"des états souverains" - Translation from French to Arabic

    • الدول ذات السيادة
        
    • دول ذات سيادة
        
    • للدول ذات السيادة
        
    • دولا ذات سيادة
        
    • سيادة الدول
        
    • لدول ذات سيادة
        
    • الدول السيادية
        
    • للدول السيادية
        
    • دولة ذات سيادة
        
    • دولاً ذات سيادة
        
    • كدول ذات سيادة
        
    • دول مستقلة ذات سيادة
        
    • دول مستقلة وذات سيادة
        
    La prévention des conflits est de la responsabilité des États souverains et de la communauté internationale. UN وتقع المسؤولية عن منع الصراع على عاتق الدول ذات السيادة وعلى المجتمع الدولي.
    L'Article 4 de la Charte des Nations Unies stipule en termes explicites que seuls des États souverains peuvent devenir Membres de l'Organisation. UN والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص صراحة على أن الدول ذات السيادة وحدها هي التي تستطيع أن تحصل على عضوية اﻷمم المتحدة.
    La Chine estime que les grands groupes représentés par des États souverains devraient avoir la priorité dans l'ordre des intervenants. UN وترى الصين أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دول ذات سيادة ينبغي أن يكون لها أولوية في ترتيب المتكلمين.
    Ce sont les conséquences naturelles de la poursuite d'intérêts nationaux par des États souverains. UN فهذا ما يحدث عادة عندما تسعى دول ذات سيادة إلى تحقيق مصالحها الوطنية.
    L'Article 4 de la Charte des Nations Unies dispose clairement que seuls peuvent devenir Membres des Nations Unies des États souverains. UN والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص بوضوح أن العضوية في اﻷمم المتحدة مباحة للدول ذات السيادة فقط.
    Des critères doivent être arrêtés pour justifier l'intervention dans des affaires qui relevaient jusqu'ici du domaine des États souverains. UN ويجب تحديد معايير للتدخل فيما كان حكرا على الدول ذات السيادة حتى اﻵن.
    L'objectif du Traité n'était certainement pas de codifier l'inégalité entre des États souverains. UN لا شك أن هـدف المعاهدة لم يكن تقنين عدم المساواة بين الدول ذات السيادة.
    Le Règlement, de nature procédurale, s'applique clairement aux différends autres que ceux qui surviennent entre des États souverains. UN والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة.
    Celles-ci, au contraire, doivent leur existence et leur légitimité aux décisions autonomes prises par des États souverains. UN وبدلا من ذلك، توجد المؤسسات المتعددة الأطراف، وتستمد شرعيتها من القرارات المستقلة التي تتخذها الدول ذات السيادة.
    Ce concept ne peut pas et ne doit pas être utilisé pour exercer une pression sur des États souverains. UN ويجب إلا يستخدم المفهوم من أجل الضغط على الدول ذات السيادة.
    Un équilibre délicat devrait être établi entre le consentement des États souverains et l'intégrité des traités. UN وينبغي إيجاد توازن دقيق بين موافقة الدول ذات السيادة ووحدة نصوص المعاهدات.
    L'ONU qui a été créée par des États souverains ne peut rien entreprendre sans le consentement de ces derniers. UN فاﻷمم المتحدة أنشئت من قبل دول ذات سيادة ولا تستطيع القيام بأي شيء دون موافقتها.
    Les résolutions désignant un pays en particulier ont été utilisées pour justifier des interventions dans des États souverains. UN وقد تم استخدام القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها لتبرير التدخل في دول ذات سيادة.
    Deuxièmement, la non-prolifération ne devrait pas être utilisée abusivement comme prétexte pour attaquer des États souverains ou les soumettre à des pressions. UN ثانيا، ينبغي لمنع الانتشار ألا يساء استخدامه ذريعة للاعتداء على دول ذات سيادة أو الضغط عليها.
    La lutte contre le terrorisme est ainsi détournée pour servir de prétexte à des attaques dirigées contre des États souverains. UN إن مكافحة الإرهاب تحولت إلى خدمة تبرير لهجمات موجهة ضد دول ذات سيادة.
    La Trinité-et-Tobago, dont le système judiciaire interne inclut la peine de mort, estime que l'application de la peine de mort ou de toute autre peine est une question de justice pénale qui relève de la juridiction nationale des États souverains. UN وترى ترينيداد وتوباغو، التي تأخذ بعقوبة الإعدام في إطار نظامها القانوني المحلي، أن تطبيق هذه العقوبة أو أي عقوبة أخرى أمر من العدالة الجنائية يدخل في ضمن الولاية القضائية الوطنية للدول ذات السيادة.
    D'autres membres étaient en faveur d'un équilibre entre les intérêts légitimes des États souverains et les exigences en matière de responsabilisation. UN ويفضل البعض الآخر، تحقيق التوازن بين المصالح المشروعة للدول ذات السيادة والحرص على المساءلة.
    Toutefois, ce dialogue doit respecter strictement le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États souverains. UN إلا أن مثل هذا الحوار يجب أن يسوده احترام تام لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    Il ne faut pas oublier que l'Assemblée générale et la Première Commission sont des organes politiques représentant des États souverains. UN ويجب ألا ننسى أن الجمعية العامة واللجنة الأولى هيئتان سياسيتان تمثلان دولا ذات سيادة.
    C'était un fait historique incontestable que l'autodétermination nationale ne devait pas être utilisée pour scinder des États souverains. UN وأضافت أن من الحقائق التاريخية التي لا جدال فيها أن تقرير المصير الوطني ينبغي ألا يستخدم لتقسيم سيادة الدول.
    Dans le même temps, nous sommes d'avis que cette question rejoint également les préoccupations légitimes des États souverains en matière de sécurité. UN في الوقت ذاته، نرى أن هذه المسألة تتعلق أيضا بالشواغل الأمنية المشروعة لدول ذات سيادة.
    Ils ont reconnu qu'une partie de la solution reposait entre les mains des États souverains, qui devaient accorder la priorité aux besoins de leur population et notamment aux plus pauvres. UN وتعترفون بأن جزءا من الحل يكمن في أيدي الدول السيادية التي يجب أن تعطي الأولوية لاحتياجات شعوبها، لا سيما أشد الشعوب فقرا.
    L'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire n'est pas un privilège concédé à certains pays mais le droit légitime des États souverains. UN إن الاستخدام السلمي للطاقة النووية ليس امتيازا ممنوحا لبلدان بعينها، بل هو حق مشروع للدول السيادية.
    Certes, le climat international a des incidences appréciables sur les politiques nationales mais celles-ci relèvent des États souverains. UN ومن الصحيح القول إن للبيئة الدولية أثرا كبيرا على السياسات الوطنية التي تتبعها الدولة لكن تلك السياسات تعتبر من المسائل التي تقررها كل دولة ذات سيادة بنفسها.
    Les appels à l'élimination de la pauvreté et au développement durable se font plus pressants dans une partie du monde, tandis que dans l'autre on observe des comportements plus radicaux, notamment les invasions armées, les menaces militaires, les sanctions et les blocus visant des États souverains. UN وتأتي الأصوات الأعلى المنادية بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من جانب واحد من العالم، بينما في الجانب الآخر يتأكد النزوع إلى الاستخدام المتزايد للقوة، بما في ذلك الغزو المسلح والتهديدات العسكرية والعقوبات والحصار الاقتصادي الذي يستهدف دولاً ذات سيادة.
    Les pays d'Amérique latine qui ont obtenu leur indépendance au XIXe siècle ont fraternisé avec les nations des Caraïbes, qui, bien plus tard, ont obtenu leur indépendance et sont devenues des États souverains Membres de l'ONU. UN فقد أعلنت دول أمريكا اللاتينية التي نالت استقلالها في القرن التاسع عشر تضامنها مع دول منطقة البحر الكاريبي التي حققت بعد سنوات استقلالها وانضمت إلى منظمة الأمم المتحدة كدول ذات سيادة.
    Il est exact que le droit international règle les relations entre des États souverains. UN فالقانون الدولي يُعنى في الواقع بالعلاقات بين دول مستقلة ذات سيادة.
    Le mercenariat devient de plus en plus un outil de déstabilisation des États souverains et indépendants. UN ويتزايد استخدام المرتزقة كأدوات لزعزعة استقرار دول مستقلة وذات سيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more