Plusieurs États ont conclu des accords formels avec les Nations Unies pour mettre des experts de leur nationalité à la disposition du Tribunal en 2000. | UN | ودخلت عدة دول في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لوضع الخبراء الوطنيين رهن إشارة المحكمة خلال عام 2000. |
Elle pensait que l'idée selon laquelle le Fonds devait conclure des accords formels avec les grands donateurs compromettait le principe du multilatéralisme. | UN | ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف. |
Sur les 89 États qui abritent des installations du SSI, 28 ont conclu des arrangements ou des accords formels avec la Commission. | UN | وقد أبرمت 28 دولة مضيفة لنظام الرصد الدولي من بين 89 دولة مضيفة ترتيبات أو اتفاقات رسمية مع اللجنة. |
Dans d'autres pays, on préférait des accords informels conclus au cas par cas à des accords formels. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها تفضل الاتفاقات غير الرسمية تبعا للحالة على الاتفاقات الرسمية. |
Le Bureau a recommandé que le secrétariat de la Caisse s'emploie avec les organisations affiliées et leurs responsables des pensions à élaborer une stratégie permettant de définir les responsabilités et des accords formels destinés à garantir que les documents nécessaires soient fournis en temps voulu. | UN | وأوصى المكتب بأن تعمل أمانة الصندوق مع المنظمات الأعضاء وأمناء صناديقها للمعاشات التقاعدية من أجل وضع استراتيجية لتحديد المسؤوليات، واتفاقات رسمية لضمان أن تقدّم الوثائق المطلوبة أولا بأول. |
Autant d'acteurs avec lesquels elle conclut des accords formels visant à faciliter les conditions de cette coopération. | UN | ومن شأن إبرام اتفاقات رسمية بين المحكمة وهذه الأطراف الفاعلة تيسير التعاون. |
Il y a tout d'abord la consultation, à laquelle on a régulièrement recours et qui est régie, dans certains cas, par des accords formels. | UN | فأولا، يوجد التشاور، الذي يمارس بانتظام، وتنظمه في بعض الحالات اتفاقات رسمية. |
Elle pensait que l'idée selon laquelle le Fonds devait conclure des accords formels avec les grands donateurs compromettait le principe du multilatéralisme. | UN | ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف. |
Cela a montré qu'il fallait utiliser des accords formels sur le niveau des services et des méthodes de remboursement, et mettre l'accent sur l'orientation des clients et la formation continue du personnel. | UN | وقد أوحى ذلك بأهمية وجود اتفاقات رسمية بشأن مستوى الخدمة، وتعزيز المنهجيات، والتأكيد على توجيه احتياجات المستفيدين، وعلى كفالة التدريب المستمر للموظفين. |
Trente-trois pays ont signé des accords formels avec l'IPEC, s'engageant ainsi à adopter une politique appropriée et à lancer un programme national d'action. | UN | وقد وقع ثلاثة وثلاثون بلدا اتفاقات رسمية مع البرنامج الدولي للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، ملتزمة بذلك باعتماد سياسة عامة وتنفيذ برنامج عمل وطني في هذا المجال. |
des accords formels n’ont pas été élaborés jusqu’ici. | UN | ولم تُعقَد حتى الآن أي اتفاقات رسمية. |
Ces arrangements pourraient être informels ou, lorsque la législation nationale l'exige, comprendre des arrangements ou des accords formels; | UN | وقد تكون تلك الترتيبات ذات طابع غير رسمي كما يمكن أن تشمل ، حيثما اقتضت التشريعات الوطنية ذلك ، ترتيبات أو اتفاقات رسمية ؛ |
Dans le domaine des villes et du changement climatique, des accords formels ou des programmes conjoints, ou les deux, ont été mis en place avec le PNUE et la Banque mondiale. | UN | وفي مجال المدن وتغير المناخ، تم تنفيذ اتفاقات رسمية و/أو برامج مشتركة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي. |
Ailleurs, des accords formels et informels avec les parties aux conflits ont été conclus et devraient se traduire en plans d'action formels au cours des mois à venir. | UN | وفي حالات أخرى، أُبرمت اتفاقات رسمية وغير رسمية مع أطراف النزاع، ويُتوقع أن تتحول هذه الاتفاقات إلى خطط عمل رسمية خلال الأشهر المقبلة. |
Les entités fédérées, le cas échéant avec l'autorité fédérale, peuvent aussi coopérer dans certains domaines, cette coopération pouvant être notamment formalisée dans des accords formels. | UN | ويمكن للكيانات الاتحادية، عند الاقتضاء، أن تتعاون أيضاً مع السلطة الاتحادية في مجالات معينة، ويمكن أن يأخذ هذا التعاون طابعاً رسمياً ولا سيما في اتفاقات رسمية. |
Cependant, l’article 111 du Traité de Maastricht prévoit la possibilité que le Conseil, après avoir consulté la BCE pour tenter de parvenir à un consensus compatible avec l’objectif de stabilité des prix, et après avoir consulté également le Parlement européen, peut conclure des accords formels sur un système de taux de change de l’euro par rapport aux monnaies de pays n’appartenant pas à la Communauté. | UN | بيد أن المادة ١١١ من معاهدة ماسترشت تتوقع إمكانية إبرام المجلس اتفاقات رسمية لنظام ﻷسعار الصرف لليورو بالنسبة لعملات البلدان غير المشتركة في الجماعة، وذلك بعد التشاور مع المصرف المركزي اﻷوروبي في محاولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء يتمشى مع هدف استقرار اﻷسعار، وبعد التشاور مع البرلمان اﻷوروبي. |
124. Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de mettre en place une coopération interinstitutions, régionale et internationale, en utilisant des accords formels et des réseaux informels d'échange d'informations pour combattre le blanchiment d'argent. | UN | 124- أَبرز عدَّة متكلِّمين أهمية التعاون بين الأجهزة على الصعيدين الإقليمي والدولي، باستخدام اتفاقات رسمية وشبكات غير رسمية، من أجل تبادُل المعلومات اللازمة لمكافحة غسل الأموال. |
L'expérience montre aussi que même dans les cas où les organismes de concurrence ont conclu des accords formels, l'échange informel d'idées et d'éléments sur d'anciennes affaires, ainsi que sur les domaines où des problèmes de concurrence sont susceptibles d'apparaître, est courant. | UN | وتبين الخبرة أيضاً أنه حتى في حالات وجود اتفاقات رسمية فيما بين الوكالات المعنية بالمنافسة، عادة ما يجري تبادل غير رسمي للأفكار والتطورات بشأن حالات سابقة، وكذلك بشأن مجالات محتملة قد تنشأ فيها شواغل تتعلق بالمنافسة. |
Dans l'attente de la poursuite des négociations avec les gouvernements catalan et espagnol en vue de la rédaction des accords formels requis, un effort systématique a été entrepris en 1993 en vue d'explorer des thèmes et des questions susceptibles de faire l'objet d'une recherche, les approches méthodologiques et les partenaires institutionnels pour le programme d'activités du futur centre. | UN | وانتظارا ﻹجراء مزيد من المفاوضات مع الحكومتين اﻹسبانية والقطالونية بغية وضع تفاصيل الاتفاقات الرسمية اللازمة، بُذل في عام ١٩٩٣ جهد منظم لاستكشاف المواضيع والقضايا التي يمكن بحثها، واﻷساليب المنهجية، وأشكال المشاركة المؤسسية في برنامج اﻷنشطة اﻷكاديمية للمركز مستقبلا. |
Le Conseil de l'Union a rappelé l'existence persistante d'importants arsenaux non stratégiques déployés et stockés non couverts par des accords formels de limitation des armements ainsi que l'engagement formulé dans le Document final de la Conférence d'examen 2000. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يشير إلى استمرار وجود ترسانات غير استراتيجية كبيرة موزّعة ومكدّسة، وهي ترسانات غير مشمولة في الاتفاقات الرسمية لتحديد الأسلحة وفي الالتزام المنصوص عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Le Bureau a recommandé que le secrétariat de la Caisse s'emploie avec les organisations affiliées et leurs responsables des pensions à élaborer une stratégie permettant de définir les responsabilités et des accords formels destinés à garantir que les documents nécessaires soient fournis en temps voulu. | UN | وأوصى المكتب بأن تعمل أمانة الصندوق مع المنظمات الأعضاء وأمناء صناديقها للمعاشات التقاعدية من أجل وضع استراتيجية لتحديد المسؤوليات، واتفاقات رسمية لضمان أن تقدّم الوثائق المطلوبة أولا بأول. |