"des états qui ne sont pas parties" - Translation from French to Arabic

    • الدول غير الأطراف
        
    • دول غير أطراف
        
    • دولاً ليست أطرافاً
        
    • ودول غير أطراف
        
    • الدول التي ليست أطرافا
        
    • دول ليست أطرافا
        
    • الدول التي ليست أطرافاً
        
    • للدول التي لم تنضم
        
    • دول ليست أطرافاً
        
    Les accords bilatéraux dont il s'agit préciseront les modalités d'action des juridictions nationales, c'est-à-dire concrètement celles des États qui ne sont pas parties au Statut. UN وتحدد هذه الاتفاقات الثنائية التي يجب أن تعمل بها الولايات الوطنية، وبشكل خاص ولايات الدول غير الأطراف.
    Cela est particulièrement important pour les réfugiés se trouvant dans des États qui ne sont pas parties aux instruments régionaux ou internationaux existants. UN وقد يتسم هذا الأمر بأهمية خاصة للاجئين في الدول غير الأطراف في الصكوك الدولية أو الإقليمية القائمة.
    Ce serait particulièrement important pour les réfugiés se trouvant dans des États qui ne sont pas parties aux instruments régionaux ou internationaux existants. UN وقد يتسم هذا الأمر بأهمية خاصة للاجئين في الدول غير الأطراف في الصكوك الدولية أو الإقليمية القائمة.
    Sa délégation note avec préoccupation que de tels arrangements sont négociés avec des États qui ne sont pas parties au TNP. UN وقال إن وفد بلده يحيط علما مع القلق بوجود أدلة على إجراء ترتيبات من هذا القبيل مع دول غير أطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    De nouveaux membres du Bureau en remplacement de tous les membres représentant des États qui ne sont pas parties au Protocole de Kyoto; UN :: أعضاء إضافيين في المكتب ليحلوا محل أي أعضاء يمثلون دولاً ليست أطرافاً في بروتوكول كيوتو
    Dans le même contexte, le partage nucléaire entre États dotés d'armes nucléaires et entre ces États et des États qui ne sont pas parties au Traité est une autre source de grave préoccupation pour les États Parties au Traité. UN وفي هذا السياق نفسه، يساور الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ أيضا مصدره التشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والتشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية ودول غير أطراف في المعاهدة.
    Cela a été noté principalement dans les rapports des États qui ne sont pas parties aux régimes multilatéraux de contrôle des exportations. UN وقد لوحظ ذلك بدرجة رئيسية في التقارير الواردة من الدول التي ليست أطرافا في نظم متعددة الأطراف للرقابة على الصادرات.
    L'Union européenne demeure préoccupée par l'existence de matières et d'installations nucléaires non soumises à garanties dans des États qui ne sont pas parties au TNP ou à des traités équivalents. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يُذكّر بقلقه لاستمرار وجود مرافق ومواد نووية لا تخضع لضمانات الوكالة في دول ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدات معادلة لها.
    Sensibles aux pressions de la communauté internationale, la plupart des États qui ne sont pas parties à la Convention en viennent à respecter dans la pratique les obligations énoncées dans la Convention, alors qu'ils n'y sont pas contraints juridiquement. UN وتتأثر معظم الدول غير الأطراف بالضغط الدولي وتمتثل لمتطلبات الاتفاقية في الممارسة العملية، وإن لم تكن ملزمة بذلك قانوناً.
    De l'avis général, il serait important que les contributions au SousComité ainsi recréé émanent de sources aussi diverses que des ONG, des experts ainsi que des États qui ne sont pas parties aux instruments considérés. UN واتفقوا أيضاً على أهمية المشاركة والمساهمة على نطاق واسع في اللجنة الفرعية المعاد تشكيلها، ولا سيما من المنظمات غير الحكومية والخبراء الاستشاريين وكذلك من الدول غير الأطراف.
    Il se félicite des moratoires volontairement appliqués par des États qui ne sont pas parties à cet instrument, mais il reste convaincu que les États devraient passer des déclarations politiques au respect de cet instrument juridiquement contraignant. UN وفي حين أنها ترحب بالتأجيل الطوعي المفروض من الدول غير الأطراف في المعاهدة، فإن بيلاروس ما زالت ترى أن الدول ينبغي لها أن تتحرك من البيانات السياسية نحو الامتثال لهذا الصك الملزم قانوناً.
    L'Union européenne voudrait réitérer sa préoccupation concernant la persistance d'installations et de matériel nucléaires non soumis aux garanties dans des États qui ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يشير إلى قلقه إزاء استمرار المنشآت والمواد النووية غير الخاضعة للضمانات في البقاء في الدول غير الأطراف في معاهدة منع الانتشار.
    L'Ukraine souhaite aussi rappeler sa préoccupation face à la présence continue d'installations et de matériels nucléaires non protégés dans des États qui ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération ou à des traités équivalents. UN وتود أوكرانيا أيضا أن تكرر قلقها فيما يتعلق بالوجود المستمر للمرافق والمواد النووية التي لا تخضع لنظام الضمانات في الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أو في معاهدات مماثلة.
    des États qui ne sont pas parties au TNP et en particulier ceux qui mènent un programme actif d'armement nucléaire risquent de rejeter toute restriction mise à leur production de matières fissiles. UN أما الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، لا سيما تلك التي تضطلع ببرنامج فعلي للتسلح النووي، فقد ترفض أي قيد يُفرض على إنتاجها للمواد الانشطارية.
    On notera que des États qui ne sont pas parties à la Convention prennent eux aussi des mesures utiles qui satisfont à cette norme, telles que la proclamation de moratoires sur les exportations de mines antipersonnel. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول غير الأطراف في الاتفاقية عاكفة أيضاً على اتخاذ إجراءات مجدية تتفق وهذا المعيار، من قبيل فرض حظر على تصدير الألغام المضادة للأفراد.
    La Conférence invite les États dotés d'armes nucléaires à s'engager à ne pas conclure d'accord de coopération ou d'assistance technique nucléaire de quelque sorte que ce soit avec des États qui ne sont pas parties au Traité. UN ويدعو المؤتمر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الالتزام بعدم الدخول مع دول غير أطراف في المعاهدة في أي نوع من التعاون التقني أو المساعدة التقنية في مجال الطاقة النووية.
    L'Algérie exhorte les États dotés de l'arme nucléaire, au titre du Traité, à veiller à la mise en œuvre des dispositions de cet article, en particulier en évitant d'accorder la coopération dans le domaine nucléaire à des États qui ne sont pas parties au Traité. UN 4 - وتحث الجزائر جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، على كفالة تنفيذ أحكام هذه المادة، ولا سيما بتجنب تقديم المساعدة في المجال النووي إلى دول غير أطراف في المعاهدة.
    De nouveaux membres du Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre en remplacement de ceux dont le mandat est venu à expiration et de tous les membres représentant des États qui ne sont pas parties au Protocole de Kyoto. UN :: أعضاء في المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة ليحلوا محل أولئك الأعضاء الذين انقضت مدة ولايتهم ومحلّ أي أعضاء يمثلون دولاً ليست أطرافاً في بروتوكول كيوتو.
    Dans le même contexte, le partage nucléaire entre États dotés d'armes nucléaires et entre ces États et des États qui ne sont pas parties au Traité est une autre source de grave préoccupation pour les États Parties au Traité. UN وفي هذا السياق نفسه، يساور الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ أيضا مصدره التشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والتشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية ودول غير أطراف في المعاهدة.
    Il n'y a pas eu d'évènements significatifs concernant le statut des États qui ne sont pas parties à la Convention, et dont la non-adhésion est un sujet de vive préoccupation. UN وعدم حدوث تطورات ذات بال في وضع تلك الدول التي ليست أطرافا وتلك التي لا تمتثل للاتفاقية مدعاة للقلق البالغ.
    Nous nous inquiétons, notamment, du fait que la Cour déclare avoir compétence sur les ressortissants des États qui ne sont pas parties au Statut de Rome, y compris les ressortissants des États-Unis, et du fait que les activités de la Cour ne sont pas suffisamment contrôlées, notamment celles du Procureur, celui-ci pouvant ouvrir une enquête sans demander l'approbation préalable du Conseil de sécurité. UN ومن بين هذه الشواغل سلطة المحكمة المزعومة في فرض ولايتها القضائية على مواطني دول ليست أطرافا في نظام روما الأساسي، بمن فيهم مواطنو الولايات المتحدة، وعدم الإشراف الكافي على مدعي عام المحكمة، الذي يجوز له أن يرفع القضايا دون الحصول أولا على موافقة مجلس الأمن.
    Dans le cas des États qui ne sont pas parties au Pacte ou aux Protocoles facultatifs s'y rapportant, elles peuvent encourager la ratification de ces instruments. UN وفي الدول التي ليست أطرافاً في العهد أو البروتوكولين الاختياريين، يمكن أن تشجع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الدول على تصديقها.
    Il informe la Conférence que, eu égard au Plan d'action susmentionné et aux recommandations faites à la douzième Conférence annuelle, des lettres ont été adressées aux ministres des affaires étrangères des États qui ne sont pas parties à la Convention, les invitant à envisager l'adhésion de leur pays à la Convention et aux Protocoles y annexés, y compris le Protocole II modifié. UN وأبلغ المؤتمرَ أنه، في ضوء خطة العمل المذكورة أعلاه والتوصيات المقدمة في المؤتمر السنوي الثاني عشر، وُجِّهت رسائل إلى وزراء الشؤون الخارجية للدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية تدعوهم إلى النظر في مسألة انضمام بلدانهم إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، بما في ذلك البروتوكول الثاني المعدل.
    Le Conseil de sécurité, en violation des principes du droit international et du droit conventionnel des traités, continue de saisir la Cour pénale internationale d'affaires qui concernent des États qui ne sont pas parties au Statut de Rome et leurs citoyens. UN ولا يزال مجلس الأمن يحيل، في انتهاك واضح لمبادئ القانون الدولي وقانون المعاهدات، قضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية تشمل وقائع ومواطني دول ليست أطرافاً في نظام روما الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more