"des affrontements militaires" - Translation from French to Arabic

    • المواجهة العسكرية
        
    • الاشتباكات العسكرية
        
    • المواجهات العسكرية
        
    • مواجهات عسكرية
        
    • اشتباكات عسكرية
        
    Il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. UN وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر.
    Ils continuent en outre à participer à des affrontements militaires sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، فهم يواصلون الانخراط في المواجهة العسكرية على أرض الواقع.
    La République du Bélarus, ayant connu les horreurs de nombreuses guerres et ayant perdu dans leurs flammes plusieurs millions de ses citoyens, fera l'impossible pour s'assurer que l'enfer des affrontements militaires ne ravagera plus jamais son territoire. UN وجمهورية بيلاروس، التي عاشت طوال القرون فظائع حروب عديدة وفقدت في لهيبها الملايين تلو الملايين من مواطنيها، ستبذل قصارى جهدها حتى تضمن أن نيران المواجهة العسكرية لن تلتهم أراضيها مرة أخرى.
    Toutefois, la persistance des tensions sociales, la grave désorganisation de l'économie et la poursuite des affrontements militaires dans certains secteurs ont amené à se demander si la prolongation de la crise n'allait pas détruire les fondements de l'État. UN بيد أن التوترات الاجتماعية الراهنة، والاقتصاد المتسم بالاختلال الشديد، واستمرار الاشتباكات العسكرية في بعض المناطق قد تسببت في إثارة قدر من القلق بشأن استمرار اﻷزمة الذي يمكن أن يدمر دعائم الدولة.
    La reprise récente des affrontements militaires a entraîné la recontamination de zones qui avaient été nettoyées. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    Malheureusement, les tentatives faites pour supprimer ce droit sont fréquentes et ont donné lieu à des affrontements militaires. UN ومن سوء الحظ أن محاولات قمع هذا الحق كانت عديدة، وكثيرا ما أفضت إلى مواجهات عسكرية.
    D'ailleurs, des affrontements militaires avaient eu lieu sur le territoire saoudien entre les forces terrestres iraquiennes et les forces de la Coalition, y compris les troupes saoudiennes, et des missiles < < scud > > avaient effectivement été lancés sur l'Arabie saoudite. UN والواقع أن اشتباكات عسكرية فعلية قد جرت بين القوات البرية العراقية وقوات التحالف، بما فيها القوات السعودية، وتعرضت السعودية لهجمات فعلية بقذائف سكود.
    Préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui constitue une menace pour la paix et la stabilité régionales et s'accompagne d'une augmentation considérable du nombre de personnes déplacées et des interruptions du processus de rapatriement des réfugiés, UN وإذ يقلقها استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما يعرض السلم والاستقرار اﻹقليميين للخطر، والزيادة الكبيرة في اﻷشخاص المشردين داخليا وحالات التعطيل في عملية إعادة اللاجئين إلى الوطن،
    Profondément préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui a entraîné de nombreuses pertes en vies humaines et parfois obligé les populations civiles à se déplacer et qui compromet gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح وفي التشريد القسري للسكان المدنيين أحيانا، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية،
    Préoccupée par la poursuite et la récente intensification des affrontements militaires en Afghanistan, qui constituent une menace pour la paix et la stabilité régionales et s'accompagnent du déplacement de familles et de l'interruption du processus de rapatriement des réfugiés, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المواجهة العسكرية وتكثيفها حديثا في أفغانستان، مما يعرض السلم والاستقرار اﻹقليميين للخطر، وما يقترن بذلك من تشريد اﻷسر وتعطيل عملية إعادة اللاجئين إلى الوطن،
    Se déclarant préoccupée par la poursuite et la récente intensification des affrontements militaires en Afghanistan, qui font des victimes dans la population civile, entraînent une augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées et compromettent gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار المواجهة العسكرية وتكثيفها حديثا في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر بين المدنيين وفي زيادة عدد اللاجئين والمشردين، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية،
    Il essaie d'induire en erreur l'Assemblée et de justifier ses préoccupations sur la base de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en dépit de la fin des affrontements militaires il y a plus de 10 ans. UN وهي تحاول تضليل الجمعية وتبرير شواغلها على أساس اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، رغم وقف المواجهة العسكرية قبل أكثر من عشر سنوات.
    La poursuite des affrontements militaires entre les chefs des principales factions somaliennes faisaient obstacle à tous les efforts politiques de règlement du conflit en Somalie et aggravait la situation humanitaire déjà difficile, notamment dans les zones touchées par les hostilités. UN وقال إن استمرار المواجهة العسكرية بين زعماء الفصائل الصومالية الرئيسية يعرقل جميع الجهود السياسية المبذولة لتسوية الصراع في الصومال ويزيد من تفاقم الحالة الإنسانية الصعبة بالفعل، لا سيما في المناطق التي فرضت عليها أعمال القتال.
    La période considérée a une fois encore été marquée par un grand nombre de victimes civiles et par d'importants déplacements de population, qui ont résulté des affrontements militaires et de la multiplication des violents affrontements intercommunautaires dans différentes parties du Darfour. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصل ارتفاع عدد الإفادات الواردة بوقوع إصابات في صفوف المدنيين واتساع رقعة تشرد السكان بسبب الاشتباكات العسكرية وكذلك تسجيل زيادة مدروسة في القتال القبلي العنيف في عدة أنحاء من دارفور.
    Il s'agit, en particulier, des conflits intercommunautaires généralisés de plus en plus fréquents dans plusieurs parties du Darfour et des affrontements militaires opposant continuellement les forces gouvernementales aux mouvements armés non signataires. UN ومن ذلك بالخصوص تزايد الاقتتال القبلي واتساع نطاقه في أنحاء عدة من دارفور وتواصل الاشتباكات العسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة.
    Les restrictions qui lui ont été imposées sont essentiellement venues des forces gouvernementales soudanaises avant ou après des affrontements militaires avec les différents mouvements, et les justifications fournies à la MINUAD étaient des raisons de sécurité. UN وكانت قوات حكومة السودان أساساً هي التي تفرض هذه القيود قبل الاشتباكات العسكرية مع شتى الحركات وبعدها، بدوافع أمنية حسب التبرير المقدم إلى العملية المختلطة.
    En revanche, du fait des affrontements militaires avec les FNL, la phase 4 est maintenue dans les provinces de Buzanza, Bujumbura rural et Cibitoke. UN وبسبـب المواجهات العسكرية الجارية مع قوات التحـرير الوطنيـة، بقيـت بوبانـزا، بوجمبـورا رورال، وسيبيتوكي في المرحلة الرابعة.
    L'Union européenne rappelle ses déclarations antérieures sur le Cachemire et réitère les vives préoccupations déjà exprimées à Cologne par les chefs d'État et de gouvernement du G-8 face à la poursuite des affrontements militaires au Cachemire à la suite de l'infiltration, dans la région de Kargil, d'éléments armés qui ont illégalement franchi la ligne de contrôle. UN يشير الاتحاد اﻷوروبي إلى بياناته السابقة بشأن كشمير ويعبر مجددا عن بالغ القلق الذي أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات لمجموعة الثمانية في كولونيا إزاء استمرار المواجهات العسكرية في كشمير عقب تسلل عناصر مسلحة، في منطقة كارجيل، اخترقت بصورة غير قانونية خط المراقبة.
    Cette initiative des États-Unis repose sur l'unilatéralisme, la sélectivité et la politique des deux poids, deux mesures; elle traduit le dangereux projet d'exacerber l'instabilité, dans certaines régions et au-delà, en provoquant des affrontements militaires. UN وتنبني هذه المبادرة التي ابتدعتها الولايات المتحدة على النهج الانفرادي والانتقائية والكيل بمكيالين، مما يعكس أفكاراً خطيرة تؤدي إلى تفاقم انعدام الاستقرار في بعض المناطق وتذهب إلى أبعد من ذلك بإشعال نار المواجهات العسكرية.
    On peut également citer l'exemple de l'État d'Israël qui, depuis 1948, est engagé dans des affrontements militaires qui ont fait beaucoup plus de victimes que la République de Corée n'en a enregistré au cours des cinquante dernières années. UN وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة.
    On peut également citer l'exemple de l'État d'Israël qui, depuis 1948, est engagé dans des affrontements militaires qui ont fait beaucoup plus de victimes que la République de Corée n'en a enregistré au cours des cinquante dernières années. UN وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة.
    des affrontements militaires entre le Gouvernement et les forces de la faction Abdul Wahid de l'ALS dans le Djebel Marra (Darfour central), dont les derniers ont débuté en décembre 2012, se sont poursuivis de manière sporadique en janvier et février et ont entraîné le déplacement d'environ 30 000 personnes, selon les estimations. UN 15 - واستمرت اشتباكات عسكرية متفرقة بين قوات الحكومة وجيش تحرير السودان - فصيل عبد الواحد - في جبل مرة (وسط دارفور)، حيث بدأت آخر جولة لها في كانون الأول/ديسمبر 2012، واستمرت حتى كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير، وأدت إلى نزوح ما يقدر بـ 000 30 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more