"des accusations de" - Translation from French to Arabic

    • اتهامات
        
    • الاتهامات
        
    • في تهم
        
    • صحة ادعاءات
        
    • صحة الادعاءات المتعلقة
        
    • تهم بارتكاب
        
    • باتهامات
        
    • والتهم الموجهة إليه بسبب
        
    • لاتهامات
        
    • من تهم
        
    • ادعاءات بحدوث
        
    • بادعاءات متصلة
        
    Il a déclaré qu'il craignait pour sa vie et voulait porter l'affaire devant les tribunaux afin de blanchir son nom des accusations de tentative de coup d'État. UN وذكر بأنه يخشى على حياته ويريد أن يواجه العدالة لتبرئة اسمه من اتهامات التدبير لانقلاب.
    La guerre a mis à jour de profondes divisions au sein de la communauté internationale, avec des accusations de double jeu. UN وأظهرت الحرب الانقسامات العميقة في صفوف المجتمع الدولي إذ وجّهت اتهامات بوجود برنامج مزدوج.
    Le Rapporteur spécial n'est que trop pressé de lancer, sans les étayer, des accusations de violation des droits des minorités. UN كذلك فإن المقرر الخاص تواق إلى إلقاء الاتهامات دون أسانيد بأن حقوق اﻷقليات تنتهك.
    Il y a eu une augmentation spectaculaire des accusations de diffamation portées contre des journalistes par des agents de l'État et huit journalistes sont actuellement détenus en Azerbaïdjan. UN وحدثت زيادة كبيرة في تهم التشهير التي وجهها مسؤولون حكوميون ضد صحفيين، ويُحتجز في أذربيجان اليوم ثمانية صحفيين.
    Le Comité spécial demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير تكفل استعادة أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي بلد من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة سمعتها ومصداقيتها عندما يثبت قانونيا في النهاية عدم صحة ادعاءات سوء السلوك.
    Il demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. UN وتطلب اللجنة الخاصة أن تكفل الأمم المتحدة اتخاذ الخطوات اللازمة لاستعادة صورة ومصداقية أي من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، في الحالات التي لا تثبت فيها من الناحية القانونية صحة الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك.
    Deux affaires en rapport avec des accusations de crimes de guerre formulées par la Serbie ont également eu un impact considérable en Bosnie-Herzégovine. UN 43 - وقد أحدثت قضيتان أثارتهما صربيا بشأن تهم بارتكاب جرائم حرب أثرا لا يستهان به في البوسنة والهرسك.
    Dans le cas où des accusations de faute grave ont été formulées, il établira des documents recommandant le renvoi sans préavis UN عند إثارة اتهامات بحدوث خطأ جسيم، إعداد توصيات الفصل بإجراءات موجزة
    Plusieurs de ces actes comprennent des accusations de violence sexuelle. UN وشمل عدد من لوائح الاتهام الصادرة عن المحكمة اتهامات تتعلق بالعنف الجنسي.
    Malheureusement, certains cas ont suscité des accusations de traitement sélectif et de l'existence de deux poids et deux mesures. UN والمؤسف أنه ظهرت حالات أفضت إلى إطلاق اتهامات بمعاملة انتقائية والكيل بمكيالين.
    Si les audiences se poursuivent mais que des accusations de crimes ou délits graves sont faites, l'affaire est renvoyée au Procureur. UN وإذا حدث تقدم في جلسة ما وقدمت فيها مع ذلك اتهامات أخرى بارتكاب جرائم خطيرة، جاز إعادة القضية إلى المدعى العام.
    Elle propose donc que les deux dirigeants s'engagent dès maintenant à s'abstenir de faire des déclarations et de porter des accusations de nature à provoquer une détérioration du climat politique. UN ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي.
    La MONUC devrait enquêter sur l'incident en question et informer toutes les parties intéressées avant que des accusations de cette sorte ne soient proférées. UN ومن واجب البعثة المذكورة أن تتحقق من هذا العمل وأن تبلغ به جميع الأطراف المعنية قبل توجيه هذه الاتهامات.
    Ce n'est d'ailleurs pas la première fois que des accusations de ce type sont proférées par l'Iraq. UN وإن سجل الاتهامات العراقية المماثلة لتقف خير شاهد على ذلك.
    Avery, vous ne pouvez pas simplement jeter autour des accusations de ce genre. Open Subtitles أخبريني أفيري، لا يمكنكِ مجرد ألقاء الاتهامات بهذا الشكل
    Il y a eu une augmentation spectaculaire des accusations de diffamation portées contre des journalistes par des agents de l'État et huit journalistes sont actuellement détenus en Azerbaïdjan. UN وحدثت زيادة كبيرة في تهم التشهير التي وجهها مسؤولون حكوميون ضد صحفيين، ويُحتجز في أذربيجان اليوم ثمانية صحفيين.
    M. Djedovic a été arrêté en mai 1997 et, en octobre 1998, le tribunal cantonnal supérieur de Sarajevo l'a déclaré coupable des accusations de crimes de guerre commis contre des civils et l'a condamné à 10 ans de détention. UN وقد ألقي القبض على السيد دييدوفيتش في أيار/ مايو ١٩٩٧ ثم في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. وأدانته محكمة كانتون سراييفو العليا في تهم جرائم الحرب التي ارتكبها ضد المدنيين وحكمت عليه بالسجن لمدة عشر سنوات.
    Le Comité spécial demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير تكفل استعادة أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي بلد من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة سمعتها ومصداقيتها عندما يثبت قانونيا في النهاية عدم صحة ادعاءات سوء السلوك.
    Il demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. UN وتطلب اللجنة أن تكفل الأمم المتحدة اتخاذ الخطوات المناسبة لاستعادة صورة ومصداقية أي من بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أو أي من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الحالات التي لا تثبت فيها من الناحية القانونية صحة الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك.
    2.9 Le 25 avril 2007, l'auteur a été expulsé vers le Libéria où il a été placé en détention immédiatement après son arrivée parce que son expulsion se fondait sur des accusations de crimes de guerre. UN 2-9 وفي 25 نيسان/أبريل 2007، رُحِّل صاحب البلاغ إلى ليبيريا واعتقل فور وصوله إليها لأن ترحيله كان قائماً على أساس تهم بارتكاب جرائم حرب.
    Dans des cas de détentions illégales relatives à des accusations de terrorisme à Port-au-Prince et au Borgne, les magistrats ne sont pas intervenus après l'expiration des délais légaux de garde à vue et la non-comparution des détenus devant la justice. UN وفي حالات الاحتجاز غير القانوني المتصلة باتهامات بارتكاب أعمال ارهابية في بور - أو - برنس وفي بورني، لم يتدخل القضاة بعد انقضاء المهل القانونية للحبس الاحتياطي وعدم مثول المحتجزين أمام العدالة.
    5.2 L'État partie a fait valoir que les griefs additionnels du requérant, notamment ceux tirés de rapports internationaux sur la torture au Mexique et des accusations de participation au meurtre d'un gardien de prison portées contre lui, ne permettaient pas de conclure qu'il risquait personnellement d'être soumis à la torture s'il était extradé. UN 5-2 ودفعت الدولة الطرف بأنه لا يمكن أن يُستنتج من الأسباب الإضافية التي عرضها صاحب البلاغ، مثل التقارير الدولية عن التعذيب في المكسيك، والتهم الموجهة إليه بسبب مشاركته في قتل حارس سجن، أنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب إن سُلم.
    Là où les décisions prises par le Conseil de sécurité ne demandaient pas l'assentiment des parties concernées, il s'en est suivi une perte de neutralité, ce qui a exposé les Nations Unies à des accusations de violation de souveraineté nationale. UN وفي الحالات التي لم تكن فيها القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن يتطلب موافقة اﻷطراف المعنية، أدى ذلك إلى فقدان للحياد عرض اﻷمم المتحدة لاتهامات بانتهاك السيادة الوطنية.
    Notre avocat croit pouvoir se débarrasser des accusations de la SEC. Open Subtitles ..لأنّ محامينا يعتقد أنّه بإمكانه التخلص من تهم البورصة والأوراق المالية
    Plusieurs petites manifestations ont été signalées à Laayoune, Smara et Boujdour, ainsi que des accusations de répression et de détention par les forces marocaines, que la MINURSO a été dans l'incapacité de vérifier. UN وقد أبلغ عن عدة مظاهرات صغيرة في العيون وسمارة وبوجدور، مع ادعاءات بحدوث أعمال قمع واعتقالات من قبل القوات المغربية، غير أنه لم يتسن للبعثة التحقق من هذه التقارير.
    Du 1er janvier au 30 septembre 2014, 120 demandes d'information relatives aux mesures prises en réponse à des accusations de faute ont été transmises aux États Membres, toutes catégories confondues, et 85 réponses ont été reçues. UN في الفترة بين 1 كانون الثاني/يناير و 30 أيلول/سبتمبر 2014، أُرسل 120 طلبا إلى الدول الأعضاء لاتخاذ الإجراءات اللازمة فيما يتعلق بادعاءات متصلة بجميع أشكال سوء السلوك، وورد 85 ردا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more