Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
Ce centre soutient également un projet de rénovation de logements que le Rapporteur spécial a visité, et envisage de créer un centre artisanal de vannerie, une des activités traditionnelles des Roms. | UN | ويدعم هذا المركز كذلك مشروعاً لتجديد المساكن زاره المقرر الخاص وهو يعتزم إنشاء مركز حرفي لصناعة السلال، وهي إحدى الأنشطة التقليدية للغجر. |
Le continent a aussi bénéficié d'investissements croissants dans le secteur des services, synonymes de diversification à l'égard des activités traditionnelles fondées sur les ressources naturelles. | UN | وحظيت القارة أيضاً بتزايد الاستثمار في قطاع الخدمات، وهو ما يمثل تنويعاً يبتعد عن الأنشطة التقليدية القائمة على الموارد الطبيعية. |
D’intenses perturbations humaines de la végétation et de la faune par l’activité touristique peuvent mettre en péril ou détruire des activités traditionnelles telles que la pêche et, ce qui est peut-être encore plus important, causer des dégâts irréversibles à de précieux écosystèmes. | UN | كما يمكن أن يؤدي التدخل البشري المكثف في الكساء الخضري وفي أشكال الحياة البرية من خلال السياحة إلى تقويض أو تدمير أنشطة تقليدية مثل صيد اﻷسماك، واﻷهم من ذلك، ربما سبب تدميرا لا يمكن إصلاحه لنظم إيكولوجية قيمة. |
Elle se demande si cet écart ne serait pas imputable en partie au fait que beaucoup de femmes doivent s'en tenir à des activités traditionnelles et n'ont pas de ce fait autant de possibilités que les hommes de gagner de l'argent. | UN | وتساءلت إذا كان هذا التفاوت يعزى جزئيا إلى أن كثيرا من النساء يتركزن في المهن التقليدية وعليه، فإن فرص الدخل المتاحة لهن أقل من الفرص المتاحة للرجال. |
La Conférence note la haute priorité que l'Agence, cherchant à favoriser le développement du système de garanties renforcées, attache à l'intégration des activités traditionnelles de vérification des matières nucléaires aux nouvelles mesures de renforcement et espère qu'elle pourra achever rapidement ses travaux. | UN | 21 - ويلاحظ المؤتمر الأولوية العليا التي توليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سياق مواصلة تطوير نظام الضمانات لإدماج الأنشطة التقليدية للتحقق من المواد النووية في تدابير التعزيز الجديدة وينتظر الانتهاء من هذا الجهد في أقرب وقت ممكن. |
La Conférence, notant la haute priorité que l'Agence, cherchant à favoriser le développement du système de garanties renforcées, attache à l'intégration des activités traditionnelles de vérification des matières nucléaires aux nouvelles mesures de renforcement, et espère qu'elle pourra achever rapidement ses travaux. | UN | 11 - ويلاحظ المؤتمر الأولوية العليا التي توليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سياق مواصلة تطوير نظام الضمانات لإدماج الأنشطة التقليدية للتحقق من المواد النووية في تدابير التعزيز الجديدة وينتظر الانتهاء من هذه الجهد في أقرب وقت ممكن. |
Ses interventions devraient être plus opérationnelles et stratégiques, et moins axées sur le financement des activités traditionnelles de CTPD bilatérales, régionales et sous-régionales, caractérisées par des ateliers, des séminaires ou des voyages d'études hors programme. | UN | وينبغي للتدخلات أن تكون أكثر توجها نحو السياسات وأكثر اتساما بالاستراتيجية، وأن تبتعد عن تمويل الأنشطة التقليدية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية الثنائية والإقليمية ودون الإقليمية التي تتميز بحلقات العمل أو الحلقات الدراسية أو الدورات الدراسية القائمة بذاتها. |
9. Des avantages sont accordés, dans le cadre de la politique industrielle, pour suppléer aux défaillances du marché et favoriser les changements structurels, par exemple le transfert de ressources auparavant affectées à des activités traditionnelles vers de nouvelles marchandises et de nouveaux services faisant appel aux technologies de pointe. | UN | 9- وتُمنح الميزات عن طريق سياسة صناعية لأغراض التغلب على عجز السوق عن الأداء وتعزيز التغير الهيكلي - أي تحويل الموارد من الأنشطة التقليدية إلى السلع والخدمات الجديدة باستعمال تكنولوجيات جديدة. |
L'accès à des TIC à bas coûts, s'agissant en particulier des télécommunications, est indispensable au développement d'un secteur d'entreprises compétitif, même dans des activités traditionnelles importantes pour les pays en développement, comme le tourisme. | UN | ويشكل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال المنخفضة التكلفة، وبخاصة الاتصالات السلكية واللاسلكية، أمراً حاسم الأهمية في تنمية قطاع أعمال تنافسي، حتى في الأنشطة التقليدية الهامة بالنسبة للبلدان النامية، مثل أنشطة السياحة. |
33. À moyen terme, inverser le mouvement de désindustrialisation prématurée qu'a connu l'Afrique au cours des deux dernières décennies sera indispensable pour réaffecter les ressources vers d'autres activités que des activités traditionnelles à faible productivité et attirer des IED plus dynamiques. | UN | 33- أما على المدى المتوسط، فإن عكس اتجاه عملية النكوص عن التصنيع السابق لأوانه التي شهدتها فترة العقدين الماضيين سيكون عاملاً أساسياً لتحويل الموارد بعيداً عن الأنشطة التقليدية المنخفضة الإنتاجية ولاجتذاب نوع أكثر دينامية من الاستثمار الأجنبي المباشر نحو أفريقيا. |
21. La Conférence note la haute priorité que l'Agence, cherchant à favoriser le développement du système de garanties renforcées, attache à l'intégration des activités traditionnelles de vérification des matières nucléaires aux nouvelles mesures de renforcement et espère qu'elle pourra achever rapidement ses travaux. | UN | 21 - ويلاحظ المؤتمر الأولوية العليا التي توليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سياق مواصلة تطوير نظام الضمانات لإدماج الأنشطة التقليدية للتحقق من المواد النووية في تدابير التعزيز الجديدة وينتظر الانتهاء من هذا الجهد في أقرب وقت ممكن. |
Les technologies nouvelles, comme celles de l'information et de la communication et les biotechnologies, sont des technologies intersectorielles; leur application à des activités traditionnelles agricoles, industrielles ou tertiaires peut révolutionner à la fois les procédés de production et les méthodes commerciales, et relever aussi bien la productivité que la compétitivité. | UN | والتكنولوجيات الجديدة كتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا الأحيائية إنما هي تكنولوجيات تشمل أكثر من مجال، ويمكن أن يؤدي تطبيقها في الأنشطة التقليدية من مجالات الزراعة والصناعات التحويلية والخدمات إلى ثورة في العمليات وفي أساليب الأعمال التجارية، ممّا يؤدي إلى زيادة كل من الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
Certains programmes nationaux ou parrainés par des donateurs fournissant une assistance non sélective à des PME dans des activités traditionnelles où elles n'ont aucun avantage comparatif par rapport aux grandes entreprises ne seraient guère utiles pour faire face aux changements structurels en cours. | UN | إن بعض البرامج الوطنية والبرامج التي تحددها الجهات المانحة فيما يخص المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتي تقدم إلى هذه المؤسسات مساعدة غير انتقائية في الأنشطة التقليدية التي لا تملك فيها مزايا تنافسية على الشركات الكبيرة قد لا تساعد كثيراً في مواجهة التغير الهيكلي الجاري(18). |
De même, les expositions organisées au cours de diverses périodes par le centre 3B rattaché à la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes pour évaluer leurs travaux et encourager les femmes à entreprendre une activité devraient devenir des activités traditionnelles où les femmes pourraient se rassembler et partager leurs données d'expérience. | UN | وبالمثل، فإن المعارض التي ينظمها المركز ٣ باء، الملحق بالمديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها، على فترات مختلفة لتقييم العمل اليدوي وتشجيع المرأة على تنظيم المشاريع، من المتوقع أن تصبح أنشطة تقليدية تتيح للنساء التجمع وتبادل الخبرات. |
C'est en Afrique et en Asie, où les femmes sont engagées dans des activités traditionnelles telles que l'agriculture, que cette proportion est la plus élevée (voir tableau 7.2). | UN | وفي المناطق النامية، وصلت حصة اﻹناث في القوة العاملة المؤلفة من أشخاص بالغين إلى أعلى مراتبها في افريقيا وآسيا حيث تعمل النساء في أنشطة تقليدية من قبيل الزراعة )انظر الجدول رقم ٧-٢(. |
C'est en Afrique et en Asie, où les femmes sont engagées dans des activités traditionnelles telles que l'agriculture, que cette proportion est la plus élevée (voir tableau 7.2). | UN | وفي المناطق النامية، وصلت حصة اﻹناث في القوة العاملة المؤلفة من أشخاص بالغين إلى أعلى مراتبها في افريقيا وآسيا حيث تعمل النساء في أنشطة تقليدية من قبيل الزراعة )انظر الجدول رقم ٧-٢(. |
Plusieurs activités prioritaires sont envisagées dans ce cadre : préservation du patrimoine culturel, développement et modernisation des activités traditionnelles, appui à l'autonomie, amélioration de l'accès à l'éducation et principalement, baisse de la mortalité infantile et amélioration sensible de la qualité de vie en général. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للسياسة الإطارية فيما يلي: الحفاظ على التراث الثقافي؛ وتطوير المهن التقليدية وتحديثها؛ وتشجيع التنظيم الذاتي؛ وتوسيع نطاق مستوى الحصول على التعليم؛ وقبل كل شيء، الحد من وفيات الأطفال وتحسين نوعية الحياة ككل إلى حد كبير. |
Le principal groupe cible d’UNIFEM est celui des travailleuses indépendantes qui pratiquent des activités traditionnelles, comme la transformation des produits agricoles, la confection et autres activités artisanales traditionnelles. | UN | وتعتبر النساء العاملات لحسابهن الخاص اللائي يشاركن في أنشطة تقليدية، مثل تجهيز اﻷطعمة، وصناعة الملابس وغيرها من اﻷنشطة التقليدية والحرفية قاعدة رئيسية للصندوق. |