Entre-temps, la Division des achats avait distribué l'invitation à soumissionner pour deux demandes, qui avaient été consolidées. | UN | وفي غضون ذلك، كانت شعبة المشتريات قد وزعت دعوة تقديم العروض بالنسبة لطلبين اثنين تم توحيدهما. |
En outre, il n'existait aucun élément indiquant que le Service des achats avait exhorté l'attributaire à faire diligence pour respecter cette clause du contrat. | UN | وكذلك فلم ترد أي إشارة تفيد بأن دائرة المشتريات قد حثت المتعهد على الامتثال امتثالا دقيقا لهذا البند من العقد. |
Le FNUAP a également informé le Comité que son système de gestion des achats avait été évalué et considéré comme prêt pour l'an 2000. | UN | كما أبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المجلس بأن نظامه ﻹدارة المشتريات قد قيﱢم على أنه متوافق مع عام ٢٠٠٠. |
L'ONUST a confirmé que le personnel chargé des achats avait suivi la formation obligatoire en ligne. | UN | وأكدت الهيئة أن موظفي شؤون المشتريات قد أنهوا تدريبهم الإلزامي عن طريق الإنترنت. |
La Section des achats avait déjà jugé que les prix pratiqués par le fournisseur étaient trop élevés. | UN | ووجد قسم المشتريات بالفعل أن أسعار هذا البائع مرتفعة. |
Le Département de la gestion a indiqué que la Division des achats avait mis en place un programme de roulement dans l'occupation des postes. | UN | وقالت إدارة الشؤون الإدارية إن شعبة المشتريات قد نفذت برنامجا لتناوب الموظفين. |
Selon la commission, les informations réunies donnaient à penser que le personnel de la Section des achats avait tiré avantage des efforts déployés par les fournisseurs pour se voir attribuer les marchés de l’UNAVEM. | UN | وتفيد اللجنة بأن " هناك أدلة تشير إلى أن موظفي المشتريات قد استفادوا من جهود الموردين والبائعين لﻹيقاع بالبعثة " . |
Le BSCI n'a trouvé aucun document indiquant que la Division des achats avait analysé ses relations avec les principaux fournisseurs et qu'elle s'était assurée que ces arrangements servaient au mieux les intérêts de l'Organisation. | UN | 35 - لم يجد المكتب وثائق تبين أن شعبة المشتريات قد حللت علاقاتها مع كبار المتعاقدين وطمأنت نفسها بأن هذه العلاقات قد رُشدت لتصب في مصلحة المنظمة. |
Le Département de la gestion a également indiqué que la proposition de la PAE comportait plus de 13 000 rubriques et que, partant du principe qu'une comparaison de toutes les rubriques aurait été plus qu'une gageure, la Division des achats avait usé de tous les moyens à sa disposition pour procéder à une analyse comparative. | UN | وأعلنت إدارة الشؤون الإدارية أيضاً أن عرض الشركة انطوى على أكثر من 000 13 بند متسلسل، وفي حين كانت مقارنة جميع البنود المتسلسلة ستنطوي على الكثير من الصعوبات، إلا أن شعبة المشتريات قد استخدمت العديد من الوسائل التي في متناولها لإجراء المقارنة. |
L'Équipe spéciale a découvert que le fonctionnaire chargé des achats avait accordé un traitement de faveur à ladite société dans un certain nombre de contrats représentant une valeur totale supérieure à 100 millions de dollars, y compris un contrat de 27 millions de dollars ayant pour objet de fournir des ressources en personnel à diverses missions de l'Organisation. | UN | واكتشفت فرقة العمل أن موظف المشتريات قد فضل هذه الشركة في عدد من العقود قيمتها الإجمالية تزيد عن 100 مليون دولار، بما في ذلك عقد بمبلغ 27 مليون دولار لتوفير الدعم بالقوى العاملة في مختلف بعثات المنظمة. |
Le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP) a indiqué que le poste de chef du Service des achats avait été pourvu récemment et que des mesures étaient prises pour assurer le respect des procédures régissant la délégation de pouvoir en matière d'achats. | UN | 39 - وأفاد فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان بأن وظيفة كبير موظفي المشتريات قد تم ملؤها في الآونة القريبة، وأنه قد تم تنفيذ التدابير المناسبة لضمان التقيُّد الكامل بالإجراءات المقررة المتعلقة بمنح صلاحيات المشتريات. |
En janvier 2004, l'Administration a informé le Comité que la Division des achats avait mis au point un système capable de générer des informations sur les fournisseurs invités à soumissionner pour des marchés précis (nom du fournisseur, pays d'origine, etc.), leurs réponses et leur connaissance des possibilités de marchés que pouvait leur offrir l'Organisation. | UN | 228 - وفي كانون الثاني/يناير 2004، أبلغت الإدارة المجلس أن شعبة المشتريات قد وضعت نظاما للإبلاغ يمكن من خلاله إنتاج معلومات عن المدعوين للمشاركة في عطاءات محددة، والاستجابات لها، والمعرفة باسم البائع وبلده الأصلي، وما إلى ذلك. |
Dans les précisions qu'elle avait données précédemment le 16 février 2001, la Division des achats avait informé les soumissionnaires qu'il pourrait y avoir, à titre exceptionnel, des opérations nocturnes. | UN | وكانت شُعبة المشتريات قد أخطرت مقدمي العطاءات في توضيح سابق، مؤرخ 16 شباط/فبراير 2001، بأنه " ... قد تكون هناك عمليات ليلية كحالة استثنائية " . |
Alors que la Division des achats avait demandé au fournisseur, le 30 mars 2001, de mobiliser du personnel pour toutes les localités, à l'exception de Bangui, celui-ci n'avait mobilisé que 27 agents internationaux et deux agents locaux au 31 août. | UN | وبالرغم من أن شُعبة المشتريات قد طلبت من المقاول في 30 آذار/مارس 2001 تحقيق التعبئة في جميع المواقع باستثناء بانغوي، فقد كانت جهود التعبئة التي بذلها المقاول ضئيلة. ذلك أن المقاول لم يكن قد قام، حتى 31 آب/أغسطس 2001 بتعبئة أكثر من 27 موظفا دوليا وموظفين اثنين محليين. |
Le Comité a noté que la Section des achats avait mis en place en mars 2012 une base de données et un système pour contrôler les demandes d'approbation présentées a posteriori et les dérogations et qu'elle entendait également en rendre compte régulièrement aux hauts responsables d'ONU-Habitat. | UN | ولاحظ المجلس أن قسم المشتريات قد أعدّ، في آذار/مارس 2012، بيانات ونظاما وظيفيا لمراقبة استخدام كل من الموافقات اللاحقة والتنازلات، وأنه يعتزم أيضا تقديم تقارير منتظمة عنها إلى الإدارة العليا لموئل الأمم المتحدة. |
Dans sa télécopie datée du 16 mars 2001 (avant l'attribution du marché), la Division des achats avait donné aux soumissionnaires l'assurance que, si l'Organisation des Nations Unies décidait en fin de compte de ne pas conclure un marché avec eux, elle rembourserait tout de même les frais de mobilisation. | UN | وكانت شُعبة المشتريات قد أكدت لمقدمي العطاءات، في رسالتها بالفاكس المؤرخة 16 آذار/مارس 2001 (قبل منح العقد) بأنه إذا لم تُبرم الأمم المتحدة عقدا في نهاية الأمر، فإن المنظمة ستقوم رغم ذلك بسداد تكلفة التعبئة. |
Comme indiqué plus haut, la proposition comportait plus de 13 000 rubriques et, comme une comparaison de toutes les rubriques aurait été une gageure, la Division des achats avait néanmoins usé des nombreux moyens à sa disposition pour procéder à une analyse comparative, notamment des suivants : | UN | وكما ورد أعلاه، كان هناك أكثر من 000 13 بند في العرض، ومع أن إجراء مقارنة لجميع البنود المتسلسلة مسألة في غاية الصعوبة، استخدمت شعبة المشتريات بالفعل العديد من الوسائل التي في متناولها لإجراء المقارنة المرجعية، ومن بينها: |