:: Renforcer la capacité des États touchés d'intégrer efficacement les ressources déployées; | UN | :: تحسين قدرة الدول المتضررة على إدماج أصول الاستجابة بشكل فعال؛ |
Premièrement, un accès plus favorable aux marchés des pays industrialisés pour les biens et services des États touchés. | UN | أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة. |
Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. | UN | ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها. |
Il importe de toujours respecter le rôle premier des États touchés en matière de fourniture d'une aide humanitaire et de protection des civils. | UN | والدور الرئيسي للدول المتضررة في تقديم المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين يجب احترامه بصفة دائمة. |
Elles ont causé d'immenses dommages aux économies des États touchés. | UN | كما سببت الدمار لاقتصادات الدول المتأثرة. |
De plus, une approche fondée sur les droits pourrait impliquer que l'État touché ne doit pas toujours accepter une aide internationale; il faut veiller à ce que le principe de coopération ne soit pas étendu au point d'empiéter sur la souveraineté des États touchés. | UN | وقالت إن اتباع نهج قائم على الحقوق، علاوة على ذلك، قد يعني ضمنا أن الدولة المتضررة يجب أن تقبل دائما المعونة الدولية؛ وإنه يجب توخي العناية لضمان ألا يُمدّد نطاق مبدأ التعاون إلى حد يجعله تعديا على سيادة الدول المتضررة. |
L'intervenant dit qu'il attend avec intérêt les recommandations du CCI relatives aux moyens qui permettraient à l'Organisation de mieux répondre aux besoins des États touchés par les mines. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تلقي توصيات الوحدة عن سبل تحسين استجابة المنظمة لاحتياجات الدول المتضررة من الألغام. |
Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États touchés. | UN | وبالتالي من المهم الحفاظ على تبادل متواصل بين الخبراء التقنيين من الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة. |
Cet exemple illustrait l'une des plus grandes faiblesses du Protocole V et le manque d'adhésion des États touchés par les REG à ce protocole. | UN | ويبرز هذا المثال أكبر نقاط ضعف البروتوكول الخامس وعدمَ قبوله من قبل الدول المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Un effort de prévention de la part des États touchés par ce fléau est nécessaire. | UN | كما يلزم أن تبذل الدول المتضررة بهذا البلاء جهدا وقائيا. |
Les souffrances endurées par les civils et la tâche à accomplir pour éliminer ces armes ne cessent de croître, et la liste des États touchés s'allonge chaque année. | UN | ومعاناة المدنيين وأعباء إزالة هذه الأسلحة في زيادة مستمرة بلا هوادة، وتطول سنوياً قائمة الدول المتضررة بسببها. |
23. Il n'existe pas, semble til, de liste autorisée des États touchés. | UN | 23- يبدو أنه ليس ثمة قائمة متفق عليها تحتوي الدول المتضررة. |
L'Assemblée a également considéré qu'il était urgent pour la communauté internationale de se concerter pour aborder de façon plus efficace les difficultés économiques spécifiques des États touchés, vu leur ampleur et l'impact négatif des sanctions sur ces États. | UN | وفي نفس الوقت، اعترفت الجمعية العامة بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة منسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على تلك الدول. |
Les coprésidents et les corapporteurs ont été nommés de façon à assurer la participation active tant des États touchés par les mines que des États donateurs. | UN | وعُيﱢن الرؤساء المشاركون والمقررون المشاركون بشكل يكفل المشاركة الفعالة للدول المتضررة باﻷلغام والدول المانحة، على السواء. |
Elle apprécierait l’assistance fournie aux sociétés des États touchés afin de leur permettre de participer à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وسوف تكون بلغاريا ممتنة إزاء تقديم المساعدة إلى الشركات التابعة للدول المتضررة بما يتيح لها المشاركة في التعمير في مرحلة بعد انتهاء النزاع في البوسنة والهرسك. |
Il convient avant tout que les opérations jouissent du consentement et de la coopération des États touchés par les conflits. | UN | ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا. |
L'assistance technique et financière devait renforcer et étoffer les ressources des États touchés. | UN | وينبغي للمساعدة التقنية والمالية أن تعزز موارد الدول المتأثرة وأن تزيدها. |
Les intérêts légitimes des États touchés par de tels accidents exigent l'octroi de la plus haute priorité au renforcement de la sûreté nucléaire dans le monde entier. | UN | والمصالح المشروعة للدول المتأثرة بهذه الحوادث تتطلب إيلاء أولوية عليا لتعزيز السلامة النووية على النطاق العالمي. |
De même, les activités de consolidation de la paix ont contribué à la conclusion d'accords de paix, jetant les fondements d'une paix et d'un développement durables tout en prenant en compte les besoins particuliers des États touchés par les conflits. | UN | وعلى نفس المنوال، ساهمت أنشطة بناء السلام في التشجيع على عقد اتفاقات السلام وإرساء الأساس للسلام والتنمية المستدامين وتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتضررة من الصراعات. |
Coopération internationale et assistance de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en faveur des États touchés par le transit de drogues illicites | UN | التعاون الدولي والمساعدة المقدّمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة |
Soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, à tous les stades, | UN | وإذ تؤكد أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المنكوبة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
36. Le Comité a recommandé que le Service d'action antimines étudie la possibilité d'établir des liens entre les sites Web des pays et organisations concernés et, lorsque cela est possible, d'envisager d'y introduire des informations sur les programmes nationaux de déminage des États touchés. | UN | 36- وأوصت لجنة الخبراء الدائمة دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام أن تستكشف إمكانية الربط بين مواقع البلدان والمنظمات ذات الصلة على شبكة " الويب " وأن تنظر إن أمكن في إدماج المعلومات عن البرامج الوطنية لإزالة الألغام التي تضطلع بها البلدان الموبوءة بالألغام. |
Sur demande, la Mission a fourni un appui aux opérations d'aide humanitaire en divers endroits des États touchés par le conflit. | UN | 57 - وتقدم البعثة، بناء على الطلب، الدعم لعمليات المعونة الإنسانية في مختلف المواقع في الولايات المتضررة من النزاع. |
Plusieurs délégations ont aussi appuyé l'idée de partir d'une perspective fondée sur les droits de l'homme, recouvrant les droits à la fois des victimes et ceux des États touchés. | UN | 83 - كما أيدت عدة وفود اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان يشمل حقوق الضحايا والدول المتضررة على حد سواء. |
Les Pays-Bas ont également contribué à hauteur de 18 millions de dollars au Fonds pour la consolidation de la paix et apporteront une contribution au fonds relatif aux conflits de la Société financière internationale (SFI), qui inclut la Sierra Leone dans sa nouvelle politique en faveur des États touchés par un conflit. | UN | وأسهم بلده أيضا بمبلغ 18 مليون دولار لصندوق بناء السلام وسيقدم تبرعا لمرفق المؤسسة المالية الدولية المعني بحالات النزاع، الذي يدرج سيراليون في سياسته الجديدة المتعلقة بالدول المتضررة بالنزاع. |