En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
Pour les pauvres, une baisse du prix des aliments de base constitue un résultat positif. | UN | ومن منظور الفقراء فإن دفع سعر أقل في قطاعات المواد الغذائية الأساسية يشكل مقياساً لنجاح التحقيق في كارتل احتكاري. |
Le prix du riz, l'une des principales denrées alimentaires importées sur nos îles, qui est devenu l'un des aliments de base de notre alimentation, n'est plus abordable. | UN | ولم تعد تكلفة الأرز في المتناول، وهو إحدى المواد الغذائية المستوردة الرئيسية، وأصبح الغذاء الأساسي الرئيسي لشعبي. |
Dans certains cas, les prix des aliments de base tels que le maïs, le blé, le riz et les haricots ont augmenté de plus de 100 %. | UN | وفي بعض الحالات، ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الذرة والقمح والأرز والحبوب بنسبة تزيد عن 100 في المائة. |
Convaincue que la célébration de l'Année internationale des légumineuses serait une excellente occasion de favoriser des rapprochements dans toute la chaîne de production des aliments de manière à tirer un meilleur parti des protéines des légumineuses, à stimuler la production mondiale de légumineuses, à mieux utiliser la rotation des cultures et à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans le commerce des légumineuses, | UN | واعتقادا منها بأن هذا الاحتفال سيتيح فرصة فريدة للتشجيع على إقامة روابط على صعيد السلسلة الغذائية من شأنها تيسير الاستفادة بشكل أفضل من البروتينات التي مصدرها البقول، وتعزيز الإنتاج العالمي للبقول، والاستفادة على نحو أفضل من تناوب المحاصيل، والتصدي للتحديات التي تواجه تجارة البقول، |
des aliments de base et des fournitures médicales et autres ont été distribués durant trois semaines à près de 13 000 familles de réfugiés résidant dans les zones de Saïda et de Tyr, sous escorte assurée par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (UNIFIL). | UN | فقد تم توزيع المواد الغذائية اﻷساسية والمواد الطبية وسواها لما يقارب ٠٠٠ ١٣ عائلة من اللاجئين في منطقتي صيدا وصور، على مدى ثلاثة أسابيع، بحماية مسلحة وفرتها قوات اﻷمم المتحدة الموقتة في لبنان. |
La plupart des articles sont des aliments de base qui, avec les articles d'hygiène, ont représenté de 60 à 70 % des importations. | UN | ومعظم هذه السلع هي من المواد الغذائية الأساسية التي تشكل، بالإضافة إلى مستلزمات الصحة والنظافة، 60-70 في المائة من الواردات. |
39. L'Initiative sur la flambée des prix des aliments de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a été lancée en décembre 2007 pour répondre à la crise des prix. | UN | 39- أطلقت منظمة الأغذية والزراعة هذه المبادرة في كانون الأول/ديسمبر 2007 بغية التصدي لأزمة أسعار المواد الغذائية. |
L'accès aux moyens de production agricole et l'accès à des modes sains d'acquisition, de développement et de consommation des aliments de base sont essentiels pour préserver la sécurité alimentaire des laissés pour compte. | UN | ومن المهم توفير فرص الحصول على الموارد المنتِجة للأغذية والوصول إلى وسائل صحية لحيازة المواد الغذائية الأساسية وتنميتها واستهلاكها كي يتمكن المحرومون من تأمين غذائهم بأنفسهم. |
Si on les compare avec la période correspondante de l'an dernier, les tensions sociales sur les prix des denrées alimentaires ont diminué, en particulier grâce aux contrôles exercés sur le prix des aliments de base et du carburant. | UN | وبالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، انخفضت حدة التوتر الاجتماعي الناجم عن أسعار المواد الغذائية، وخصوصا بسبب الضوابط المفروضة على أسعار المواد الغذائية الأساسية والوقود. |
En richissement des aliments de consommation de masse, farine enrichie avec du fer, de l'acide folique, des vitamines du complexe B et de la niacine, et sel enrichi au fluor et à l'iode. | UN | وتخصّب المواد الغذائية الأساسية والدقيق بالحديد، وبحمض فوليك، وفيتامين باء المركب والنياسين، والملح المدعم بالفلور واليود. |
Le secteur de l'alimentation, par exemple, regroupe les filières alimentaires essentielles, c'estàdire la production des aliments de première nécessité, la distribution des produits alimentaires et la surveillance sanitaire des aliments. | UN | فقطاع الغذاء، على سبيل المثال، يضم الصناعات الغذائية الأساسية، كإنتاج المواد الغذائية الأساسية وتوزيعها ومراقبة امتثالها للمعايير الصحية. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays sont particulièrement touchées par l'augmentation des prix des aliments de base comme le pain et la plupart d'entre elles ont perdu leur source de revenus et leurs moyens d'existence en raison du déplacement. | UN | ويتأثر النازحون داخليا بوجه خاص من زيادة أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الخبز، لأن معظمهم فقدوا مصادر دخلهم وأرزاقهم نتيجة للنزوح. |
Le développement agricole est l'objet d'une attention toute spéciale à travers la reprise de l'investissement, la promotion de la recherche et l'introduction de techniques adaptées pour accroître la production des aliments de base, qui constituent la clef de la sécurité alimentaire. | UN | ونولي اهتماماً خاصاً للتنمية الزراعية عن طريق زيادة الاستثمار والبحوث واستخدام التقنيات المستحدثة لزيادة إنتاج المواد الغذائية الأساسية ذات الأهمية الحيوية للأمن الغذائي. |
C'est le cas du Kenya, qui a consacré une part importante de ses ressources, au subventionnement des prix des aliments de base, au renforcement des programmes d'alimentation scolaire et à l'aide financière aux personnes âgées. | UN | وهذا هو حال كينيا التي خصصت جزءا كبيرا من مواردها لدعم أسعار المواد الغذائية الأساسية، وتعزيز برامج التغذية المدرسية، وتقديم المساعدة المالية إلى كبار السن. |
L'accès aux moyens de production agricole et à des modes sains d'acquisition des aliments de base sont donc essentiels à leur sécurité alimentaire. | UN | ولذلك فمن الحيوي لهؤلاء السكان من حيث أمنهم الغذائي أن تتاح لهم فرص كافية للحصول على الموارد المنتِجة للغذاء وعلى سبل سليمة لاقتناء المواد الغذائية الأساسية. |
49. L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que, si l'accès à l'alimentation était satisfaisant au niveau national, le chômage faisait que certaines familles urbaines n'avaient pas les moyens de s'acheter des aliments de base. | UN | 49- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أنه على الرغم من توافر الغذاء الكافي على الصعيد الوطني، أدت البطالة في بعض الأسر الحضرية إلى عدم تمكنها من تحمل تكاليف المواد الغذائية الأساسية. |
Le Darfour a également été touché par la crise alimentaire mondiale, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture signalant que le prix des aliments de base a augmenté jusqu'à 150 % par rapport à la même période l'an dernier. | UN | 61 - وتضررت دارفور أيضا من أزمة الغذاء العالمية، إذ أفادت منظمة الأغذية والزراعة بأن أسعار المواد الغذائية الأساسية قد ارتفعت بنسبة 150 في المائة مقابل النسبة المسجلة في الفترة نفسها من العام الماضي. |
Convaincue que la célébration de l'Année internationale des légumineuses serait une excellente occasion de favoriser des rapprochements dans toute la chaîne de production des aliments de manière à tirer un meilleur parti des protéines des légumineuses, à stimuler la production mondiale de légumineuses, à mieux utiliser la rotation des cultures et à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans le commerce des légumineuses, | UN | واعتقادا منها بأن هذا الاحتفال سيتيح فرصة فريدة للتشجيع على إقامة روابط على صعيد السلسلة الغذائية من شأنها تيسير الاستفادة بشكل أفضل من البروتينات التي مصدرها البقول، وتعزيز الإنتاج العالمي للبقول، والاستفادة على نحو أفضل من تناوب المحاصيل، والتصدي للتحديات التي تواجه تجارة البقول، |
Convaincue que la célébration de l'Année internationale des légumineuses serait une occasion exceptionnelle de favoriser des rapprochements tout le long de la chaîne de production des aliments de manière à tirer un meilleur parti des protéines de légumineuses, à stimuler la production mondiale de légumineuses, à mieux utiliser la rotation des cultures et à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans le commerce des légumineuses, | UN | " واعتقادا منها بأن هذا الاحتفال سيتيح فرصة فريدة للتشجيع على إقامة روابط على صعيد السلسلة الغذائية من شأنها تيسير الاستفادة بشكل أفضل من البروتينات التي مصدرها البقول، وتعزيز الإنتاج العالمي للبقول، والاستفادة على نحو أفضل من تناوب المحاصيل، والتصدي للتحديات التي تواجه تجارة البقول، |
Les problèmes liés à l’extrême pauvreté, à la pénurie des aliments de base et à la présence de groupes armés qui continuaient de se livrer aux pillages ont entretenu un climat d’insécurité et de peur, limitant les possibilités qu’avait le Gouvernement de mieux asseoir sa légitimité. | UN | فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها. |