"des activités qu'" - Translation from French to Arabic

    • عن الأنشطة التي
        
    • للأنشطة التي
        
    • بالأنشطة التي
        
    • أنشطتهم
        
    • عن أنشطتها
        
    • من برامجها
        
    • على الأنشطة التي
        
    • أنشطتها المزعومة
        
    • لأنشطتها في
        
    • معلومات عن أنشطته
        
    • عن أنشطة الوحدة
        
    • على أنشطة اليونسكو
        
    • منها في العمليات
        
    • من أنشطة من
        
    Les rapporteurs rendraient compte au Comité des activités qu'ils auraient menées dans le cadre de ce mandat. UN ويقدم المقررون تقارير إلى اللجنة عن الأنشطة التي يضطلعون بها عملا بهذه الصلاحية.
    À la 1069e séance, la Présidente, Mme Pimentel, a rendu compte des activités qu'elle avait menées depuis la cinquante-deuxième session du Comité. UN 17 - في الجلسة 1069، قدمت الرئيسة، السيدة بيمنتيل، تقريرا عن الأنشطة التي اضطلعت بها منذ الدورة الثانية والخمسين للجنة.
    Dans son prochain rapport, le contractant devra rendre compte de manière plus approfondie des activités qu'il aura menées. UN وينبغي أن يقدم المتعاقد في تقرير عام 2012 سردا أكثر تفصيلا للأنشطة التي جرى الاضطلاع بها.
    Un résumé des activités qu'il appuie sera inclus dans le rapport de ce dernier. UN وسيرد في تقرير الأمين العام موجز للأنشطة التي تلقت مساعدة من صندوق التبرعات.
    La Conférence sait gré à l'AIEA des activités qu'elle mène en matière de prévention, de détection et de riposte à l'appui des efforts dirigés contre le trafic de ces matières. UN ويرحب المؤتمر بالأنشطة التي اضطلعت بها الوكالة في ميادين الوقاية والكشف والرد دعما لجهود مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Ces personnes auraient été abordées par des hommes armés qui les auraient interrogées au sujet des activités qu'elles mènent dans le cadre de la Défense maya et qui les auraient menacées de mort si elles ne cessaient pas ces activités. UN ويُدّعى أن رجالا مسلحين قد اتصلوا بهؤلاء الأفراد واستجوبوهم عن أنشطتهم مع منظمة الدفاع عن المايا، وهددوهم بالقتل إن لم يكُفّوا عن هذه الأنشطة.
    Les organisations qui avaient rendu compte des activités qu'elles avaient menées dans ce domaine en 2009 ont été invitées à s'en tenir aux faits nouveaux survenus depuis. UN ودعيت المنظمات التي أبلغت عن أنشطتها ذات الصلة في عام 2009 إلى ألا تقدم من المعلومات سوى ما هو جديد مقارنة بما قدمته من قبل.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la surveillance de l'alpha- et du beta-HCH fait partie des activités qu'ils mènent dans le cadre de leurs programmes nationaux et internationaux. UN وقد أبلغ عدة بلدان عن أن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يشكل جزءاً من برامجها للرصد على المستويين الوطني والدولي.
    Il espère que la Représentante spéciale établira dès que possible un plan de travail pour l'exercice biennal 2010-2011 et informera l'Assemblée générale des activités qu'elle compte entreprendre. UN ولذلك فإنها تتوقع أن تعد الممثلة الخاصة في أقرب فرصة ممكنة خطة عمل لفترة السنتين 2010-2011، وأن تزود الجمعية العامة بمعلومات عن الأنشطة التي تعتزم الاضطلاع بها.
    Au moment de l'examen par l'Assemblée générale des propositions du Secrétaire général, la Représentante devra l'informer des activités qu'elle compte mener à bien au cours de l'exercice biennal en cours. UN وعندما تنظر الجمعية العامة في مقترحات الأمين العام، يتعين أن يقدم الممثل الخاص معلومات للجمعية عن الأنشطة التي يعتزم الاضطلاع بها خلال فترة السنتين الحالية.
    Dans d'autres, comme l'éducation, le volume des services d'appui ne semblerait pas justifier la création d'une division distincte, mais il y aurait bien lieu néanmoins de distinguer les services d'appui des activités qu'ils appuient. UN وفي حالات أخرى، التعليـم على سبيل المثال، لا يبدو أن حجم خدمات الدعم يبـرر إنشاء شعبة منفصلة، إلا أن خدمات الدعم ينبغي مع ذلك أن تفصل عن الأنشطة التي تخدمها.
    La section I contient un résumé des activités qu'il a menées en 2004 après avoir présenté son rapport intérimaire à l'Assemblée générale. UN ويرد في الجزء الأول موجز للأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص في عام 2004 منذ أن قدم تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة.
    Il a été établi un canevas des activités qu'entreprendrait le groupe de travail. UN وأُنشئ مخطّط للأنشطة التي يعتزم الفريق العامل الاضطلاع بها.
    Le PNUCID a été félicité des activités qu'il avait entreprises durant l'année passée pour aider les gouvernements à lutter contre le problème de la drogue, en particulier grâce à son réseau de bureaux extérieurs. UN وأشيد بالبرنامج للأنشطة التي اضطلع بها طوال السنة الماضية في دعم الجهود التي بذلتها الحكومات لمكافحة مشكلة المخدرات، وخصوصا من خلال شبكته من المكاتب الميدانية.
    Compte tenu de ce qui précède, le Forum des îles du Pacifique a distribué un document dont le but était d'informer le Comité préparatoire des activités qu'il a entreprises. UN وقد وضع محفل جزر المحيط الهادئ ذلك في اعتباره، فعمّم وثيقة يبلغ فيها اللجنة التحضيرية بالأنشطة التي يقوم بها.
    Les cinq domaines d'intervention représentent une " liste de contrôle " des activités qu'il convient de considérer dans le programme d'action du Secrétariat de la Convention. UN وتمثل مجالات التدخل الخمسة " قائمة مرجعية " بالأنشطة التي ينبغي مراعاتها في برنامج عمل أمانة الاتفاقية.
    Elle sait gré à l'AIEA des activités qu'elle entreprend pour favoriser l'échange d'informations, y compris en gérant en permanence sa base de données sur le trafic illicite. UN ويرحب المؤتمر بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة لضمان تعزيز تبادل المعلومات، بما في ذلك مواصلة تحديث قاعدة بياناتها للاتجار غير المشروع.
    Elle se rend compte que ces institutions font face à de graves difficultés et qu'elles sont exposées à des attaques, des menaces, des actes d'intimidation et au harcèlement du fait des activités qu'elles mènent dans le domaine des droits de l'homme. UN وتدرك المقررة الخاصة أنهم يواجهون تحديات كبيرة ويتعرضون للهجمات والتهديدات والتخويف والمضايقة عند ممارسة أنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il demande également aux autres Parties de faire état des activités qu'elles auraient entreprises et serait heureux de pouvoir afficher sur le site Internet de la Convention toutes les communications des Parties. UN كما تطلب إلى الأطراف الأخرى أن تبلغ عن أنشطتها وسيسعدها أن تضع كل ما تتلقاه من الأطراف على الموقع الشبكي للاتفاقية.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la surveillance de l'alpha- et du beta-HCH fait partie des activités qu'ils mènent dans le cadre de leurs programmes nationaux et internationaux. UN وقد أبلغ عدة بلدان عن أن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يشكل جزءاً من برامجها للرصد على المستويين الوطني والدولي.
    Au cours des échanges, M. Otunnu a informé le Comité des activités qu'il avait entreprises au cours de la première année de son mandat de Représentant spécial. UN وفي أثناء المناقشة، أطلع السيد أوتونو اللجنة على الأنشطة التي اضطلع بها في السنة الأولى من عمله كممثل خاص.
    L'État partie fait observer que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont évalué de manière détaillée le risque auquel serait exposée la requérante d'être torturée ou de subir un traitement inhumain ou dégradant en raison des activités qu'elle dit avoir déployées, si elle devait être renvoyée en Éthiopie. UN وتحيط علماً بأن مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية أجريا تقييماً معمقاً لمدى وجود خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب أنشطتها المزعومة في حال إعادتها إلى إثيوبيا.
    Le 21 décembre 2006, le Président a transmis au Conseil de sécurité le rapport du Comité, paru sous la cote S/2006/1017, dans lequel ce dernier rendait compte des activités qu'il avait effectuées du 1er janvier au 31 décembre 2006. UN وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2006، أحال الرئيس إلى مجلس الأمن تقرير اللجنة الذي يتضمن عرضا لأنشطتها في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 (S/2006/1017).
    3. Prie enfin le Fonds de rendre compte dans ses rapports périodiques des activités qu'il aura menées pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles, et d'en informer aussi la Commission de la condition de la femme et de la Commission des droits de l'homme; UN " ٣ - تطلب كذلك إلى الصندوق أن يدرج في تقاريره العادية معلومات عن أنشطته للقضاء على العنف ضد المرأة والفتاة وأن يقدم هذه المعلومات إلى لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان؛
    36. L'Unité d'appui à l'application soumettra par écrit à l'ensemble des États parties un rapport annuel succinct rendant compte des activités qu'elle aura menées pour s'acquitter de son mandat. UN 36- ستقدم الوحدة تقريراً كتابياً سنوياً إلى جميع الدول الأطراف عن أنشطة الوحدة لتنفيذ ولايتها.
    166. Le Comité est convenu de communiquer ledit rapport avec ses annexes au Directeur général de l'UNESCO, en demandant que, dans le cadre de leur coopération, l'UNESCO le tienne, ainsi que ses sous-comités, informé des activités qu'elle menait en rapport avec l'espace, en tenant dûment compte de leurs compétences respectives. UN 166- واتفقت اللجنة على احالة التقرير، بما في ذلك مرفقه، إلى المدير العام لليونسكو مشفوعا بطلب بأن تحرص اليونسكو على اطلاع اللجنة ولجنتيها الفرعيتين على أنشطة اليونسكو المتصلة بالفضاء الخارجي، ضمن اطار تعاونها، مع ايلاء الاعتبار الواجب لاختصاصات كل منها.
    Le Comité recommande que le HCR procède à une évaluation des activités qu'il a engagées dans le cadre du tsunami afin d'appliquer les enseignements dans d'autres opérations entreprises à la suite de catastrophes naturelles. UN 225 - ويوصي المجلس بأن تجري المفوضية تقييما لعملياتها في كارثة التسونامي من أجل تطبيق الدروس المستفادة منها في العمليات المتعلقة بالكوارث الطبيعية في المستقبل.
    Les dispositions de la Déclaration offrent une base solide de droit international relatif aux droits de l'homme favorisant l'avancement et la protection des défenseurs des droits de l'homme et des activités qu'ils mènent pour promouvoir et protéger ces droits. UN وتوفر أحكام هذا الإعلان أساسا صلدا للقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتصل بدعم وحماية من يدافعون عن حقوق الإنسان وما يضطلعون به من أنشطة من أجل تعزيز هذه الحقوق وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more