En conséquence, tous les actes de l'Ouzbékistan se situent dans le cadre des accords et traités internationaux et sont conformes à la doctrine militaire de la République d'Ouzbékistan. | UN | ومن ثم تضطلع أوزبكستان بجميع أنشطتها في إطار الاتفاقات والمعاهدات الدولية ووفقا لمبادئها العسكرية. |
Ces gouvernements ont proposé que la Commission définisse les domaines possibles de coopération économique dans la région de la Méditerranée et qu'elle compile un recueil des accords et traités bilatéraux entre tous les pays méditerranéens en vue d'élargir la coopération et le dialogue. | UN | وقد اقترحت هذه الحكومات أن تحدد اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مجالات ممكنة للتعاون الاقتصادي في منطقة البحر المتوسط وأن تعد سجلا يضم الاتفاقات والمعاهدات الثنائية فيما بين جميع بلدان منطقة البحر المتوسط بغرض زيادة التعاون وتوسيع نطاق الحوار. |
Parallèlement à ses lois propres, la législation nicaraguayenne a repris des accords et traités émanant de déclarations internationales et qui font partie du droit. | UN | وقد عاد التشريع في نيكاراغوا إلى تناول الاتفاقات والمعاهدات المنبثقة عن إعلانات دولية والتي تعدّ جزءاً من القانون، وإن يكن هناك غيرها مما يندرج في نطاق القانون العادي. |
La tâche de la Conférence du désarmement, seul organe multilatéral de négociation dans le domaine du désarmement, est de produire des accords et traités juridiquement contraignants. | UN | ومهمة مؤتمر نزع السلاح، بصفته المنتدى التفاوضي الوحيد لنزع السلاح المتعدد الأطراف، هي صياغة اتفاقات ومعاهدات ملزمة قانونا. |
Quatre-vingt-cinq pour cent des bénéficiaires de formations ont indiqué qu'ils avaient utilisé les connaissances acquises pour préparer et négocier des accords et traités d'investissement. | UN | وذكر 85 في المائة من المشاركين في التدريب أنهم طبقوا المعارف التي اكتسبوها في صياغة اتفاقات ومعاهدات الاستثمار والتفاوض بشأنها. |
On est, aujourd'hui, plus que jamais conscient de la nécessité de renforcer le rôle du droit international et le respect, par les États, des accords et traités de désarmement et de non-prolifération ainsi que leur mise en oeuvre effective. | UN | ونعي الآن أكثر من أي وقت مضى الحاجة إلى توطيد دور القانون الدولي وتعزيز احترام الدول للاتفاقات والمعاهدات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وتنفيذها الفعال. |
Ces licences sont accordées, dans le plus grand respect des accords et traités internationaux, par le Bureau de l'industrie et de l'artisanat, qui s'assure que les activités des entreprises sont définies et autorisées par la loi. | UN | وتمنح التراخيص، تمشيا مع الاتفاقات والمعاهدات الدولية بشكل تام، من قبل مكتب الصناعة والحرف التقليدية، الذي يتحقق من أن نوع النشاط التجاري منصوص عليه ومسموح به بموجب القانون. |
L'une des formes de la coopération internationale à laquelle participe l'Ouzbékistan est l'échange de renseignements avec les services d'États étrangers, qui a lieu dans le cadre des accords et traités en vigueur. | UN | ومن بين السبل التي تنهجها أوزبكستان في مجال التعاون الدولي تبادل المعلومات مع دوائر الدول الأجنبية؛ ويجري الاضطلاع بذلك في إطار الاتفاقات والمعاهدات القائمة. |
Fonctions principales : négociation, rédaction et procédure de ratification des accords et traités internationaux, dossiers relatifs aux droits de l'homme | UN | الوظائف الأساسية: التفاوض بشأن الاتفاقات والمعاهدات الدولية وتحريرها والاضطلاع بإجراءات التصديق عليها، ومتابعة ملفات حقوق الإنسان |
Nous sommes convaincus qu'un contrôle nucléaire efficace ne peut être réalisé que par le biais d'un système prévoyant une stricte application des accords et traités et de la mise en œuvre des principales initiatives politiques. | UN | ونحن مقتنعون أنه لا يمكن تحقيق سيطرة نووية فعّالة إلاّ عن طريق نظام تُنفذ فيه الاتفاقات والمعاهدات والمبادرات الدبلوماسية الرئيسية تنفيذا رئيسيا. |
De tels efforts sont considérés comme une condition importante du maintien d'une doctrine militaire selon laquelle l'acquisition d'armes de destruction massive n'est pas un moyen nécessaire à la défense extérieure du Mexique. Ils aident en outre à comprendre les obligations qui incombent au Mexique en vertu des accords et traités internationaux auxquels il est partie et à s'en acquitter comme il se doit; | UN | ويعتبر ذلك هاما لترسيخ عقيدة عسكرية لا تتوخى اقتناء أسلحة الدمار الشامل وسيلة لضمان الدفاع عن أمن البلد ولزيادة فهم التزامات المكسيك بموجب الاتفاقات والمعاهدات التي هي طرف فيها والوفاء بها كما يجب؛ |
La reconnaissance de l'effet < < supermaximum > > aurait pour inévitable conséquence pratique de décourager la participation des États à des accords et traités comptant parmi les plus importants. | UN | وسيؤدي الاعتراف بالتأثير " فوق الأقصى " إلى نتيجة عملية حتمية هي ثني الدول عن المشاركة في الاتفاقات والمعاهدات الأكثر أهمية. |
:: < < La participation des travailleuses à travers l'histoire > > ; cette publication contient en outre une < < Étude de la situation spécifique des travailleuses guatémaltèques et des répercussions éventuelles des accords et traités commerciaux > > . | UN | " مشاركة النساء العاملات عبر التاريخ " ، وتشمل أيضا " دراسة الحالة المحددة للعاملات الغواتيماليات والعواقب المحتملة الناجمة عن الاتفاقات والمعاهدات التجارية " . |
S'agissant des objections dites à effet supermaximum, par lesquelles l'État auteur de l'objection chercherait à paralyser les effets d'une réserve, on a fait observer que la reconnaissance d'un tel effet découragerait inévitablement les États de participer à certains des accords et traités les plus importants. | UN | 89 - وفيما يتعلق بما يُسمى الاعتراضات المنتجة لأقصى درجة من الآثار، والتي بموجبها تسعى الدولة مقدمة الاعتراض إلى إبطال آثار التحفظ، فقد أُشير إلى أن الاعتراف بهذا الأثر من شأنه حتما ألا يشجع الدول على الاشتراك في بعض الاتفاقات والمعاهدات المهمة. |
Par ailleurs, la ratification ou la dénonciation des accords et traités internationaux par le Président de la République n'est possible que sur autorisation de l'Assemblée nationale (art. 66 de la Constitution). | UN | ولا يمكن، من جهة أخرى، لرئيس الجمهورية أن يصدِّق على الاتفاقات والمعاهدات الدولية أو يلغيها إلا بترخيص من الجمعية الوطنية (المادة 66 من الدستور). |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général et remerciant le Centre régional d'avoir considérablement aidé de nombreux pays de la région à élaborer des plans de réduction et de prévention de la violence armée par la maîtrise des armements, et d'avoir encouragé la mise en œuvre des accords et traités se rapportant à cette question, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام() وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة المهمة التي يقدمها المركز الإقليمي إلى العديد من بلدان المنطقة لوضع خطط ترمي إلى الحد من العنف المسلح وإلى منع نشوبه من منظور تحديد الأسلحة، ولتعزيز تنفيذ الاتفاقات والمعاهدات ذات الصلة، |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général et remerciant le Centre régional d'avoir considérablement aidé de nombreux pays de la région à élaborer des plans de réduction et de prévention de la violence armée par la maîtrise des armements, et d'avoir encouragé la mise en œuvre des accords et traités se rapportant à cette question, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام() وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة المهمة التي يقدمها المركز الإقليمي إلى العديد من بلدان المنطقة لوضع خطط ترمي إلى الحد من العنف المسلح ومنع نشوبه من منظور تحديد الأسلحة، ولتعزيز تنفيذ الاتفاقات والمعاهدات ذات الصلة، |
On a souligné l'importance des accords et traités visant à faciliter le transfert de détenus étrangers, et en particulier la nécessité de tirer pleinement parti de l'Accord type relatif au transfert des détenus étrangers. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية إبرام اتفاقات ومعاهدات لتيسير نقل السجناء الأجانب، بما في ذلك الحاجة إلى الاستفادة بشكل كامل من الاتفاق النموذجي بشأن نقل السجناء الأجانب. |
L'Indonésie a renforcé sa coopération bilatérale en matière de lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale en signant des accords bilatéraux; elle a aussi conclu des accords et traités d'extradition et d'entraide judiciaire avec plusieurs autres pays. | UN | 14 - وعززت إندونيسيا تعاونها على المستوى الثنائي في مجال مكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود الوطنية من خلال توقيع اتفاقات ثنائية، وأبرمت أيضا اتفاقات ومعاهدات بشأن تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية مع عدة بلدان أخرى. |
En dépit de l'inscription du principe d'égalité entre les sexes dans différents textes régissant le pays et la ratification des accords et traités internationaux sur la promotion de la femme, plusieurs dispositions légales contiennent encore des éléments discriminatoires à l'égard des femmes (voir par. 47). | UN | 72 - وعلى الرغم من اعتماد مبدأ المساواة بين الجنسين في صكوك مختلفة تنظم شؤون هذا البلد والتصديق على اتفاقات ومعاهدات دولية تتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن هناك عدة أحكام قانونية لا تزال تتضمن عناصر تمييزية ضد المرأة (انظر الفقرة 48). |