L'emploi des étrangers dans deux catégories majeures n'est pas fonction des besoins du marché intérieur, et les capacités individuelles répondent à ces besoins. | UN | وعمل الأجانب في فئتين رئيسيتين لا يستند إلى احتياجات السوق الداخلية أو القدرات الفردية على تلبية هذه الاحتياجات. |
La détention provisoire, dans le système bahreïni, s'effectue dans les locaux de la police et la rétention administrative des étrangers dans un centre spécialisé. | UN | ويجري الحبس الاحتياطي في النظام البحريني في مراكز الشرطة ويجري احتجاز الأجانب في مركز مخصص لذلك. |
Cela étant, tous les droits nécessaires au séjour et à la résidence des étrangers dans le pays sont inscrits dans les textes législatifs et réglementaires. | UN | وما عدا ذلك، تنص التشريعات واللوائح على جميع الحقوق الخاصة بإقامة الأجانب في البلد. |
Ces aménagements concernent l'entrée, le séjour et l'établissement des étrangers dans la Principauté de Monaco. | UN | وتتعلق هذه التعديلات بدخول الرعايا الأجانب إلى إمارة موناكو والإقامة بها والاستقرار فيها. |
Elle figure dans la Loi fédérale sur le statut juridique des étrangers dans la Fédération de Russie. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
Honnêtement, je n'aime pas beaucoup avoir des étrangers dans ma maison. | Open Subtitles | بصراحة، أنا لا أحب كثيرا وجود غرباء في بيتي |
Traitement des étrangers dans les procédures pénales | UN | وضعية المواطنين اﻷجانب في اﻹجراءات الجنائية |
Des accords ont été conclus pour accorder des droits de pêche à des étrangers dans les zones économiques exclusives. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
:: Conduite d'opérations de sécurité en vue de vérifier le statut des étrangers dans les locaux d'habitation; | UN | :: القيام بعمليات أمنية بقصد التحقق من الأجانب في أماكن إقامتهم؛ |
Elles procèdent à des contrôles d'identité de routine auprès des étrangers dans les villages et les villes. | UN | ويجري التحقق بانتظام وبصورة روتينية من هوية الأجانب في القرى والمدن. |
Ces meurtres ont fait naître des inquiétudes quant à la sécurité des étrangers dans la ville, bien que les tribunaux islamiques se soient engagés à les protéger. | UN | وأثارت هذه الاغتيالات القلق إزاء سلامة الأجانب في المدينة، رغم تعهد المحاكم الإسلامية بحمايتهم. |
29. Les conditions d'entrée et de séjour des étrangers dans la Principauté de Monaco sont fixées par l'Ordonnance Souveraine n° 3.153 en date du 19 mars 1964. | UN | 29- يحدد المرسوم السيادي رقم 3/153 المؤرخ 19 آذار/مارس 1964 شروط دخول وإقامة الأجانب في إمارة موناكو. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. | UN | الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادراً عن المحكمة. |
Ainsi, par exemple, le principe angulaire de la non-rétroactivité de la loi pénale ne se retrouve pas dans les législations relatives à l'immigration et à l'expulsion des étrangers dans la plupart des pays. | UN | وهكذا، فإن المبدأ الأساسي المتمثل في عدم رجعية القانون الجنائي ليس قائماً على سبيل المثال في التشريعات المرتبطة بالهجرة وطرد الأجانب في أغلب البلدان. |
Une nouvelle loi sur l'intégration a été adoptée récemment, et un programme d'action est en cours d'élaboration depuis un certain nombre d'années pour mettre en œuvre la loi et assurer une plus grande solidarité et une meilleure intégration des étrangers dans la société luxembourgeoise. | UN | واعتُمد مؤخراً قانون جديد بشأن الاندماج، ويجري حالياً إعداد برنامج عمل يمتد على بضعة أعوام لتنفيذ القانون وضمان مزيد التضامن زيادة إدماج المواطنين الأجانب في المجتمع. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où l'on pense qu'il se produit des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد. |
L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection dans le recours aux assurances diplomatiques quand il envisage de renvoyer des étrangers dans des pays où l'on pense qu'il se produit des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد. |
Enfin, elle demande si la loi contient des dispositions relatives au refus d'entrée ou de sortie du territoire, au séjour irrégulier, à l'expulsion, au déplacement forcé et à l'accueil temporaire des étrangers dans des centres. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان القانون يحتوي على أحكام متعلقة برفض دخول الإقليم أو الخروج منه، والإقامة غير القانونية، والطرد والترحيل القسري والاستقبال المؤقت للأجانب في مراكز. |
Nous soulignons que, hormis l'égalité ou l'inégalité de formation (moins favorable aux citoyens albanais) et les secteurs publics définis par la loi (où la citoyenneté albanaise est absolument obligatoire), la loi ne prévoit aucune distinction de sexe en ce qui concerne l'emploi des étrangers dans la République d'Albanie. | UN | وبوسعنا أن نؤكد أنه بغض النظر عن تكافؤ التدريب أو عدم تكافؤه، أو عدم ملاءمته بالنسبة للمواطنين الألبانيين، فإنه باستثناء القطاعات العامة التي يحددها القانون والتي تحتاج بالضرورة إلى الجنسية الألبانية فإن القانون لا يفرق بين الجنسين فيما يتعلق بالعمل القانوني للأجانب في جمهورية ألبانيا. |
Il y a quelques mois, ils n'étaient que des étrangers dans la nuit, mais désormais ils savent que leur amour est fait pour durer. | Open Subtitles | قبل شهرين كانوا فقط غرباء في الليل لكن الآن هم يعرفون أن حبهم |
Projet de résolution intitulé «Traitement des étrangers dans les procédures pénales» | UN | مشروع قرار بعنوان " وضعية المواطنين اﻷجانب في اﻹجراءات الجنائية " |
7. Les Kanaks sont des étrangers dans leur propre pays. | UN | ٧ - وأردف قوله إن الكاناك أصبحوا أجانب في أرضهم. |
Tu sais, comme tu fais à des étrangers dans la rue à la moindre provocation. | Open Subtitles | كما تعرفين, كما تصرخين على الغرباء في الشارع بأقل إحتكاك معهم |