Au Cambodge, malgré les nombreuses difficultés rencontrées, le processus de paix a maintenant achevé avec succès la phase finale de la mise en oeuvre des Accords de Paris. | UN | وفي كمبوديا، بالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها، فإن عملية السلام قد استكملت اﻵن بنجاح في المرحلة اﻷخيرة من تنفيذ اتفاقات باريس. |
Le nouveau Cambodge doit absolument pouvoir compter sur tous les Etats signataires des Accords de Paris, aux termes desquels ils s'engagent formellement | UN | وتعول كمبوديا الجديدة على جميع البلدان الموقعة على اتفاقات باريس بأن: |
Le respect des Accords de Paris sera le garant d'une paix durable et facilitera l'oeuvre de reconstruction nationale dans ce pays. | UN | وسيكون احترام اتفاقات باريس هو الضمان للسلم الدائم وسيسهل العمل من أجل التعمير الوطني في هذا البلد. |
Le Conseil de sécurité exprime son ferme soutien à l'APRONUC dans l'exercice de son mandat dans le cadre des Accords de Paris. | UN | ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه القوي للسلطة الانتقالية في تنفيذها لولايتها في إطار اتفاقات باريس. |
En vertu des Accords de Paris de 1994, Israël devait transférer à l’Autorité palestinienne le montant des recettes fiscales dans les six jours suivant la date de perception. | UN | وطبقا لاتفاقات باريس لعام ٤٩٩١ يتعين على إسرائيل تحويل مدفوعات الضرائب إلى السلطة الفلسطينية في غضون ستة أيام من جبايتها. |
Nous leur demandons instamment de s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris. | UN | ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس. |
Les élections ont été libres et équitables et les parties cambodgiennes doivent en accepter et respecter l'issue conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit en vertu des Accords de Paris. | UN | فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس. |
Ces conseillers militaires aideraient mon Représentant à s'acquitter de son mandat, dans le respect de l'esprit et des principes des Accords de Paris. | UN | وسوف يساعد المستشارون العسكريون ممثلي في أداء ولايته، وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها. |
A cet égard, le chapitre III de la partie I des Accords de Paris devrait être mis en oeuvre aussitôt que possible. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تنفيذ الفرع الثالث من الجزء اﻷول من اتفاقات باريس في أقرب وقت ممكن. |
Le temps est déjà venu d'adopter une vision qui aille même au-delà des Accords de Paris. | UN | وقد آن اﻷوان أيضا للنظر إلى ما يجــاوز أفق اتفاقات باريس. |
11. Exhorte toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des Accords de Paris de respecter le résultat des élections; | UN | ١١ - يطلب من جميع اﻷطراف الكمبودية أن تتقيد بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تحترم تلك النتائج؛ |
Le Conseil de sécurité exprime son ferme soutien à l'APRONUC dans l'exercice de son mandat dans le cadre des Accords de Paris. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه القوي للسلطة الانتقالية في تنفيذها لولايتها في اطار اتفاقات باريس. |
12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des Accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; | UN | ١٢ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تمتثل لنتائج الانتخابات امتثالا كاملا؛ |
Les Etats signataires des Accords de Paris condamnent avec la plus grande vigueur tous les actes de violence commis pour des motifs politiques ou ethniques quels qu'en soient les auteurs et quelles qu'en soient les victimes. | UN | والدول الموقعة على اتفاقات باريس تدين بشدة جميع أعمال العنف التي تُرتكب ﻷسباب سياسية أو عرقية مهما كانت شخصية المرتكبين والضحايا. |
Ils exhortent toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des Accords de Paris de respecter le résultat des élections à condition qu'elles soient certifiées justes et équitables par l'ONU. | UN | وهم يناشدون جميع اﻷطراف الكمبودية بالتمسك بالتزاماتها في إطار اتفاقات باريس باحترام نتائج الانتخابات بشرط أن تشهد اﻷمم المتحدة على حريتها نزاهتها. |
Les Etats signataires des Accords de Paris expriment à S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, chef de l'Etat, Président du Conseil national suprême du Cambodge, leur soutien et leur confiance pour son rôle crucial dans la conduite du processus de paix et la promotion de la réconciliation nationale. | UN | والدول الموقعة على اتفاقات باريس تعرب عن دعمها لصاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك، رئيس المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا، وثقتها فيه لدوره الحاسم في تنفيذ عملية السلم وتشجيع المصالحة الوطنية. |
C'est là un devoir envers le peuple cambodgien qui lui incombe en vertu des Accords de Paris et du mandat que lui a assigné le Conseil de sécurité. | UN | والعمل خلاف ذلك معناه إهمال واجب تجاه الشعب الكمبودي أوكله المجتمع الدولي الى اﻷمم المتحدة من خلال اتفاقات باريس ومجلس اﻷمن. |
L'Autorité n'en continuera pas moins de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cambodgien à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Paris et à s'engager sur la voie d'un avenir de paix, de stabilité et d'autodétermination. | UN | ومع ذلك فلسوف تواصل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بذل قصارى ما تستطيع لمساعدة الشعب الكمبودي على النهوض بالتزاماته بموجب اتفاقات باريس ولتحقيق مستقبل من السلم والاستقرار وتقرير المصير. |
12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des Accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; | UN | ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛ |
51. Aux termes de l'annexe 5 des Accords de Paris, le Cambodge s'engage à adopter un régime démocratique libéral et pluraliste. | UN | ٥١ - ويتضمن المرفق الخامس لاتفاقات باريس التزام كمبوديا " باتباع نظام ديمقراطي حر يستند الى التعددية " . |
La fonction électorale de l'APRONUC n'était qu'un aspect du mandat global qui lui était confié et consistait à exercer tous les pouvoirs nécessaires en vue de l'application des Accords de Paris. | UN | وكانت الواجبات الانتخابية لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا جانبا واحدا فقط من جوانب مسؤوليتها اﻷكبر المتمثلة في ممارسة السلطات اللازمة لكفالة تنفيذ اتفاقيات باريس. |
8. L'Équipe de liaison militaire a suivi le processus d'intégration des forces des différentes factions au sein des FARC dans la foulée des Accords de Paris. | UN | ٨ - وقد تابع فريق الاتصال العسكري إدماج قوات منشقة في القوات المسلحة الكمبودية الملكية بوصفه مسألة من المسائل المتبقية فيما يتعلق باتفاقات باريس. |