"des événements qui se sont produits" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • بأحداث وقعت
        
    • لﻷحداث التي وقعت
        
    • أحداث وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    • المقام الأول بأحداثٍ وقعت
        
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Il a réaffirmé que la communication était irrecevable ratione temporis, du fait qu'elle portait sur des événements qui se sont produits avant le 10 mars 1988. UN وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988.
    Les parties ont présenté leur analyse des événements qui se sont produits dans la zone de sécurité et elles ont procédé à un échange de vues sur les moyens de trouver une solution à la situation qui s'est créée. UN وقد قدم الطرفان تقييمهما لﻷحداث التي وقعت في منطقة النزاع، وتبادلا وجهات النظر بشأن سبل تسوية الحالة الراهنة.
    Elle devait être mise en oeuvre au Népal en 2001, mais la réunion qui lui était consacrée a été repoussée en raison des événements qui se sont produits dans ce pays. UN وكان من المقرر أن تعد هذه الاستراتيجية بنيبال في عام 2001، ولكن الاجتماع قد تأجل بسبب أحداث وقعت بذلك البلد.
    387. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui ont été réduites à la condition de réfugiés par suite des événements qui se sont produits en Ossétie du Nord en 1992 et par les conditions difficiles auxquelles doivent faire face ces personnes déplacées dans la république voisine d'Ingouchie, ainsi que par les nombreux incidents qui se sont produits lorsque celles-ci ont essayé de rentrer dans leur pays. UN ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.
    Toutefois, aucun autre membre des forces de sécurité n'a jusqu'ici été inculpé pour les autres crimes graves commis lors des événements qui se sont produits dans le Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    Compte tenu des événements qui se sont produits depuis la soumission du rapport, veuillez indiquer lesquels de ces instruments demeurent en vigueur. UN وفي ضوء الأحداث التي وقعت بعد تقديم التقرير، يرجى تحديد ما بقي نافذا من تلك الصكوك.
    En matière de communication, la délégation américaine se félicite des efforts réalisés pour informer et éduquer les citoyens pour le Rwanda et de l'ex-Yougoslavie au sujet des événements qui se sont produits à des centaines de kilomètres de chez eux. UN وفيما يتعلق بالتوعية، فقد رحب وفدها بالجهود الرامية إلى إبلاغ وتثقيف مواطني رواندا ويوغوسلافيا السابقة بشأن الأحداث التي وقعت على بعد مئات الأميال من مواطنهم.
    21. Mme CHANET estime que l'examen des événements qui se sont produits aux ÉtatsUnis le 11 septembre 2001 ne relève pas du mandat du Comité. UN 21- السيدة شانيه رأت أن فحص الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ليس من اختصاص اللجنة.
    Lorsque je dis < < descriptive > > , cela signifie surtout expliquer le cours des événements qui se sont produits. UN وعندما أقول " وصفياً " ، فهذا يترجم إلى تعليل مسار الأحداث التي وقعت.
    Il est accusé de persécutions, de meurtre, de pillage de biens et de destructions sans motifs de villes et villages pour des événements qui se sont produits dans la poche de Medak, en septembre 1993. UN وقد اتهم بالاضطهاد والقتل ونهب الممتلكات والتدمير المتعمد للمدن والبلدات والقرى في أثناء الأحداث التي وقعت في جيب ميداك في أيلول/سبتمبر 1993.
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier le Gouvernement français d'avoir assuré la protection et l'évacuation des membres de la communauté internationale, y compris le personnel des Nations Unies, lors des événements qui se sont produits au début du mois de février. UN 44 - وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر إلى حكومة فرنسا لقيامها بحماية وإجلاء أعضاء من المجتمع الدولي، بما في ذلك أفراد الأمم المتحدة، في نجامينا خلال الأحداث التي وقعت في أوائل شباط/فبراير.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des événements qui se sont produits après le 1er janvier 2004. UN وبالنظر إلى كون مدة الاستعراض في الدورة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق بصورة رئيسية بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Dans le cas à l'examen, le Comité note que l'auteur a présenté sa communication le 23 septembre 1999, concernant des événements qui se sont produits entre juillet 1996 et août 1998. UN وفي البلاغ الحالي، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 23 أيلول/سبتمبر 1999، فيما يتعلق بأحداث وقعت بين تموز/يوليه 1996 وآب/أغسطس 1998.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des événements qui se sont produits après le 1er janvier 2004. UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    41. Le Comité demande que des mesures spéciales efficaces soient adoptées pour permettre à toutes les personnes déplacées en raison des événements qui se sont produits en 1992 en Ossétie du Nord de rentrer chez elles. UN ١٤- كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    402. Le Comité demande que des mesures spéciales efficaces soient adoptées pour permettre à toutes les personnes déplacées en raison des événements qui se sont produits en 1992 en Ossétie du Nord de rentrer chez elles. UN ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    Les charges se rapportent à des événements qui se sont produits entre septembre 1991 et décembre 1993, principalement dans les communes de Bosanski Šamac et Odžak. UN وتنشأ التهم عن أحداث وقعت فيما بين أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وكانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، في بلديتي بوسانسكي شاماتش وأودزاك.
    De 1 435 personnes en janvier 2006, l'effectif des FFDTL est passé à 715 à la suite des événements qui se sont produits lors du premier semestre de 2006. UN وانخفض قوام القوات من 435 1 فردا في كانون الثاني/يناير 2006 إلى 715 فردا نتيجة أحداث وقعت في النصف الأول من عام 2006.
    26. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui ont été réduites à la condition de réfugiés par suite des événements qui se sont produits en Ossétie du Nord en 1992 et par les conditions difficiles auxquelles doivent faire face ces personnes déplacées dans la république voisine d'Ingouchie, ainsi que par les nombreux incidents qui se sont produits lorsque celles-ci ont essayé de rentrer dans leur pays. UN ٦٢- وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta dans la province de Tucumán et de la communauté Currumil à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des événements qui se sont produits après le 1er janvier 2004. otes UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتَّصل في المقام الأول بأحداثٍ وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more