"des aides" - Translation from French to Arabic

    • مساعدات
        
    • معونات
        
    • المعونات
        
    • المعينات
        
    • من المساعدات
        
    • للمعونة
        
    • من المعونة
        
    • في الدعم
        
    • منحاً
        
    • بتوفير تسهيلات دراسية
        
    • من الوسائل المعينة
        
    • منحا
        
    • من الإعانات
        
    • من الاستحقاقات
        
    • المعونة من
        
    Parmi les chômeurs jeunes femmes, 41 % bénéficient des aides de chômage de plus neuf mois. UN ونسبة المستفيدين من مساعدات البطالة أكثر من ٩ أشهر تبلغ ٤١ في المائة.
    Je pense que nous allons garder cette petite perle pour la fac quand nous commencerons à mendier des aides financières. Open Subtitles انا اعتقد ان علينا نحفظ هذه الجوهرة الصغيرة للكلية عندما نبدأ التسول للحصول على مساعدات مالية
    Des emplois ont été créés dans le secteur public en vue de réduire le chômage des jeunes et des aides financières et augmentations de salaires ont été accordées. UN وأنشئت وظائف في القطاع العام لتحسين عمالة الشباب، وقدمت معونات وزيادات في المرتبات.
    Le programme de financement des aides techniques, lancé en 1995, est un programme permanent qui s'étend à l'ensemble du pays. UN ويجري تنفيذ البرنامج المعني بتمويل المعونات التقنية في جميع أنحاء البلد؛ وقد انطلق في عام 1995 ولفترة غير محددة.
    Il s'agit, notamment, des aides techniques essentielles, des services de conseil et du soutien personnalisé. UN وهي تشمل توفير المعينات التقنية الضرورية، والخدمة الإرشادية والتوجيه.
    Ils ont également reçu des aides destinées à faciliter leur réinsertion, comportant notamment une allocation en espèces et des vivres pour neuf mois fournis par le PAM. UN كما تم تزويدهم بمجموعة من المساعدات بما في ذلك منحة نقدية وأغذية قدمها برنامج اﻷغذية العالمي صالحة لمدة تسعة أشهر.
    Ces données vont dans le sens des demandes de déduction fiscale du salaire des aides ménagères. UN وتؤيد هذه البيانات الطلب على إجراء تخفيض ضريبي مقابل المبالغ المدفوعة للمعونة المنزلية.
    Concentrons sur les pays les moins avancés, notamment les pays africains, une part accrue des aides bilatérales et multilatérales. UN فلنركز على توفير حصة أكبر من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف ﻷقل البلدان نموا، وبخاصة تلك التي تقع في افريقيا.
    En Cisjordanie comme dans la bande de Gaza, le public visé était les ménages dirigés par des femmes, lesquels ont reçu, la plupart du temps, des aides complémentaires, dont une assistance en espèces. UN واستهدف البرنامج الأسر المعيشية التي تعيلها إناث في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث تلقت هذه الأسر في معظم الحالات مساعدات تكميلية تشمل المساعدة النقدية.
    En outre, le conseil fournit des aides financières à toutes les organisations qui collaborent avec lui, pour remédier aux problèmes de financement de certaines organisations. UN هذا بالإضافة إلى سد القصور في تمويل بعض الجمعيات، ويقدم المجلس مساعدات مالية لكافة الجمعيات العاملة معه.
    Les effets des aides financières et budgétaires, aides publiques et subventions accordées à grande échelle restent un sujet de préoccupation. UN وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق.
    Le Comité a salué les efforts consentis par les autorités de la Guinée équatoriale pour promouvoir la culture démocratique dans le pays et s'est réjoui des aides financières octroyées aux partis politiques pour les élections. UN وحيت اللجنة سلطات غينيا الاستوائية على ما بذلته من جهود من أجل تشجيع الثقافة الديمقراطية في البلد، وأعربت عن سرورها تجاه منح مساعدات مالية إلى الأحزاب السياسية من أجل الانتخابات.
    Un acte normatif de 1965 assure des aides de maternité pour : UN ويؤمن نص قانوني صدر سنة ١٩٦٥ معونات اﻷموم التالية:
    La loi crée le bénéfice des aides d'État, comme suit : UN وانشأ هذا القانون الاستفادة من معونات الدولة على النحو التالي:
    Au titre des aides financières pour la garde des jeunes enfants, figure également l'aide à la famille pour l'emploi d'une assistante maternelle agréée (AFEAMA). UN وهناك أيضا في باب المعونات المالية لرعاية أطفال صغار، المعونة لﻷسرة التي تستخدم مساعدة لﻷم معتمدة.
    À peu près 140 000 familles bénéficient des aides sociales du budget d'État. UN ويستفيد ٠٠٠ ١٤٠ أسرة من هذه المعونات الاجتماعية من ميزانية الدولة.
    des aides techniques et d'autres dispositifs sont fournis grâce au budget général de l'État. UN المعينات التقنية وغيرها من المعدات في إطار الميزانية العامة للدولة.
    La reconnaissance d'une zone de cette nature devrait entraîner l'adoption d'un plan spécial de développement dans lequel se combineraient des aides humanitaires, ayant une nécessité évidente et urgente, ainsi que et des investissements de moyen et long terme. UN وينبغي أن يؤدي الاعتراف بمنطقة من ذلك القبيل إلى اعتماد خطة إنمائية خاصة تتألف من المساعدات الإنسانية البديهية اللزوم والعاجلة، واستثمارات في الأجلين المتوسط والطويل.
    La Commission peut réellement obliger les États membres à exiger le remboursement provisoire des aides accordées illégalement. UN ويمكن للمفوضية في الواقع إرغام الدول الأعضاء على اقتضاء الاسترداد المؤقت للمعونة الممنوحة بصورة غير قانونية.
    L'Irlande et le Portugal ont reçu des aides considérables après leur adhésion à la Communauté économique européenne: ces transferts, qui représentaient jusqu'à 5 % de leurs PIB respectifs et se sont poursuivis pendant une dizaine d'année voire plus, étaient comparables par leur ampleur à l'aide octroyée dans le cadre du plan Marshall. UN فقد تلقت آيرلندا والبرتغال مبالغ هائلة من المعونة على إثر انضمامهما إلى الجماعة الاقتصادية الأوروبية؛ فالتحويلات التي وصلت إلى نسبة بلغت 5 في المائة من ناتجهما المحلي الإجمالي، واستمرار تلك التحويلات على مدى عقد أو أكثر، إنما هي شبيهة من حيث الحجم والنطاق بالمعونة المقدمة في إطار خطة مارشال.
    De plus, le Gouvernement avait investi dans des aides supplémentaires afin que les enfants ayant des besoins particuliers puissent fréquenter les écoles ordinaires, sans aucune ségrégation. UN وفضلاً عن ذلك، استثمرت الحكومة في الدعم التكميلي، بحيث يمكن للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أن يلتحقوا بالمدارس العادية دون أي تمييز.
    La Division peut imputer sur son budget ordinaire des aides financières spécifiquement destinées aux femmes des zones rurales. UN وتوفر شعبة النهوض بالمرأة من ميزانيتها العادية منحاً مخصصة للنساء الريفيات.
    3. Invite tous les États à offrir ou à continuer d'offrir aux habitants des territoires qui n'ont pas encore accédé à l'autonomie ou à l'indépendance des aides généreuses pour leurs études et leur formation et, chaque fois que possible, à contribuer au financement des voyages que devront faire les futurs étudiants; UN 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال وإلى القيام، كلما أمكن ذلك، بتوفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتمل قدومهم؛
    b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable; UN (ب) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بالجودة من الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة، وأشكال المساعدة الحية والوسطاء، وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛
    Pour lutter contre la pauvreté, le Gouvernement accorde également des aides financières aux familles. UN ومن أجل مكافحة الفقر، تقدم حكومته أيضا للأسر منحا لإعالة الأطفال.
    Les ressources de la Commission consistent en des aides, des contributions, des dotations, des dons et des legs, conformément aux dispositions de la loi d'application de la présente loi. UN تتكون موارد اللجنة من الإعانات والتبرعات والمنح والهبات والوصايا ووفقا لأحكام اللائحة التنفيذية لهذا القانون.
    Il s'agissait notamment de réfléchir à la meilleure manière de promouvoir les possibilités des personnes handicapées et leur indépendance vis-à-vis des aides sociales. UN وشملت اختصاصات الفريق العامل البحث عن أفضل وسيلة لتعزيز الفرص والتحرر من الاستحقاقات التي تقدم لذوي الإعاقة.
    Pour respecter ces échéances, les pays donateurs devraient prendre toutes mesures utiles et appropriées propres à accélérer le décaissement des aides et honorer ainsi leurs engagements. UN وفي سبيل تحقيق هذين الهدفين في الموعد المتفق عليه، ينبغي أن تتخذ البلدان المانحة كل التدابير اللازمة والمناسبة لرفع معدل صرف المعونة من أجل الوفاء بالتزاماتها الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more