Cependant, en raison de la persistance de l'insécurité, 40 % des Afghans rapatriés ne se sont pas définitivement installés, et certains sont même retournés dans leur pays d'accueil. | UN | غير أنه نظرا إلى استمرار انعدام الأمن، لم يستقر 40 في المائة من الأفغان العائدين إلى وطنهم، بل إن بعضهم عاد إلى البلدان التي لجأوا إليها. |
Grâce à ces recettes, les Taliban afghans ont gagné du terrain, aidés en cela par l'incapacité des autorités de Kaboul à assurer la sécurité et la bonne gouvernance auxquelles la grande majorité des Afghans aspirent. | UN | وبفضل هذه العائدات، تمكنت حركة الطالبان الأفغانية من توسيع رقعتها وأعانها على ذلك عجز السلطات في كابول عن توفير سبل الأمن والحكم الرشيد الذي تتوق إليه الغالبية العظمى من الأفغان. |
Nos plans pour 2011 portent sur des projets visant à asseoir la stabilité, promouvoir la réconciliation nationale et améliorer les conditions de vie des Afghans. | UN | وخططنا لعام 2011 تتوخى تنفيذ مشاريع في مجالات تعزيز الاستقرار والنهوض بالمصالحة الوطنية وتحسين الحياة اليومية للأفغان. |
Le Haut-Commissaire salue la remarquable résilience des Afghans, qui reconstruisent leur vie et leur pays. | UN | وأشاد بالصمود الرائع للشعب الأفغاني الذي يعيد بناء حياته وبلده. |
En dépit de soubresauts d'intimidations et de violence, la situation des Afghans progresse. | UN | وعلى الرغم من حوادث التخويف والعنف، فإن حالة الشعب الأفغاني في تحسن. |
Elle a également rencontré des Afghans à Peshawar et à Quetta, au Pakistan. | UN | وفي باكستان، اجتمعت البعثة مع أفغان في بيشاور وكيتا. |
Au 1er octobre 2002, plus de 600 personnes, en majorité des Afghans, s'étaient vu attribuer le statut de réfugié. | UN | واعتبارا من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002، منح مركز اللاجئ لما يربو على 600 شخص، معظمهم من الأفغان. |
L'écrasante majorité des Afghans luttent pour survivre dans des conditions misérables. | UN | فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
L'écrasante majorité des Afghans lutte pour survivre dans des conditions misérables. | UN | وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
Sur le plan économique, 80 % des Afghans tirent leurs revenus de l'agriculture. Aussi, parallèlement aux autres réformes agricoles, nous avons engagé un ensemble de mesures visant à reconstruire et réparer les systèmes d'irrigation et nous avons construit plus de 10 000 kilomètres de routes. | UN | واقتصادياً، يعتمد 80 في المائة من الأفغان على الزراعة في كسب أرزاقهم، وإلى جانب إصلاحات زراعية أخرى، بذلنا جهوداً شاملة لإعادة بناء أنظمة الريّ وترميمها، وأنشأنا أكثر من 000 10 كلم من الطرقات. |
La gravité de ce problème est largement illustrée par le fait qu'environ 10 pour cent des Afghans qui sont rentrés ont été à nouveau déplacés alors que d'autres ont fui une nouvelle fois le pays. | UN | ومن المؤشرات الصارخة على التحديات التي تنطوي عليها هذه العملية أن نحو 10 في المائة من الأفغان العائدين إلى وطنهم أصبحوا مشردين من جديد، في حين لاذ آخرون بالفرار من وطنهم مرة أخرى. |
Programme global en faveur des Afghans handicapés : insertion des handicapés et des exclus | UN | البرنامج الشامل للأفغان المعوقين: إدماج المعوقين والمهمشين |
Selon le recensement des Afghans vivant au Pakistan effectués en 2005 ainsi que les rapatriements librement consenti volontaires au cours de l'année, il resterait 1,5 million d'Afghans vivant en dehors des camps, dont certains pourraient être des réfugiés. | UN | واستناداً إلى تعداد أجرته الحكومة في عام 2005 للأفغان الموجودين في باكستان وما تلا ذلك من حالات إعادة طوعية خلال السنة، يوجد 1.5 مليون أفغاني آخرين خارج المخيمات قد يكون البعض منهم من اللاجئين. |
La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) doit utiliser tout son potentiel pour coordonner les efforts internationaux et jouer un rôle d'interlocuteur auprès des Afghans. | UN | ويجب أن تستخدم بعثة الأمم المتحدة للمساعدة إلى أفغانستان كامل إمكاناتها لتنسيق الجهود الدولية باعتبارها نظيرا للأفغان. |
Les efforts faits pour approuver la sécurité doivent aller de pair avec l'amélioration de la vie des Afghans. | UN | 62 - ويلزم للجهود المبذولة من أجل تحسين الأمن أن تقترن بتحسين الأحوال المعيشية للشعب الأفغاني. |
Toutefois, il a noté que, pour que le Pacte apporte des changements visibles à la situation des Afghans, il faudrait renforcer et rationaliser la coordination assurée par le Gouvernement. | UN | غير أنه لاحظ الحاجة إلى تعزيز وترشيد جهود التنسيق التي تقودها الحكومة إذا ما أريد للاتفاق أن يحدث تغييراً ظاهراً للعيان للشعب الأفغاني. |
Il convient dans ce contexte de souligner que tout règlement politique en Afghanistan doit être fondé sur la volonté des Afghans. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أن أي تسوية سياسية في أفغانستان ينبغي أن تعتمد على إرادة الشعب الأفغاني. |
Des vols et des assassinats auraient été commis contre des Afghans membres de la population locale dans diverses régions du sud de l'Afghanistan, de Kandahar à Helmand. | UN | ووردت أنباء حوادث سرقة وقتل أفغان محليين من مختلف أجزاء جنوب أفغانستان، من قندهار إلى هلمند. |
Il comptera de plus en plus sur des Afghans qualifiés, recrutés dans le pays et à l'étranger, pour la conception et l'exécution des programmes. | UN | وسوف يعتمد بشكل متزايد على المواطنين الأفغان المؤهلين، الذين يتم تدبيرهم من داخل البلد وعلى الصعيد الدولي، من أجل تصميم البرامج وتنفيذها. |
Plus de 99 % des Afghans sont de confession musulmane; on note également un petit pourcentage de Sikhs. | UN | وأكثر من 99 في المائة من سكان أفغانستان مسلمون؛ وهناك نسبة ضئيلة من السيخ كذلك. |
La MANUA et mon Représentant spécial continuent de coopérer étroitement avec tous les acteurs internationaux, y compris le Représentant spécial de l'Union européenne et le haut-représentant civil de l'OTAN, afin de favoriser la transition vers un plus grand rôle et une responsabilité accrue des Afghans. | UN | وتواصل البعثة وممثلي الخاص العمل عن كثب مع جميع الجهات المعنية الدولية، بما في ذلك الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي وكبير الممثلين المدنيين للناتو، من أجل دفع عملية الانتقال إلى قيادة أفغانية أوسع. |
Toutefois, il est possible que des Afghans soient au courant et ils pourraient communiquer cette information à des personnes en Afghanistan. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يستبعد أن يكون بعض الأفغان قد علِموا بذلك وأن يبلِّغوا هذه المعلومات إلى أشخاص في أفغانستان. |
Sachant gré au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de l'aide qu'il continue d'apporter pour le rapatriement des Afghans réfugiés dans des pays voisins, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ودعمها المتواصل لعملية إعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
En 1992, l'allocation pour la République islamique d'Iran s'établissait à 17 746 000 dollars des États-Unis, non compris le programme de rapatriement des Afghans. | UN | وفي عام ٢٩٩١، بلغت المخصصات لجمهورية ايران الاسلامية ٠٠٠ ٦٤٧ ٧١ دولار، وهي لا تشمل برنامج عودة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن. |
Maintenant, huit ans après la chute des Taliban, huit ans après avoir tous pensé que le long cauchemar national du peuple afghan était enfin arrivé à son terme, la violence menace toujours la vie des Afghans dans de nombreuses régions du pays. | UN | والآن، بعد ثمانية أعوام على سقوط الطالبان، وبعد ثمانية أعوام على اعتقادنا جميعا أن الكابوس الوطني الطويل لشعب أفغانستان انتهى في نهاية المطاف، ما زال العنف يهدد أرواح الأفغانيين في أنحاء عديدة من البلد. |
Le désarmement accuse également du retard, ce qui explique dans une large mesure pourquoi la vaste majorité des Afghans a approuvé la décision de l'Organe mixte. | UN | بيد أن نزع السلاح يعتبر أيضا متخلفا عن موعده المقرر، الأمر الذي يفسر عموما تأييد الأغلبية الساحقة من الأفغانيين للقرار التي اتخذته الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات. |
Ces assurances sont tout à fait bienvenues, avant tout aux yeux des Afghans eux-mêmes, qui demeurent inquiets de voir que d'autres tensions, dans la région, risquent, à ce moment critique, de détourner de l'Afghanistan l'attention et l'aide de la communauté internationale. | UN | وهي تأكيدات تقابل فعلا بالترحيب، لا سيما من جانب الأفغان أنفسهم الذين ما زالوا قلقين من أن نشوء حالات توتر أخرى في المنطقة سيبعد اهتمام المجتمع الدولي ودعمه عن أفغانستان في هذا الوقت الحرج. |