La première partie du rapport du Comité, qui traite du statut juridique des étrangères édicté par la Loi sur les étrangers, a été présenté en septembre 1995. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1995 قدم الجزء الأول من التقرير، الذي تناول المركز القانوني للأجنبيات في إطار قانون الأجانب. |
Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne. | UN | 317 - ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر للأجنبيات اللاتي يعشن في ألمانيا. |
Ce sont des étrangères qui arrivent en Italie pour travailler, sans autre désir que d'envoyer de l'argent à la maison. | UN | وهؤلاء النساء الأجنبيات اللاتي يصلن إلى إيطاليا للعمل ليس لديهن رغبة سوى إرسال أموال إلى الوطن. |
Un sous-comité a étudié en particulier la situation des étrangères battues. | UN | وقامت لجنة فرعية بمهمة خاصة هي النظر في أمر النساء الأجنبيات اللاتي يتعرضن لسوء المعاملة. |
De plus en plus de femmes se livrent à la prostitution et à la traite; de même, l'exploitation des étrangères est en augmentation. | UN | وتزداد أعداد النساء المشتركات في بيع الجنس والاتجار به واستغلال المرأة الأجنبية آخذ في الزيادة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'occuper comme il se doit des besoins sanitaires des étrangères, notamment en ce qui concerne l'information sur la prévention du VIH et l'infection au VIH. | UN | وتوصي اللجنة بالاستجابة للاحتياجات الصحية للنساء الأجنبيات استجابة تامة، ولا سيما في ما يتعلق بالمعلومات الخاصة بالوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته. |
On mettra un accent particulier sur la situation des étrangères sur le marché du travail, dans la mesure où l'expérience prouve que les femmes migrantes sont moins bien loties que les hommes, dans ce domaine. | UN | وسيتم التركيز بصفة خاصة على النساء الأجنبيات في سوق العمل حيث إنهن، في ضوء تجارب مقدمات طلبات العمل، في وضع أسوأ من الأجانب الذكور. |
Les femmes qui la pratiquaient étaient dans leur quasi-totalité des étrangères détentrices d'un visa de touriste qui avaient pour clients des routiers ou des automobilistes en route pour de longs trajets. | UN | والأغلبية الساحقة للنساء اللاتي يمارسن الدعارة بهذه الطريقة هن من الأجنبيات التي يحملن تأشيرات سياحية، ويعرضن خدماتهن على سائقي الشاحنات والسيارات. |
La représentante a indiqué que la traite des femmes et des enfants constituait un problème relativement nouveau en Norvège, lié principalement à l'exploitation sexuelle et concernant surtout des étrangères. | UN | 399 - وذكرت الممثلة أن الاتجار بالنساء والأطفال هو مشكلة جديدة نوعا ما في النرويج، وأنه يتصل أساسا بالاستغلال الجنسي، الذي يحدث لنساء أجنبيات في معظم الأحيان. |
Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne. | UN | 317 - ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر للأجنبيات اللاتي يعشن في ألمانيا. |
En mai 1997, le groupe de travail a publié son premier rapport. Celui-ci contenait un certain nombre d'observations et de recommandations visant à introduire des améliorations administratives en ce qui concerne le statut juridique des étrangères battues. | UN | وفي أيار/مايو 1997، أصدر الفريق العامل تقريره الأول الذي تضمن عددا من الأفكار والتوصيات بشأن إجراء تحسينات إدارية فيما يتعلق بالمركز القانوني للأجنبيات ضحايا العنف. |
90. La Thaïlande a salué la création, par le Ministère de l'égalité des sexes et de la famille, de centres d'aide d'urgence à l'intention des étrangères mariées à des Coréens. | UN | 90- وأشادت تايلند بإنشاء وزارة المساواة بين الجنسين والأسرة لمراكز الدعم في حالات الطوارئ المخصصة للأجنبيات المتزوجات برجال كوريين. |
Le Comité recommande à la Suisse de ne révoquer le permis de séjour temporaire des étrangères victimes de violences conjugales et de ne modifier la législation concernant les conditions à remplir pour obtenir le permis de séjour qu'après avoir pleinement évalué l'impact de ces mesures sur les femmes. | UN | أوصت اللجنة سويسرا بعدم إلغاء تصريح الإقامة المؤقت للأجنبيات ضحايا العنف الزوجي وعدم تعديل التشريع المتعلق بالشروط الواجب توفرها للحصول على تصريح الإقامة إلا بعد تقييم تأثير هذه الإجراءات على النساء تقييما وافيا. |
Mme Begum se dit préoccupée aussi par les cas de violence sexiste contre des étrangères, des migrantes et des femmes roms ainsi que par les publicités sexistes véhiculées par les médias. | UN | وأضافت أن القلق يساورها أيضا حول العنف القائم على الجنس ضد النساء الأجنبيات والنساء المهاجرات ونساء الروما، فضلا عن الدعايات المتحيزة ضد المرأة في وسائط الإعلام. |
Il s'est intéressé à la situation des étrangères victimes de violences familiales qui ne cherchaient pas à obtenir de l'aide car leur permis de résidence était lié à celui de leur conjoint. | UN | وتناولت اللجنة حالة النساء الأجنبيات اللائي يتعرضن للعنف المنزلي، لكنهن لا يلتمسن المساعدة بسبب ارتباط تصاريح إقامتهن بأزواجهن. |
Mme Begum note que, dans sa réponse à la liste des points et questions, l'Etat partie fait savoir que le pourcentage d'ordonnances de protection rendues pour des étrangères est passé de 30,2 en 2005 à 36,9 en 2008. | UN | 39 - السيدة بيغوم: أشارت إلى أن الدولة الطرف في ردها على قائمة القضايا والمسائل أفادت أن نسبة أوامر الحماية الممنوحة إلى النساء الأجنبيات ازدادت من 30.2 في المائة في عام 2005 إلى 36.9 في عام 2008. |
Il relève avec préoccupation le grand nombre d'agressions xénophobes et racistes dans l'État partie et la vulnérabilité des étrangères en raison à la fois de leur sexe, de leur appartenance ethnique et de leur race. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء حوادث الاعتداءات العنصرية والتي تنطوي على كراهية للأجانب في الدولة الطرف وتلحظ الضعف الذي يمكن أن تواجهه المرأة الأجنبية على أسس متعددة من الجنس والإثنية والعنصر. |
Prenant note de l'intention du gouvernement de modifier les dispositions de la Loi sur les étrangers relatives au statut juridique des conjoints étrangers, le Comité s'inquiète de la situation des étrangères souhaitant obtenir droit de résidence dans l'État partie. | UN | وإذ تلحظ اللجنة اتجاه نية الحكومة إلى تعديل قانون الأجانب بشأن الحالة القانونية للزوجات الأجانب، تشعر بالقلق إزاء حالة المرأة الأجنبية التي تسعي للإقامة في الدولة الطرف. |
À propos de la situation des étrangères victimes de violences et qui n'avaient un permis de séjour que parce qu'elles vivaient avec leur conjoint sous le même toit, le Canada a recommandé que la révocation du permis de séjour des femmes mariées qui étaient victimes de violences domestiques soit réexaminée après une évaluation complète de son incidence sur les intéressées et leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة الأجنبية التي تتعرض للعنف والتي يكون منحها ترخيص الإقامة رهناً بعيشها مع زوجها، أوصت كندا سويسرا بأن يكون إلغاء ترخيص الإقامة لامرأة متزوجة تقع ضحية العنف المنزلي خاضعاً للمراجعة وينبغي ألا يتم إلا بعد إجراء تقييم كامل لأثر ذلك على المرأة وأطفالها. |
Au début de l'année en cours, des documents d'information ont été établis à l'intention des étrangères qui se livrent à la prostitution pour les informer sur leurs droits et sur l'aide qu'elles peuvent trouver au Danemark ainsi que sur les offres d'aide qui peuvent les attendre quand elles retourneront dans leur pays d'origine. | UN | وفي مطلع عام 2004، تم إعداد مادة إعلامية خطية خصيصا للنساء الأجنبيات المتورطات في البغاء. والقصد من هذه المادة تعريف النساء بحقوقهن وبإمكانيات الدعم في الدانمرك وكذلك عروض الدعم المتاحة عند عودتهن إلى وطنهن الأصلي. |
Le Comité est préoccupé par la situation particulière des étrangères qui sont victimes de violences au sein de la famille, mais doivent continuer de vivre avec leur conjoint pour bénéficier d'un permis de séjour. | UN | 120 - ومن بواعـث قلق اللجنة الوضع الخاص للنساء الأجنبيات اللائى يتعرضن للعنف العائلي، واللائى تعتمـد تصاريح إقامتهـن على إقامتهـن مع أزواجهـن. |
Une majorité d'entre elles seraient des étrangères résidant en Finlande de façon permanente ou passant d'un pays à l'autre avec un visa de tourisme. | UN | ويقدَّر أن الغالبية العظمى من الأشخاص العاملين في البغاء هم من الأجانب الذين إما يقيمون بشكل دائم في فنلندا، أو يسافرون من بلد إلى بلد تحت غطاء تأشيرة سياحية. |
Pour finir, elle aimerait savoir si des meurtres dits d'honneur ont été commis au Danemark, comment ces crimes ont été traités par les forces de l'ordre et par les tribunaux, et enfin si les victimes étaient des étrangères ou des Danoises conjointes d'étrangers. | UN | 63 - وأخيرا قالت إنها ترغب في معرفة ما إذا ارتكبت أي جرائم قتل دفاعا عن الشرف في الدانمرك وكيفية نظر موظفو إنفاذ القانون والمحاكم في هذه الجرائم وما إذا كانت ضحايا هذه الجرائم من الأجنبيات أم من الدانمركيات اللائي لهن علاقة برجال أجانب. |
La représentante a indiqué que la traite des femmes et des enfants constituait un problème relativement nouveau en Norvège, lié principalement à l'exploitation sexuelle et concernant surtout des étrangères. | UN | 399 - وذكرت الممثلة أن الاتجار بالنساء والأطفال هو مشكلة جديدة نوعا ما في النرويج، وأنه يتصل أساسا بالاستغلال الجنسي، الذي يحدث لنساء أجنبيات في معظم الأحيان. |
Un exemple typique est qu'à l'heure actuelle plus de 80 % des lits de diverses maternités sont occupés par des étrangères admises gratuitement < < en urgence > > . | UN | ومن الأمثلة الدالة على ذلك حاليا أن أكثر من 80 في المائة من الأَسِرَّة في بعض عيادات الولادة تشغلها نساء أجنبيات ممن أُدخِلن إليها كحالات " طوارئ " وعلى أساس مجَّاني. |