN | ومن ثم، يسعدني أن أنــــوه بالتدابير المتخذة، من بين جملة أمور، لترشيد عمل سجل المحكمة، وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات، وتحسين أساليب عملها هي، وتأمين تعاون أكبر من الدول الأطراف المعنية. |
Les décisions individuelles d'exportation relèvent de la souveraineté des États parties concernés et aucun État ne peut être contraint à procéder à un échange donné s'il suspecte que ce dernier est susceptible de contribuer à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وذكر أن القرارات الفردية المتعلقة بالتصدير تدخل في إطار سيادة الدول الأطراف المعنية ولا يمكن إرغام أي دولة على الدخول في تبادل معين إذا شكت في أن هذا التبادل يسهم في الانتشار. |
En particulier, il a été suggéré d'établir un comité consultatif d'experts, qui étudierait, à la demande des États parties concernés, toute question que soulèverait le respect des dispositions. | UN | واقتُرح، على وجه الخصوص، إنشاء لجنة استشارية للخبراء، تعمل بناءً على طلب الدول الأطراف المعنية بشأن ما قد ينشأ من المسائل المتعلقة بالامتثال. |
Sir Nigel Rodley a exposé la procédure d'examen de situations d'États parties en l'absence de rapport au titre de l'article 70 du Règlement intérieur ainsi que la nécessaire coopération des États parties concernés dans le cadre de cette procédure. | UN | وعرض السير نايجل رودلي إجراء النظر في حالات الدول الأطراف في غياب التقارير في إطار المادة 7٠ من النظام الداخلي، وكذلك تعاون الدول الأطراف المعنية الضروري في إطار هذا الإجراء. |
Accepte les pouvoirs des représentants des États parties concernés. > > | UN | تقبل وثائق تفويض ممثلي الدول الأطراف المعنية " . |
Les décisions individuelles d'exportation relèvent de la souveraineté des États parties concernés et aucun État ne peut être contraint à procéder à un échange donné s'il suspecte que ce dernier est susceptible de contribuer à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وذكر أن القرارات الفردية المتعلقة بالتصدير تدخل في إطار سيادة الدول الأطراف المعنية ولا يمكن إرغام أي دولة على الدخول في تبادل معين إذا شكت في أن هذا التبادل يسهم في الانتشار. |
Sir Nigel Rodley a exposé la procédure d'examen de situations d'États parties en l'absence de rapport au titre de l'article 70 du Règlement intérieur ainsi que la nécessaire coopération des États parties concernés dans le cadre de cette procédure. | UN | وعرض السير نايجل رودلي إجراء النظر في حالات الدول الأطراف في غياب التقارير في إطار المادة 7٠ من النظام الداخلي، وكذلك تعاون الدول الأطراف المعنية الضروري في إطار هذا الإجراء. |
25. Le groupe de travail doit surtout déterminer à l'avance les questions sur lesquelles portera essentiellement le dialogue avec les représentants des États parties concernés. | UN | 25- والغرض الأساسي من إنشاء الفريق العامل هو القيام مسبقا بتحديد المسائل التي سيتركز عليها الحوار مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير. |
Le groupe de travail doit surtout déterminer à l'avance les nouvelles questions qui aideront les membres du Comité à préparer le dialogue avec les représentants des États parties concernés. | UN | 31- والغرض الرئيسي من إنشاء الفريق العامل هو القيام مسبقاً بتحديد المسائل الإضافية التي ستساعد اللجنة في إعداد الحوار مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير. |
30. Le groupe de travail doit surtout déterminer à l'avance les questions sur lesquelles portera essentiellement le dialogue avec les représentants des États parties concernés. | UN | 30- والغرض الرئيسي من إنشاء الفريق العامل هو القيام مسبقاً بتحديد المسائل التي سيتركز عليها بصورة رئيسية الحوار مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير. |
À la suite de consultations avec les missions permanentes des États parties concernés au sujet des dates d'examen de leurs rapports respectifs, le Secrétaire général a, en consultation avec le Président du Comité, établi le calendrier provisoire d'examen de ces rapports. | UN | وبعد التشاور مع البعثات الدائمة للدول الأطراف المعنية بشأن مواعيد بحث تقاريرها، وضع الأمين العام بالتشاور مع رئيس اللجنة جدولاً زمنياً مؤقتاً للنظر في تلك التقارير. |
Les résultats de ces études devraient, autant que possible, être communiqués au Comité, ce qui lui serait utile dans l'examen des rapports des États parties concernés. | UN | وينبغي، إذا أمكن، تقديم المعلومات التي يتم الحصول عليها من هذه الدراسات إلى اللجنة، كمساهمة في عملية النظر في التقارير المقدمة من دول أطراف محددة. |
Celle-ci consistera notamment à établir, pour chaque session, une liste des affaires à suivre, ce qui actuellement ne se fait qu'une fois par an, et à organiser des rencontres avec des représentants des États parties concernés, non seulement pendant les sessions du Comité des droits de l'homme mais aussi, si le Comité le juge nécessaire, dans le cadre de visites dans les capitales. | UN | وهذا يشمل القيام، بالنسبة لكل دورة، بوضع قائمة من الحالات التي تقتضي المتابعة وهو أمر لا يتم في الظرف الراهن إلا على أساس مرة كل سنة وتنظيم اجتماعات مع ممثلي البلدان الأطراف المعنية لا أثناء دورات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فحسب بل إذا رأت اللجنة ضرورة لذلك أيضاً من خلال زيارات للعواصم الوطنية. |
1. Sous réserve des dispositions de l'article 45 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Protocoles facultatifs thématiques s'y rapportant. | UN | 1- رهناً بمراعاة الحكم الذي تنص عليه المادة 45 من هذا النظام الداخلي، تتيح اللجنة مساعيها الحميدة للدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكولين الاختياريين الموضوعيين الملحقين بها. |
e) Une séance privée du Comité serait convoquée pour que les représentants des États parties concernés aient la possibilité d'expliquer les raisons pour lesquelles leur État ne présente pas ses rapports en temps voulu; | UN | (هـ) سوف تعقد اللجنة جلسة مغلقة مع ممثلي فرادى الدول الأطراف التي لم تقدم تقارير، لمناقشة التحديات التي تواجه تلك الدول في مجال تقديم تقاريرها في حينها؛ |
Le Secrétariat solliciterait le concours des États parties concernés pour les affaires recueillies par le biais de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et figurant dans la base de données sur les affaires de recouvrement d'avoirs internationales de l'Initiative StAR, le corpus de gestion des connaissances et d'autres bases de données. | UN | وسوف تتصل الأمانة بالدول الأطراف المعنية فيما يتعلق بالقضايا التي تم جمعها من خلال القائمة المرجعية للتقييم الذاتي واتحاد إدارة المعارف وغيرها من قواعد البيانات. |