"des actes d'intimidation" - Translation from French to Arabic

    • أعمال التخويف
        
    • أعمال الترهيب
        
    • أعمال الترويع
        
    • أعمال تخويف
        
    • للترهيب
        
    • للتخويف
        
    • والترهيب
        
    • من التخويف
        
    • من الترهيب
        
    • من تخويف
        
    • بالتخويف
        
    • بتخويف
        
    • أعمال ترهيب
        
    • أفعال التخويف
        
    • عمليات ترهيب
        
    La pêche est source de conflits multiples au Cambodge, qui se traduisent souvent par des actes d'intimidation ou de violence. UN 38 - والنزاع على مصائد الأسماك واسع الانتشار في كمبوديا وكان السبب في كثير من أعمال التخويف والعنف.
    Les autorités burundaises et rwandaises se sont livrées à des actes d'intimidation, de harcèlement et de violence pour accélérer le retour des demandeurs d'asile. UN ولجأت السلطات البوروندية والرواندية إلى أعمال التخويف والتحرش والعنف من أجل التعجيل بعودة ملتمسي اللجوء.
    La Mission s'est félicitée de voir le Gouvernement indonésien manifester sa volonté de trouver une solution au problème de la persistance des actes d'intimidation dans les camps. UN ورحبت البعثة بتعهد حكومة إندونيسيا بمعالجة مشكلة استمرار أعمال الترهيب في المخيمات.
    Le Conseil déplore que des actes d'intimidation et de violence continuent d'être commis dans les camps de réfugiés, dans le but d'empêcher les réfugiés qui s'y trouvent de regagner leurs foyers. UN ويشجب استمرار أعمال الترويع والعنف داخل مخيمات اللاجئين التي يقصد بها منع اللاجئين هناك من العودة الى ديارهم.
    Par ailleurs, la Division électorale a reçu 16 plaintes, dont certaines concernaient des actes d'intimidation et des tentatives de subornation. UN وعلاوة على ذلك، تلقت شعبة الانتخابات ١٦ شكوى، بعضها عن أعمال تخويف ومحاولات لشراء اﻷصوات.
    Ils ont également été exposés à des actes d'intimidation, des agressions et des arrestations arbitraires. UN وهم أيضاً عرضة للترهيب والاعتداءات والاعتقالات التعسفية.
    Elle aurait elle aussi subi des actes d'intimidation et ses enseignants auraient fait l'objet de pressions de la part des comités révolutionnaires pour qu'elle échoue dans plusieurs matières. UN وزُعِم أنها هي أيضاً تعرضت للتخويف وأن اللجان الثورية مارست ضغوطاً على الأساتذة لترسيبها في عدَّة مواد.
    Selon la plupart des allégations, ces incidents comportaient principalement des menaces de violences, des agressions, des actes de malveillance, des dégâts matériels et des actes d'intimidation. UN وتعلق العدد اﻷكبر من هذه الحوادث بادعاءات تهديد بالعنف، يليه الاعتداء، واﻹيذاء، وإلحاق الضرر بالممتلكات، والترهيب.
    En plus des actes d'intimidation et des menaces dont elle est victime, la communauté orthodoxe serbe doit faire face à des tentatives qui ont pour but de réécrire son histoire et de revisiter l'origine de son patrimoine. UN وفضلا عن أعمال التخويف والتهديد، ثمة محاولات لإعادة كتابة تاريخ تراث الأرثوذكس الصرب وأصوله.
    Un très grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées n'ont toujours pas regagné leurs foyers par crainte de subir des actes d'intimidation et de violence. UN فهناك عدد كبير من اللاجئين والمشردين لم يعودوا بعد إلى ديارهم خوفا من أعمال التخويف والعنف.
    En outre, des actes d'intimidation, de harcèlement et de violence dus à des éléments hostiles à l'intégration perpétrés contre des maîtres, des infirmiers et des médecins sont largement signalés; ils font obstacle à la prestation au Timor oriental des services publics indispensables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن حالات أعمال التخويف والمضايقة والعنف التي تقوم بها العناصر المناهضة للاندماج ضد المدرسين والممرضات واﻷطباء موثقة بشكل جيد، وهي بذلك تعطل الخدمات التي تمس الحاجة إليها المقدمة من هذه الفئات في تيمور الشرقية.
    À cela s'ajoute l'absence quasi totale d'enquêtes sur l'origine des actes d'intimidation et des menaces à l'encontre de ces personnes ou entités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يكاد لا يكون هناك أي تحقيق في مصدر أعمال التخويف والتهديدات التي يستلمها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الكيانات.
    On y enregistre régulièrement des actes d'intimidation, d'extorsion ainsi que des arrestations arbitraires de civils. UN وكثيراً ما يُبلغ هناك عن أعمال الترهيب والابتزاز إلى جانب اعتقالات المدنيين تعسفياً.
    En dépit des appels répétés lancés par les hautes autorités du pays, les commanditaires de ces crimes contre l'humanité continuent à se livrer à des actes d'intimidation contre les réfugiés rwandais qui veulent rentrer dans leur pays. UN ورغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات العليا في البلـد، فإن مرتكبـي هـذه الجرائـم ضد اﻹنسانية لا يزالون يقارفون أعمال الترويع ضد اللاجئين الروانديين الراغبين في العودة إلى البلد.
    Des menaces et des actes d'intimidation et de violence dirigés contre des défenseurs des droits de l'homme ont également été signalés. UN وأُبلِـغ أيضا عن أعمال تخويف وعنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Les minorités ont souvent été en butte à des actes d'intimidation et de violence de la part de ceux qui voulaient s'emparer de ces terres et de ces ressources. UN وقد وجدت الأقليات نفسها دوما ضحية للترهيب والعنف من جانب الجهات الفاعلة الراغبة في السيطرة على تلك الأراضي والموارد.
    La population croate dans le territoire croate encore sous occupation, où les non-Serbes représentaient la majorité absolue avant la guerre, se voit soumise à des actes d'intimidation physique et à des pressions directes pour l'obliger à quitter ses foyers ancestraux. UN وفي بقية اﻷراضي الكرواتية المحتلة، والتي كان السكان غير الصرب فيها يشكلون أغلبية مطلقة قبل الحرب، يتعرض السكان الكروات للتخويف البدني والضغط المباشر من أجل ترك منازل أجدادهم.
    Le nombre des allégations relatives à des menaces et à des actes d'intimidation a doublé par rapport aux années précédentes. UN وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    Les organisations nationales et internationales de défense des droits de l'enfant sont très largement représentées dans l'Équipe spéciale et, dans certains cas, le fait d'appartenir à l'Équipe spéciale a contribué à les protéger des actes d'intimidation. UN وتشارك في فرقة العمل على مستوى رفيع منظمات وطنية ودولية عاملة في مجال حقوق الطفل، وقد ساعدت عضويتها في فرقة العمل على حمايتها من التخويف في بعض المناسبات.
    Elles peuvent faire l'objet de procédures pénales caractérisées par des retards excessifs, une mauvaise gestion des cas et des tribunaux, des fonctionnaires de justice et un parquet inexpérimentés, et subissent parfois des actes d'intimidation et de stigmatisation. UN فهم قد يتعرضون لطرائق إجرائية جنائية يعتريها تأخر لا موجب له وإلى سوء إدارة القضايا ومحكمة تنقصها الخبرة وإلى التعامل مع موظفين من الجهاز القضائي أو الادعاء ممن يفتقرون إلى الخبرة، إضافة إلى حالات من الترهيب وإلصاق وصمة العار بهم.
    Après l'intronisation du «président provisoire», il est devenu plus difficile pour les observateurs des droits de l'homme de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) de s'acquitter de leurs responsabilités devant la multiplication des actes d'intimidation et de harcèlement du personnel international de la Mission. UN وبعد تنصيب " الرئيس المؤقت " ، تزايدت صعوبة اضطلاع مراقبي حقوق الانسان التابعين للبعثة المدنية الدولية في هايتي بمسؤولياتهم بسبب تزايد ما يتعرض له الموظفون الدوليون في البعثة من تخويف ومضايقة.
    Les incidents enregistrés étaient liés exclusivement à des actes d'intimidation ou de chantage, à la manufacture de matières explosives par des amateurs ou à des manipulations négligentes. UN والحوادث المسجَّـلة تتصل جميعها بالتخويف أو الابتـزاز أو هواية إنتاج المواد المتفجرة أو عدم توخـي الحذر في معالجتها.
    Les milices intégrationnistes seraient très actives dans la partie occidentale de l’île et s’y livreraient à des actes d’intimidation. UN وأشار إلى أن التقارير تتناقل وأن الميليشيا المؤيدة للحكم الذاتي ناشطة جدا في الجزء الغربي من الجزيرة وأنها تقوم بتخويف الشعب هناك.
    En 2009, 278 membres du personnel ont subi des actes d'intimidation ou de harcèlement. UN 18 - وفي عام 2009، تعرض 278 من موظفي الأمم المتحدة المدنيين إلى أعمال ترهيب وتحرش.
    des actes d'intimidation et de harcèlement et d'autres atteintes aux droits à la vie, à l'intégrité physique, à la sûreté et à la sécurité, et à la propriété ont été commis par des partisans des partis politiques, en particulier ceux de La majorité présidentielle (LMP). UN واقترف أنصار الأحزاب السياسية، وبخاصة أنصار تحالف الغالبية الرئاسية، أفعال التخويف والمضايقة وغيرها من انتهاكات الحق في الحياة وفي السلامة البدنية وفي الشعور بالأمن والأمان وفي المِلكية.
    33. La Mission a également appris que ceux qui ont refusé catégoriquement de participer aux prochaines élections risquaient de se livrer à des actes d'intimidation. UN ٣٣ - وقيل ﻷعضاء البعثة أيضا أن هناك خوفا فعليا من عمليات ترهيب يقوم بها الذين يرفضون بعناد الاشتراك في الانتخابات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more