reconstitution de la Conférence de Monterrey, pour faire le point des lacunes et des progrès réalisés dans l'application des accords conclus à Monterrey et maintenir l'élan donné sur ce point lors de la Conférence. | UN | لتحديد الفجوات والتقدم المحرز والتنفيذ، والحفاظ على الزخم السياسي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر. |
Il s'inspire également des accords conclus à la Conférence internationale sur les soins de santé primaires, tenue à Alma Ata, et à la Conférence mondiale sur l'éducation pour tous, tenue à Jomtien. | UN | ويعتمد برنامج العمل أيضا على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي المعني بالرعاية الصحية اﻷولية المعقود في ألما آتا والمؤتمر العالمي المعني بتوفير التعليم للجميع المعقود في جومتين. |
À la fin de la Conférence de Goma, plusieurs commissions ont été mises en place au titre du Programme Amani, établi par la présidence de la République démocratique du Congo en tant que cadre global pour la mise en œuvre des accords conclus à la Conférence. | UN | ولدى انتهاء مؤتمر غوما، شُكلت عدة لجان في إطار برنامج أماني الذي أنشأته رئاسة جمهورية الكونغو الديمقراطية كإطار شامل لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر المذكور. |
b) Progrès dans la mise en œuvre des accords conclus à la dixième session de la Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
b) Progrès dans la mise en œuvre des accords conclus à la dixième session de la Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Le Forum a invité le système des Nations Unies à jouer un rôle clef s'agissant d'assurer la mise en œuvre, aux niveaux national et mondial, des accords conclus à Busan. | UN | ودعا المنتدى منظومة الأمم المتحدة إلى أن تكون مساهما رئيسيا في سياق التنفيذ الناجح للاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان على الصعيدين القطري والعالمي معا. |
D'autres progrès sont donc nécessaires dans la mise en oeuvre des accords conclus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et du Plan de mise en oeuvre du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وعليه يتعين تحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وخطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
La mise en œuvre des accords conclus à Rio de Janeiro en 1992 à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, et à Johannesburg en 2002 au Sommet mondial pour le développement durable est encore plus opportune aujourd'hui qu'à cette époque. | UN | وإن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو دي جانيرو في 1992 في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وفي جوهانسبرغ في 2002 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة هو أكثر أهمية وإلحاحا الآن مما كان في ذلك الوقت. |
Dans le document final de Busan, les dirigeants ont aussi pris acte de l'importance que revêt la nature complémentaire des divers processus mis en œuvre dans le système des Nations Unies et ont invité les participants au Forum pour la coopération en matière de développement à jouer un rôle en menant des consultations sur l'application des accords conclus à Busan. | UN | وفي وثيقة بوسان الختامية، اعترف القادة كذلك بأهمية عمليات الأمم المتحدة التكميلية، ودعوا منتدى التعاون الإنمائي إلى القيام بدور في التشاور بشأن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان. |
- Assurer le suivi des accords conclus à chaque réunion; | UN | - رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كل اجتماع. |
De nombreux pays latino-américains signalent la création de commissions où sont représentées des organisations non gouvernementales, pour suivre l’application des accords conclus à la Conférence. | UN | ٤٦ - ويُبلغ العديد من بلدان أمريكا اللاتينية عن إنشاء لجان تمثل فيها المنظمات غير الحكومية لمتابعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر. |
C'est donc avec une vive préoccupation que le Brunéi Darussalam ajoute sa voix aux nombreuses voix qui souhaitent convaincre les dirigeants israéliens de la nécessité de poursuivre le processus de paix, non pas en se contentant de faire des déclarations, mais en maintenant l'esprit authentique des accords conclus à Madrid et à Oslo. | UN | لذلك تضم بروني دار السلام، ببالغ القلق، صوتها إلى أصوات العديدين الذيــــن يرغبون في إشعار زعماء إسرائيل بضرورة مواصلة عملية السلام، ليس بمجرد اﻹدلاء ببيانات وإنما بالمراعاة التامة لروح الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مدريد وأوسلو. |
L'Assemblée générale a un rôle légitime à jouer par sa réflexion sur l'OMC et pour en encourager les progrès, toutefois, l'OMC est la principale tribune qualifiée pour faire évoluer le débat sur le commerce, notamment dans le contexte du développement, et il ne sert à rien que l'Assemblée cherche à réinterpréter des accords conclus à l'OMC. | UN | كما أضاف أن الجمعية العامة لها دور مشروع ينبغي أن تلعبه في التعقيب على منظمة التجارة العالمية وتشجيع تقدمها، ولكنه استدرك قائلا إن منظمة التجارة العالمية هي المنتدى الرئيسي لإجراء المناقشات حول التجارة، بما في ذلك في إطار التنمية، وليس من المفيد للجمعية أن تسعى إلى إعادة تفسير الاتفاقات التي توصلت إليها بشأن التجارة. |
b) Progrès dans la mise en œuvre des accords conclus à la dixième session de la Conférence régionale sur la femme en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
b) Progrès dans la mise en œuvre des accords conclus à la dixième session de la Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes, pour ce qui est en particulier de la participation à la vie politique, de la reconnaissance du travail non rémunéré des femmes et de l'élimination de la pauvreté et de la violence sexiste | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، ولا سيما فيما يتصل بالمشاركة السياسية، والاعتراف بعمل المرأة غير المدفوع الأجر والقضاء على الفقر والعنف بين الجنسين |
b) Progrès dans la mise en œuvre des accords conclus à la dixième session de la Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes, pour ce qui est en particulier de la participation à la vie politique, de la reconnaissance du travail non rémunéré des femmes et de l'élimination de la pauvreté et de la violence sexiste | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، ولا سيما فيما يتصل بالمشاركة السياسية، والاعتراف بعمل المرأة غير المدفوع الأجر، والقضاء على الفقر والعنف الجنساني |
Cependant, il convient de rappeler que le TICE est le résultat des accords conclus à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. | UN | ومع ذلك، لعلنا نذكر أن هذه المعاهدة جاءت نتيجة مباشرة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 1995 في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
Elle se félicite donc des accords conclus à la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles qui s'est tenue à Kobe-Hyogo (Japon) en 2005. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي المعني بالحد من أثر الكوارث الذي انعقد في كوبي، هيوكو باليابان في عام 2005. |
En vertu des accords conclus à Mogadishu, l'ONU devait déployer des observateurs des Nations Unies pour surveiller le cessez-le-feu ainsi que du personnel de sécurité des Nations Unies pour protéger les agents de l'ONU et leur permettre de continuer d'apporter une aide humanitaire et d'autres secours à la population de Mogadishu et des environs. | UN | واشترطت الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مقديشيو أن تقوم اﻷمم المتحدة بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة لرصد وقف إطلاق النار ووزع موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة لحماية موظفيها وصون أنشطتها في مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية وغيرها من المساعدة الغوثية في مقديشيو وما حولها. |
En dépit des accords conclus à Minsk les 5 et 19 septembre 2014, on a pu observer, au cours de la période du 3 au 6 novembre 2014, dans certaines régions d'Ukraine, les faits suivants : | UN | وعلى الرغم من الاتفاقات المبرمة في مينسك في 5 و 19 أيلول/سبتمبر 2014، فقد لوحظت الوقائع التالية في بعض أراضي أوكرانيا خلال الفترة الممتدة من 3 إلى 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2014: |
Il s'agit d'une première étape pour atteindre les objectifs de développement consignés dans la Déclaration du Millénaire, et une mise en oeuvre raisonnée, à tous les niveaux, des accords conclus à Monterrey et Johannesburg, devrait permettre de progresser dans la bonne voie. | UN | ومن شأن التنفيذ المسؤول لما تم التوصل إليه من اتفاقات في مونتيري وجوهانسبرغ على جميع الصعد أن يسمح بالمضي قدما على الطريق الصحيح. |
En outre, des accords conclus à l'échelle des pays entre les organismes humanitaires et des entités publiques ou privées témoignent de l'importance que revêt la promotion des principes fondamentaux du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire sur le terrain. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاتفاقات المبرمة على المستوى القطري بين الوكالات الإنسانية وكل من الدول والكيانات من غير الدول تبين أهمية النهوض بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على أرض الواقع. |