"des affrontements entre" - Translation from French to Arabic

    • الاشتباكات بين
        
    • المواجهة بين
        
    • مواجهات بين
        
    • المواجهات بين
        
    • وقوع اشتباكات بين
        
    • مصادمات بين
        
    • المصادمات بين
        
    • القتال بين
        
    • القتال الذي دار بين
        
    • وقعت اشتباكات بين
        
    • للاشتباكات بين
        
    • المواجهات التي وقعت بين
        
    • بوقوع اشتباكات بين
        
    • وقوع صدامات بين مختلف
        
    • اشتباكات وقعت بين
        
    La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. UN وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين.
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous les intéressés pour éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    À la même période, la mort de trois personnes à un barrage a fait éclater des affrontements entre les communautés guéré et malinké. UN وفي الفترة نفسها، أدت وفاة ثلاثة أشخاص في حاجز طريق إلى اندلاع مواجهات بين طائفتي غيري ومالينكي.
    Dans le sud, les tensions entre protestataires se sont intensifiées et ont donné lieu notamment à des affrontements entre militants pro et antiséparatisme. UN وارتفعت حدة التوترات في صفوف المحتجين في الجنوب، ولا سيما خلال المواجهات بين الناشطين الانفصاليين والناشطين المناهضين للتقسيم.
    des affrontements entre des soldats et des élèves palestiniens ont été signalés à Bethléem. UN وذكرت التقارير وقوع اشتباكات بين الجنود والتلاميذ الفلسطينيين في بيت لحم.
    Il y a également eu des affrontements entre le JEM et le NMRD. UN وعلاوة على ذلك، حدثت أيضـا مصادمات بين حركة العدالة والمساواة والحركة الوطنية للإصلاح والتنميــة.
    L'Union européenne est gravement préoccupée par la poursuite des affrontements entre Israéliens et Palestiniens. UN إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق العميق إزاء استمرار المصادمات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Il a décidé de transporter plusieurs combattants blessés à l'hôpital et d'enterrer des combattants qui avaient été tués lors des affrontements entre les partisans de Khudoberdiev et les troupes gouvernementales. UN وقرر أن ينقل عددا من المحاربين الجرحى إلى المستشفى وأن يدفن جثث ضحايا القتال بين أنصار خودوبردييف والجيش الحكومي.
    Les derniers développements du conflit survenus depuis la parution de son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme semblent confirmer que la poursuite des affrontements entre l’armée burundaise et les groupes rebelles ne peut qu’aggraver et prolonger les souffrances déjà indicibles de la population burundaise. UN والتطورات اﻷخيرة للنزاع الحاصلة منذ تقديم تقرير المقرر الخاص اﻷخير إلى لجنة حقوق اﻹنسان تثبت على ما يبدو أن استمرار الاشتباكات بين الجيش البوروندي وجماعات المتمردين لا بد وأن يزيد ويطيل معاناة سكان بوروندي التي يعجز عنها الوصف.
    Une lutte croissante pour de maigres ressources, une escalade des conflits interethniques exacerbés par la facilité d'accès aux armes légères et des affrontements entre forces gouvernementales et groupes armés ont déplacé environ 300 000 personnes au cours des cinq premiers mois de 2013. UN ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003.
    Toutefois, des affrontements entre les FARDC et les FDLR ont provoqué de nouveaux déplacements. UN بيد أن الاشتباكات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا أدت أيضا إلى عمليات نزوح جديدة.
    Il doit être préservé et appliqué par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Compte tenu des circonstances actuelles et de la gravité des affrontements entre Israéliens et Palestiniens, c'est déjà un acquis important. UN ولا شك في أن ذلك يشكل إنجازا هائلا في ظل الوضع الراهن واحتداد المواجهة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Elle doit être préservée et appliquée par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN ويجب على الجميع الحفاظ على الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    des affrontements entre groupes rebelles et forces gouvernementales pour gagner le contrôle de sites miniers sont fréquents. UN وكثيراً ما تحدث مواجهات بين مجموعات المتمردين والقوات الحكومية للسيطرة على مواقع التعدين.
    Il y a également eu des affrontements entre les forces de police de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine dans le secteur de Martin Brod. UN ووقعت أيضا مواجهات بين أفراد الشرطة من كرواتيا والبوسنة والهرسك في منطقة مارتن برود.
    À travers l'histoire, ce sont les intérêts politiques et économiques, plutôt que les différences de religions et de cultures, qui ont été les causes premières des affrontements entre pays. UN وعلى مر العصور، كانت المواجهات بين الأمم أساسها المصالح السياسية والاقتصادية وليس الاختلافات الدينية والثقافية.
    Outre cette politique et la confiscation de terres en vue d'implanter de nouvelles colonies ou d'étendre des colonies existantes, des couvre-feux ont été imposés dans plusieurs zones des territoires palestiniens occupés, afin d'empêcher des affrontements entre Palestiniens et colons israéliens. UN وقد اقترنت هذه السياسة المائية ومصادرة اﻷراضي ﻹقامة أو توسيع المستوطنات بفرض منع التجول في مختلف مناطق اﻷراضي الفلسطينية المحتلة لمنع المواجهات بين الفلسطينيين والمستوطنين اﻹسرائيليين.
    Cela a entraîné des affrontements entre des fidèles palestiniens et des fanatiques religieux israéliens que les autorités israéliennes avaient autorisés à entrer. UN وقد أدى ذلك إلى وقوع اشتباكات بين المصلين الفلسطينيين والمتعصبين الدينيين الإسرائيليين الذين سمحت لهم السلطات الإسرائيلية بالدخول.
    Il y a eu des affrontements entre la population et l'armée israélienne. UN وكانت هناك مصادمات بين السكان والجيش الاسرائيلي.
    Durant la grève elle-même, la fréquence et l'ampleur des affrontements entre les Palestiniens et les forces de sécurité israéliennes, ainsi que le nombre des victimes se sont accrus, particulièrement dans la bande de Gaza. UN وخلال الاضراب، تواترت المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية واتسع نطاقها، وارتفعت أعداد الاصابات الناجمة عنها وبخاصة في قطاع غزة.
    Cependant, ces efforts ont été interrompus plusieurs fois par des situations d'urgence telles que des épidémies ou la poursuite des affrontements entre les différentes factions. UN غير أن هذه الجهود توقفت بصورة متكررة نتيجة لحالات الطوارئ، مثل انتشار اﻷوبئة أو استمرار القتال بين الفصائل.
    Cent—cinquante autres cas se rapportent à des personnes d'origine ingouche qui auraient disparu en 1992 lors des affrontements entre Ossètes et Ingouches. UN وتتعلق مائة وخمسون حالة أخرى بأشخاص من أصل إنغوشي أُفيد أنهم اختفوا في عام ٢٩٩١ أثناء القتال الذي دار بين ذوي اﻷصل اﻷوسيتي واﻹنغوشي.
    Pendant la période à l'examen, on a signalé des affrontements entre jeunes et policiers dans les districts de Tonkolili et de Kono qui s'expliquent en partie par des problèmes de chômage. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت اشتباكات بين الشباب والشرطة في مقاطعتي تونكوليلي وكونو تتصل جزئيا بمشاكل البطالة.
    Les forces de l'ordre doivent chaque fois riposter à toute attaque pour protéger la population. Or des vies innocentes sont victimes des affrontements entre les terroristes et les forces de l'ordre, et des exactions commises par ces dernières ne manquent malheureusement pas. UN وتضطر قوات الأمن كل مرة إلى الرد على أي هجوم من أجل حماية السكان، وتقع أرواح بريئة ضحية للاشتباكات بين الإرهابيين وقوات الأمن، وهذه الأخيرة ترتكب تجاوزات، للأسف.
    Dans l'est de la République démocratique du Congo, la situation humanitaire a empiré ces derniers 18 mois, à la suite des affrontements entre le Mouvement du 23 mars et les forces armées congolaises. UN 12 - وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، تدهورت الحالة الإنسانية في الـ 18 شهراً الماضية، في أعقاب المواجهات التي وقعت بين حركة 23 مارس والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La période considérée a été marquée par des affrontements entre le MNLA et le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest, ainsi que par des combats entre d'autres éléments armés touaregs et arabes. UN وتميزت الفترة المشمولة بالتقرير بوقوع اشتباكات بين الحركة الوطنية لتحرير أزواد وجماعة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، بالإضافة إلى معارك بين عناصر مسلحة أخرى من الطوارق والعرب.
    Les différends relatifs aux terres et aux biens, qui sont les plus vifs dans le comté de Nimba et revêtent un aspect particulier dans la ville de Ganty et dans le comté de Lofa, donnent lieu à des affrontements entre groupes ethniques. UN وتؤدي النزاعات بسبب الأرض والثروة، وهي أشد حدة في مقاطعة نمبا، إلى وقوع صدامات بين مختلف المجموعات الإثنية، ولا سيما في مدينة غانتي وفي مقاطعة لوفا.
    " Le Rapporteur spécial a été informé que des affrontements entre étudiants chrétiens et musulmans dans un établissement secondaire de Kano, capitale de l'Etat de Kano, auraient fait, le 9 février 1994, près de 65 blessés. UN " أُخطر المقرر الخاص بأن حوالي ٥٦ شخصاً أصيبوا في اشتباكات وقعت بين الطلبة المسيحيين والمسلمين في إحدى المدارس الثانوية في كانو، عاصمة ولاية كانو، في ٩ شباط/فبراير ٤٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more