| L'annexe I du rapport expose en détail la position des États-Unis sur ce sujet. | UN | ويعرض الملحق الأول للتقرير موقف الولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع بشكل مفصل. |
| Je me félicite de cette occasion de présenter le point de vue des États-Unis sur cette importante étape du processus de réforme. | UN | وإنني ممتنــة على إتاحــة هذه الفرصة لي ﻷعرض وجهة نظر الولايات المتحدة بشأن هذه الخطوة الهامــة في عملية اﻹصلاح. |
| En 2008, il a consacré l'essentiel de son examen de ces trois études à l'incidence de la baisse du dollar des États-Unis sur les pensions des administrateurs versées selon la filière monnaie locale. | UN | وكان محط تركيز الصندوق عند استعراضه للدراسات الثلاث في عام 2008 هو تأثير انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة على المعاشات التقاعدية التي تُدفَع بحسب مسار العملة المحلية لموظفي الفئة الفنية. |
| Données météorologiques des États-Unis sur la région? | UN | بيانات من الولايات المتحدة عن الأرصاد الجوية بالمنطقة؟؟ |
| En outre, l'attitude des États-Unis sur cette question a déçu le Groupe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجموعة قد ساءها الطريقة التي تصرفت بها الولايات المتحدة إزاء المسألة. |
| Les apports nets de ressources se sont élevés à 16,2 milliards de dollars des États-Unis sur un montant total de 47,2 milliards de dollars des États-Unis à l'ensemble des pays à revenu faible ou moyen. | UN | وبلغ صافي المدفوعات التي صرفت في إطار تلك المساعدة ١٦,٢ بليون من دولارات الولايات المتحدة من أصل مبلغ مجموعه ٤٧,٢ بليون من دولارات الولايات المتحدة خصصت لجميع البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
| Le vendeur a ultérieurement pris l'initiative d'une procédure de redressement volontaire en application du code des États-Unis sur la faillite. | UN | واستهل البائع في وقت لاحق إجراء لإعادة التنظيم الطوعي بموجب قانون الولايات المتحدة بشأن الإفلاس. |
| Dans cet esprit, le Gouvernement cubain a eu des discussions avec celui des États-Unis sur la migration et la mise en place de services postaux directs. | UN | بتلك الروح، أجرت الحكومة الكوبية محادثات مع حكومة الولايات المتحدة بشأن الهجرة وإنشاء خدمات بريدية مباشرة. |
| J'évoquerai rapidement les vues des États-Unis sur le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | أود أن أغتنم بضع لحظات لتوضيح وجهة نظر الولايات المتحدة بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
| C'est ainsi que de longs entretiens entre des notables de Guam et le Gouvernement des États-Unis sur la proposition de créer un commonwealth ont pris fin sans qu'aucun changement soit intervenu dans le statu quo. | UN | فبعد مناقشات مطولة بين قادة غوام وحكومة الولايات المتحدة بشأن اقتراح خاص بالكمنولث، على سبيل المثال، انتهت المحادثات دون أي تغيير في الوضع القائم. |
| Nous tenons, à cet égard, à saluer l'initiative du Gouvernement des États-Unis sur le partenariat et la croissance économique de l'Afrique qui vise notamment à permettre l'accès en franchise sur le marché américain de nombreux produits africains. | UN | ونود هنا أن نرحب بمبادرة حكومة الولايات المتحدة بشأن الشراكة والنمو الاقتصادي في أفريقيا، والتي تستهدف، خصوصا، السماح لعدد من المنتجات اﻷفريقية بالوصول إلى اﻷسواق اﻷمريكية. |
| Lors d'une autre audition, tenue la même année, le Commissaire résident de Porto Rico à Washington a déclaré que la proposition ne modifierait pas le pouvoir souverain du Congrès des États-Unis sur Porto Rico en vertu du Traité de Paris. | UN | وفي جلسة استماع أخرى عقدت في نفس تلك السنة صرح مفوض بورتوريكو المقيم في ذلك الوقت، في واشنطن بأن المشروع لا يغير السلطة السيادية لكونغرس الولايات المتحدة على بورتوريكو المنبثقة عن معاهدة باريس. |
| Ce dépassement est dû entièrement à la dépréciation de l'euro par rapport au dollar des États-Unis sur l'ensemble de l'exercice budgétaire. | UN | ويُعزى هذا التجاوز في الإنفاق بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة على مدى فترة الميزانية. |
| Observations des États-Unis sur le Règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI | UN | ملاحظات الولايات المتحدة على القواعد الإجرائية للأونسيترال وطرائق عملها |
| L'objectif de la loi des États-Unis sur l'immigration de 1990 est d'accroître la compétitivité économique du pays en admettant des immigrants ayant un niveau de qualification et d'éducation encore plus élevé tout en privilégiant le regroupement des familles. | UN | وكان الهدف من قانون الهجرة في الولايات المتحدة لعام ١٩٩٠ زيادة القدرة التنافسية لاقتصاد الولايات المتحدة عن طريق السماح بدخول مهاجرين أعلى ثقافة وأكثر مهارة، مع الاستمرار في التأكيد على لم شمل اﻷسرة. |
| Il existe aussi une Conférence de la Maison Blanche sur le troisième âge, dont la dernière session a eu lieu en 2005, qui se réunit tous les 10 ans pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement des États-Unis sur les questions, les politiques et la recherche dans ce domaine. | UN | وهناك أيضا مؤتمر البيت الأبيض يعنى بالشيخوخة، وقد عقد آخر مرة في عام 2005، وهو يُعقد كل 10 سنوات لوضع توصيات لحكومة الولايات المتحدة عن القضايا والسياسات والبحوث في مجال الشيخوخة. |
| La Conférence d'examen de 2005 a également échoué en raison de la position des États-Unis sur ce point de l'ordre du jour. | UN | كما فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 بسبب موقف الولايات المتحدة إزاء ذلك البند من جدول الأعمال. |
| 173. En ce qui concerne les ressources financières, les commissions régionales devraient recevoir 2,6 millions de dollars des États-Unis sur un montant total de 5,9 millions, soit près de 44 %. | UN | ١٧٣ - ومن حيث الموارد المالية، سيخصص للجان الاقليمية ٢,٦ مليون من دولارات الولايات المتحدة من بين ما مجموعه ٥,٩ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أو بنسبة ٤٤ في المائة تقريبا. |
| L'organisation de l'orateur est persuadée qu'il est grand temps de mettre fin aux activités de la marine des États-Unis sur le territoire national de Porto Rico. | UN | وأضاف قائلا إن منظمته تعتبر أن الأوان قد آن لوضع حـد لنشاط القوات البحرية للولايات المتحدة في الإقليم الوطني لبورتوريكو. |
| Cuba dénonce une nouvelle fois le centre de détention arbitraire et de torture établi par le Gouvernement des États-Unis sur le territoire illégalement occupé par la base navale de Guantánamo, contre la volonté du peuple cubain. | UN | وتشجب كوبا مرة أخرى وجود مركز الاحتجاز التعسفي والتعذيب الذي أنشأته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الأرض التي تحتلها قاعدة غوانتانمو البحرية بطريقة غير مشروعة ضد إرادة الشعب الكوبي. |
| La délégation cubaine a rappelé la volonté du Gouvernement de poursuivre les pourparlers avec le Gouvernement des États-Unis sur la situation de M. Gross et d'autres personnes détenues à Cuba et aux États-Unis. | UN | وشددت كوبا على عزم الحكومة على مواصلة المحادثات مع حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن وضع السيد غروس وسائر الأفراد المحتجزين في كوبا وفي الولايات المتحدة. |
| 60. D'après le Rapport du Département d'État des États-Unis sur la Stratégie internationale de contrôle des stupéfiants pour 2012 et 2013, Cabo Verde a saisi 2 226 tonnes de cocaïne en 2012, contre 1 542 tonnes en 2011. | UN | 60- وبحسب ما جاء في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة الخاص باستراتيجية المراقبة الدولية للمخدِّرات، لعامي 2012 و2013، ضبط كابو فيردي 226 2 طنا من الكوكايين في عام 2012 مرتفعا من 542 1 طنا في عام 2011. |
| Le Lesotho crée des zones industrielles, entreprend un dialogue entre le secteur public et le secteur privé, poursuit son développement agricole à l'aide de subventions et de la fourniture de semences, en invitant les investisseurs étrangers, de façon à tirer parti de la loi des États-Unis sur la croissance et les possibilités économiques africaines. | UN | وتعكف ليسوتو على إنشاء مناطق صناعية، وإقامة الحوار بين القطاعين العام والخاص، والاهتمام بالتنمية الزراعية عن طريق سياسات تقديم الإعانة وتوفير البذور، واستجلاب الاستثمار الأجنبي المباشر للاستفادة أساسا من قانون الولايات المتحدة المتعلق بتشجيع النمو وتوفير الفرص لأفريقيا. |
| Madagascar appuie avec force des initiatives telles que le Nouveau Partenariat pour le Développement de l'Afrique (NEPAD), la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD), les accords entre l'Union européenne et les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique et la loi des États-Unis sur la croissance et les potentialités de l'Afrique. | UN | وقال إن مدغشقر تؤيد بقوة المبادرات من قبيل البرنامج الجديد لتنمية أفريقيا، ومؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا، والاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية، وبلدان منطقة البحر الكاريبـي والمحيط الهادئ، وقانون الولايات المتحدة المعني بالفرص المتاحة والنمو في أفريقيا. |
| Une étude financée par l'Organisation des Nations Unies devrait être menée immédiatement au sujet des incidences des plans de militarisation des États-Unis sur la décolonisation de Guam et l'Organisation devrait dénoncer l'hypermilitarisation de l'île sans le consentement de son peuple. | UN | وينبغي القيام فورا بدراسة تمولها من الأمم المتحدة وتتناول آثار خطط الحشد العسكري للولايات المتحدة على إنهاء الاستعمار في غوام، كما ينبغي أن تشجب الأمم المتحدة الحشد العسكري الهائل في غوام بدون موافقة شعبها. |
| 45. En mars 2009, le Comité spécial du Sénat des États-Unis sur les services de renseignement, présidé par la sénatrice Dianne Feinstein, a ouvert une enquête approfondie sur le programme de détentions et d'interrogatoires secrets de la CIA. | UN | 45- وفي آذار/مارس 2009، بدأت اللجنة المختارة لمجلس المستشارين في الولايات المتحدة المعنية بالمخابرات تحقيقاً شاملاً في برنامج وكالة المخابرات المركزية المتعلق بالاحتجاز السري والاستجواب، برئاسة السيناتور دايان فينستاين. |
| Note du Secrétariat transmettant les observations des États-Unis sur le règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI | UN | Add.1-6و مذكّرة من الأمانة تحيل بها ملاحظات مقدّمة من الولايات المتحدة حول القواعد الإجرائية للأونسيترال وطرائق عملها |
| Accord bilatéral avec le Département de l'énergie des États-Unis sur la sécurité physique, signé en avril 2004 | UN | إبرام اتفاق ثنائي مع وزارة الطاقة للولايات المتحدة الأمريكية بشأن الأمن المادي في نيسان/أبريل 2004 |