Par ailleurs, le droit français de la nationalité prévoit des limites à la naturalisation des étrangers qui rempliraient les conditions légales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
La responsabilité des étrangers qui ont commis des infractions sur le territoire de la République d'Ouzbékistan est établie sur la base des normes du droit international. | UN | يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي. |
À cet égard, elle aimerait savoir quelles mesures la Suisse prend actuellement pour garantir la représentation des étrangers qui résident en grand nombre dans le pays. | UN | 3 - وفي هذا الصدد، تساءلت عن التدابير التي تتخذها سويسرا لضمان تمثيل نسبة كبيرة من الأجانب الذين يعيشون في البلد. |
Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |
La Constitution chinoise dispose que l'asile peut être accordé à des étrangers qui le demandent à la Chine pour des motifs politiques. | UN | ينص دستور الصين على جواز منح اللجوء للأجانب الذين يطلبونه لأسباب سياسية في الصين. |
Le Mexique consent de plus en plus d'efforts pour protéger les droits des étrangers qui pénètrent sur son territoire. | UN | وتعمل المكسيك أيضا على مضاعفة جهودها لحماية حقوق الأجانب الذي يدخلون إقليمها. |
En ce qui concerne le champ d'application du projet d'articles, la version actuelle du texte ne traite que des étrangers qui sont entrés sur un territoire donné. | UN | وفيما يتعلق بنطاق مشاريع المواد، لا يتناول النص بصورته الحالية إلا الأجانب الذين دخلوا اقليما معينا. |
Comme des étrangers qui veulent un condo pour leur petite amie. | Open Subtitles | تعرفين .. مثل الأجانب الذين يريدن غرفة لصديقاتهم |
394. Refoulement des étrangers qui n'ont pas l'autorisation d'entrer en Israël. | UN | 394- إبعاد الأجانب الذين لم يسمح لهم بدخول إسرائيل. |
Dans le cas des étrangers qui n'étaient pas rentrés au Koweït, le Gouvernement koweïtien a, par l'intermédiaire de la Banque centrale du Koweït, adopté des mesures afin que les bénéficiaires de comptes puissent disposer librement des fonds déposés. | UN | وبالنسبة لأصحاب الحسابات الأجانب الذين لم يعودوا إلى البلد اتخذت الحكومة الكويتية تدابير عن طريق البنك المركزي الكويتي لجعل الأموال متاحة بحرية للجهات المستفيدة من هذه الحسابات. |
Dans le cas des étrangers qui n'étaient pas rentrés au Koweït, le Gouvernement koweïtien a, par l'intermédiaire de la Banque centrale du Koweït, adopté des mesures afin que les bénéficiaires de comptes puissent disposer librement des fonds déposés. | UN | وبالنسبة لأصحاب الحسابات الأجانب الذين لم يعودوا إلى البلد اتخذت الحكومة الكويتية تدابير عن طريق البنك المركزي الكويتي لجعل الأموال متاحة بحرية للجهات المستفيدة من هذه الحسابات. |
La République islamique d'Iran fait valoir sa compétence à l'encontre des ressortissants iraniens ou des étrangers qui ont commis des infractions à l'étranger dans le cas où ils ne sont pas extradés. | UN | وتؤكِّد جمهورية إيران الإسلامية ولايتها القضائية على الرعايا الإيرانيين أو الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في الخارج إذا لم يتم تسليمهم. |
La délégation néo-zélandaise prend acte de l'analyse par la Commission de la distinction entre les procédures appliquées pour l'expulsion des étrangers qui sont entrés légalement sur le territoire de l'État et celles appliquées aux étrangers qui pourraient être entrés illégalement. | UN | وأقرت بتحليل اللجنة للتمييز بين الإجراءات المطبقة على طرد الأجانب الذين يدخلون إقليم دولة بصورة قانونية والإجراءات المطبقة على الأجانب الذين يدخلون الإقليم بصورة غير قانونية. |
Il prend également note de la coopération menée avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour établir un projet de loi sur le placement familial qui définira les modalités relatives à l'éducation et à l'hébergement des étrangers qui sont également des mineurs non accompagnés. | UN | كما تقر بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عملية صياغة قانون الكفالة الحضانية الجديد الذي يحدد طرائق تعليم وإسكان القاصرين الأجانب الذين لا يرافقهم أحد. |
Ils examinent les pétitions qui leur sont adressées par des ressortissants de la République de Moldova, par des étrangers qui résident à titre temporaire ou permanent dans le pays, ainsi que par des apatrides, concernant la violation de leurs droits et intérêts légitimes dans la République de Moldova. | UN | وينظر أمناء المظالم في الشكاوى الموجهة إليهم من رعايا جمهورية مولدوفا ومن الأجانب الذين يقيمون بصفة مؤقتة أو دائمة في البلد، فضلاً عن الشكاوى الموجهة إليهم من عديمي الجنسية، فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم ومصالحهم المشروعة في جمهورية مولدوفا. |
Le Programme met une aide à la disposition uniquement des étrangers qui ont été identifiés par les forces de l'ordre et qui ont consenti à y participer. | UN | وفي إطار البرنامج، لا يمكن تقديم الدعم إلا للأجانب الذين تحددهم سلطات إنفاذ القانون والذين يوافقون على المشاركة في البرنامج. |
Par exemple, des étrangers qui ne sont pas des adeptes de la religion majoritaire d'un pays ne sont pas autorisés à bâtir des lieux de culte, à faire leur prière ou à effectuer leurs rites religieux en dehors de leur foyer. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يرخص للأجانب الذين لا ينتمون إلى دين الأغلبية في بلد ما ببناء أماكن للعبادة أو بإقامة الصلوات أو الشعائر الدينية خارج بيوتهم. |
50. À la suite des événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement sénégalais a renforcé la protection des représentations diplomatiques et consulaires sur son territoire ainsi que la surveillance des étrangers qui entrent dans le pays comme visiteurs ou futurs résidents. | UN | 50 - وذكر أنه بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عززت حكومة بلده تدابيرها لحماية المكاتب الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها ومراقبتها للأجانب الذين يدخلون البلد كزوار أو للإقامة فيه في المستقبل. |
4. Un visa de touriste est délivré à des étrangers qui souhaitent venir en Hongrie pour se familiariser avec les valeurs touristiques du pays, à des fins récréatives, de repos, d'excursion, de chasse, etc. | UN | (4) يمكن إصدار تأشيرة السياحة للأجانب الذين يودون الدخول للتعرف على الأصول السياحية الهنغارية لغرض الترفيه والإستجمام والتنزه والصيد وما إلى ذلك. |
La délégation néerlandaise est aussi très préoccupée quant au sujet de < < L'expulsion des étrangers > > , qui relève du développement progressif du droit et non de la pratique des États. | UN | كما أعربت عن شواغل وفدها إزاء موضوع ' ' طرد الأجانب`` الذي يعكس تطويرا تدريجيا للقانون بدلا من ممارسات الدول. |
Il y a des étrangers qui sont entrés dans votre vie récemment, plusieurs. | Open Subtitles | هناك غرباء دخلوا حياتك مؤخراً الكثير منهم |
Benjamin Franklin, exprimant la conception monoculturelle de la nation qui avait cours à son époque, distinguait même entre les groupes ethniques blancs, déclarant craindre que < < la Pennsylvanie soit colonisée par des étrangers qui d'ici peu seront si nombreux qu'ils nous germaniseront au lieu que ce soit nous qui les anglicisions > > . | UN | حتى أن بنجامين فرانكلين، في تعبيره عن تبلور مفهوم الدولة الوحيدة الثقافة في عصره، قد ميز بين الجماعات الإثنية البيض عندما خشي من تحول بنسلفينيا إلى " مستعمرة من الأغراب الذين سيزداد عددهم قريبا بحيث يسبغون علينا الطابع الجرماني بدلا من أن نفرض عليهم الهوية الأنغلوسكسونية " . |