Il a dit qu'à cette fin, le Ministère des ressources naturelles et du travail avait construit de nouvelles routes pour faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés. | UN | وقال إنه، لتحقيق هذا الغرض، قامت وزارة الموارد الطبيعية والعمل بتشييد طرقات جديدة لتحسين وصول المزارعين إلى الأسواق. |
:: Moindre exposition des agriculteurs aux produits chimiques | UN | :: الحد من تعرض المزارعين إلى المواد الكيميائية |
Il a expliqué comment les téléphones mobiles avaient facilité l'accès des agriculteurs aux informations sur les changements climatiques. | UN | وشرح الطريقة التي حسّن بها استخدام الهواتف النقالة وصول المزارعين إلى المعلومات المتصلة بتغير المناخ. |
Les coopératives agricoles facilitent la commercialisation des produits agricoles et améliorent l'accès des agriculteurs aux marchés. | UN | 20 - تسهم التعاونيات الزراعية في تسويق المنتجات الزراعية وتحسين إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق. |
L'une des questions clefs qui se posent au présent débat de haut niveau est la fourniture d'un appui et d'un financement à long terme qui permette d'élargir l'accès des agriculteurs aux informations, au savoir et à la technologie pertinents. | UN | وتتمثل إحدى القضايا الرئيسية التي يجدر بحثها في هذه المرحلة في توفير الدعم والتمويل على المدى الطويل لزيادة فرص حصول المزارعين على المعلومات والمعارف والتكنولوجيا ذات الصلة. |
Au niveau national, cela impose d'obtenir un meilleur accès au crédit, de s'assurer que les agriculteurs ont des titres fonciers sûrs et de faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يقتضي هذا تحسين فرص الحصول على الائتمان، وضمان ملكية المزارعين لأراضيهم على نحو مؤمّن، وتسهيل وصول المزارعين إلى الأسواق. |
Par exemple, le Fonds international de développement agricole et la Banque africaine de développement élaborent un programme pour l'Ouganda qui vise à faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés par le biais de projets d'infrastructure et d'assistance technique. | UN | إذ على سبيل المثال، يضع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية والبنك الأفريقي للتنمية برنامجا في أوغندا لتسهيل وصول المزارعين إلى الأسواق من خلال تطوير مشاريع البنية التحتية والمساعدة التقنية. |
En collaboration avec le Service de développement des exportations et de diversification agricole de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, un soutien financier et technique a été apporté pour une étude sous-régionale sur l'amélioration de l'accès des agriculteurs aux marchés d'exportation. | UN | 69 - وبالتعاون مع وحدة تطوير الصادرات والتنويع الزراعي التابعة لمنظمة دول شرقي الكاريبي قُدم الدعم المالي والتقني لإجراء دراسة دون إقليمية عن تحسين سبل وصول المزارعين إلى أسواق الصادرات. |
L'accroissement de la production, de la productivité et de la viabilité à long terme de l'agriculture, notamment grâce à la création de solides chaînes de valeur agricole, à l'amélioration de l'accès des agriculteurs aux marchés et à l'élaboration et à la diffusion de techniques agricoles adaptées, est perçu comme un élément central dans l'élimination de la pauvreté extrême et de la faim. | UN | كما إن تعزيز الإنتاج الزراعي وإنتاجية الزراعة وقابليتها للاستدامة، من خلال عدّة سبل ومنها تطوير سلاسل قيمة زراعية قوية، وتحسين سبل وصول المزارعين إلى الأسواق، ونشر التكنولوجيات الزراعية إنما هي عوامل يُنظر إليها على أنها مفتاح باب القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Dans le cadre du Programme intégré, le FIDA s'emploie à lancer une initiative régionale de commercialisation du manioc pour l'Afrique de l'Ouest et l'Afrique centrale, qui vise à faciliter la création de synergies entre les programmes de pays et à améliorer l'accès des agriculteurs aux marchés régionaux et internationaux. | UN | وتمشيا مع برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا، عكف الصندوق الدولي للتنمية الزارعية على وضع مبادرة للتسويق الإقليمي لنبات المنيهوت في غرب ووسط أفريقيا. وتتوخى هذه المبادرة تيسير تطوير أوجه التعاون بين البرامج القطرية وتحسين وصول المزارعين إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Sa réussite dépendra d'un meilleur accès des agriculteurs aux intrants agricoles, y compris des semences améliorées et des crédits, de services de vulgarisation efficaces et de meilleures techniques culturales, d'une infrastructure rurale satisfaisante et d'un meilleur accès à la terre, avec des titres fonciers en bonne et due forme. | UN | بيد أن نجاح هذا البرنامج سيتوقف على تحسين فرص وصول المزارعين إلى وسائل الإنتاج الزراعي، بما في ذلك تحسين البذور وشروط الائتمان، وتقديم خدمات إرشادية فعالة وتحسين تقنيات الحرث، وتحسين الهياكل الأساسية الريفية وتحسين فرص امتلاك الأراضي بسندات ملكية مضمونة. |
Comme le signale le paragraphe 20 du rapport du Secrétaire général (A/64/132) sur les coopératives et le développement social, les coopératives agricoles aident dans la commercialisation des produits agricoles et dans la facilitation de l'accès des agriculteurs aux marchés, et que quelque 50 % de la production agricole mondiale étaient écoulés par le truchement de coopératives. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 20 من تقرير الأمين العام (A/64/132)، المتعلق بدور التعاونيات في التنمية الاجتماعية، فإن التعاونيات الزراعية تساعد في تسويق المنتجات الزراعية وفي تحسين وصول المزارعين إلى الأسواق، كما وأن ما يقدّر بـ 50 في المائة من الناتج الزراعي العالمي يتم تسويقه من خلال التعاونيات. |
On continue à améliorer l'infrastructure rurale, surtout les routes, afin d'améliorer l'accès des agriculteurs aux marchés et de réduire la périssabilité des produits de la ferme, cause majeure de pertes pour les exploitants, en particulier pour les femmes. | UN | 231 - وما برحت الحكومة تحسن الهياكل الأساسية الريفية، وبخاصة الطرق، لغرض تحسين إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق، والحد من تلف المنتجات الزراعية، الذي كان سببا رئيسيا لخسائر المزارعين، ولا سيما النساء. |
Ces fonds ont transformé les conditions de vie de 18 000 Togolais pauvres et de 6 750 agriculteurs et leur famille au Rwanda et ont amélioré les services d'extension et l'accès des agriculteurs aux marchés au moyen de 360 écoles pratiques d'agriculture et de 193 centres d'activités agroalimentaires en Sierra Leone. | UN | وقد حولت هذه الأموال حياة 000 18 فقير في توغو، و 750 6 مزارعا وأسرهم في رواندا، وحسنت الخدمات الإرشادية ووصول المزارعين إلى الأسواق من خلال 360 مدرسة ميدانية للمزارعين و 193 مركزا للأعمال الزراعية في سيراليون(). |
Les coopératives jouent un rôle déterminant en appuyant l'agriculture et le développement rural grâce à la commercialisation des produits agricoles et à l'amélioration de l'accès des agriculteurs aux marchés là où le secteur privé est faible ou incapable de répondre aux besoins de crédit ou d'intrants des agriculteurs. | UN | 54 - وتؤدي التعاونيات دورا في التنمية الريفية بتسويق المنتجات الزراعية وتحسين سبل وصول المزارعين إلى الأسواق في المناطق التي يعاني فيها القطاع الخاص من الضعف أو عدم القدرة على تلبية احتياجات المزارعين من القروض أو المدخلات(). |
Par ailleurs, il encourage la formation d'organisations d'agriculteurs, et une loi sur les terres agricoles sera définitivement mise au point et adoptée afin de faciliter l'accès des agriculteurs aux abondantes terres arables dont dispose le Myanmar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشجع تشكيل منظمات للمزارعين، وسينتهي إعداد قانون خاص بالأراضي الزراعية تمهيداً لاعتماده من أجل تيسير حصول المزارعين على الأراضي الزراعية الوفيرة في ميانمار. |
Les mesures qui améliorent l'accès des agriculteurs aux intrants agricoles tels que les semences, engrais et pesticides jouent un rôle particulièrement important. | UN | ومن المهم بصفة خاصة في هذا الصدد اعتماد تلك التدابير التي تُحسِّن إمكانية حصول المزارعين على المُدخلات الزراعية كالبذور والأسمدة ومبيدات الآفات. |
Par ailleurs, la NFA, dans le cadre de ses stratégies d'intervention indirecte, favorise l'accès des agriculteurs aux équipements nécessaires après les récoltes et aux services de commercialisation, tout en les aidant à accéder à la propriété de ces biens et services. | UN | ومن جهة أخرى، تعمل الهيئة، من خلال استراتيجية التدخل غير المباشر في الأسواق، على حفز المزارعين على الاستفادة من المرافق والخدمات الخاصة بمرحلة ما بعد حصاد الحبوب وبتسويقها وامتلاكهم زمام أمرها. |