"des améliorations qui" - Translation from French to Arabic

    • التحسينات التي
        
    • بالتحسينات التي
        
    Elle a également indiqué que des améliorations qui ont été réalisées se reflètent dans la diminution de la criminalité et de la croissance de la confiance du peuple haïtien dans la police. UN كما بينت البعثة أنه يمكن مشاهدة التحسينات التي أجريت في انخفاض معدل الجريمة وفي زيادة ثقة الشعب الهايتي بالشرطة.
    En outre, la plupart des améliorations qui ont été proposées concernant les méthodes de travail du Conseil n'ont pas encore été officialisées. UN فضلا عن أن معظم التحسينات التي اقترحت ﻷساليب عمل المجلس لم تكتسب بعد الطابع المؤسسي.
    En ce qui concerne le rapport lui-même, nous prenons note des améliorations qui ont été décidées par les membres du Conseil en vue d'améliorer son aspect analytique. UN أما بالنسبة للتقرير نفسه، فنلاحظ التحسينات التي اتفق عليها أعضاء المجلس والرامية إلى تعزيز طابعه التحليلي.
    26. M. MAVROMMATIS déclare que le Comité a pris note des améliorations qui ont été réalisées dans le domaine des droits politiques en Tunisie. UN ٦٢- السيد مافروماتيس قال إن اللجنة تعترف بالتحسينات التي حدثت في مجال الحقوق السياسية في تونس.
    Elle se félicite des améliorations qui ont été apportées au présent rapport, notamment la mise à disposition de quelques informations au sujet des consultations plénières et l'adjonction des exposés mensuels établis par les anciens Présidents du Conseil. UN ونحن نرحب بالتحسينات التي أدخلت على التقرير الحالي، وبخاصة توفيــر بعض المعلومـات عن مشاورات المجلس بكامل هيئته وإرفاق التقييمـات الشهرية التي يعدها رؤساء المجلس السابقون.
    Voilà pourquoi nous sommes heureux des améliorations qui ont été apportées aux modalités de certaines propositions de décisions. UN ولهذا، يسعدنا أن نـرى التحسينات التي جرى الاتفاق عليها ﻹعادة تحديد معايير بعض المقترحات المتعلقة باﻷعمال.
    Le Bureau a jugé qu'il fallait faire la distinction entre une réforme et des améliorations qui sont le pain quotidien d'une équipe de gestion soucieuse de maintenir l'efficacité de ses opérations au jour le jour. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي التمييز بين الإصلاح وغيره من التحسينات التي تعد جزءا من المسؤوليات المعتادة للإدارة من أجل المحافظة على كفاءة التسيير اليومي للعمليات على نحو يتسم بالكفاءة.
    Le Comité compte bien que de nouveaux progrès seront faits dans l'exécution du projet à la suite des améliorations qui avaient déjà été apportées à la gestion et à la conception du projet au moment de son examen par le Comité. UN ويتطلع المجلس أيضا إلى إحراز المزيد من التقدم في تنفيذ مشروع النظام المتكامل، على إثر التحسينات التي أدخلت بالفعل على إدارة المشروع والتصميم وقت إجراء المجلس لمراجعة الحسابات.
    Une version actualisée du tableau inclus dans le rapport pourrait être utile. Le rapport traite de certaines questions qui mériteraient d'être examinées plus avant - au niveau approprié, étant donné qu'elles sont délicates - afin que puissent être apportées des améliorations qui rationaliseraient les dispositions des accords avec le pays hôte et leur mise en œuvre. UN وقالت إنه ربما يكون من المفيد الحصول على نسخة مستكملة من الجدول الوارد في التقرير، ورأت أن التقرير يعالج بعض المسائل التي تتطلب المزيد من المناقشة على المستوى الملائم، بسبب طبيعتها الحساسة، من أجل إجراء التحسينات التي تصل بشروط اتفاقات الدولة المضيفة إلى حدودها المثلى وضمان تنفيذها.
    La communauté internationale doit saisir l'importance des améliorations qui peuvent être rapidement apportées de manière à gagner la confiance des personnes dans des situations d'après conflit. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتفهم أهمية التحسينات التي يمكن تحقيقها على وجه السرعة من أجل كسب الثقة من جانب الأشخاص في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Même compte tenu des améliorations qui devraient découler de la mise en oeuvre des recommandations susmentionnées, dans certaines conditions de sécurité, la présence du personnel des Nations Unies peut ne plus se justifier. UN ٦٦ - وحتى في إطار التحسينات التي يتوقع أن تنجم عن تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه، ربما لا يعود هناك مبرر لوجود موظفين من اﻷمم المتحدة في بعض الظروف اﻷمنية.
    Elle donne une idée de l'étendue des améliorations qui avaient alors été apportées au système en réponse aux demandes des utilisateurs, des erreurs détectées dans la logique du programme et de leurs répercussions sur le fonctionnement des applications. UN ويبين هذا التقرير النطاق العريض من التحسينات التي نفذت في ذلك الوقت استجابـة لطلبات المستعملين، وتحديــد اﻷخطــاء في منطق البرمجة والمشاكل المتعلقة بالخصائص العملية للتطبيق. نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل باﻷمم المتحدة
    Le Conseil estime que son travail à venir se trouverait facilité si, à sa sixième session, la CMP limitait le nombre des demandes précises et détaillées qu'elle lui adresse, le laissant ainsi libre de focaliser son attention sur la mise en œuvre et le suivi des améliorations qui ont déjà été entreprises. UN ويعتقد المجلس أن تقليص مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، في دورته السادسة، عدد الطلبات المحددة والمفصلة التي سيوجهها إلى المجلس من شأنه أن ييسر عمل هذا الأخير في الفترة المشمولة بالتقرير القادم، الأمر الذي سيتيح له التركيز على تنفيذ ورصد التحسينات التي شُرع فيها بالفعل.
    Dans son rapport (IAIG/0102), le Groupe a essentiellement recensé des améliorations qui pourraient être apportées aux procédures. UN ويحدد التقرير (IAIG/0102) أساسا التحسينات التي يمكن إجراؤها على العمليات.
    La résolution que nous venons d'adopter lui emboîte donc le pas, encourage le Secrétaire général à mettre en oeuvre les mesures qui relèvent de ses prérogatives et demande des processus et des rapports sur un vaste éventail de questions pour que soient définis les détails de la mise en oeuvre des améliorations qui, de l'avis général, sont nécessaires. UN والقرار الذي اتخذناه منذ قليل يشمل مسار العمل الذي رسمه الأمين العام، ويشجعه على تنفيذ الإجراءات الواقعة في نطاق اختصاصاته الإدارية، ويكلفه بإجراء عمليات ووضع تقارير تشمل خطة واسعة لوضع التفاصيل المتعلقة بتنفيذ التحسينات التي نتفق جميعا على ضرورتها.
    Le Comité consultatif se félicite des améliorations qui ont été apportées à la présentation du budget de la MINUEE pour 2005/06 selon les principes de la budgétisation axée sur les résultats. UN 8 - ترحب اللجنة الاستشارية بالتحسينات التي طرأت على العرض الذي يركز على النتائج لميزانية البعثة للفترة 2005/2006.
    La version définitive du projet de code reflète bien cette évolution et la Pologne se félicite des améliorations qui y ont été apportées, notamment la réduction de sa portée à cinq catégories de crimes, qui augmente les chances qu'a le projet d'être accepté par la majorité des États. UN وأوضح أن هذا التطور ينعكس بصورة جيدة في النص النهائي لمشروع المدونة، وأعرب أن بولندا مغتبطة بالتحسينات التي أدخلت عليه، وخاصة تقليص نطاق المشروع إلى خمس فئات من الجرائم، مما يزيد من فرص قبوله من جانب غالبية الدول.
    Le Secrétaire général se félicite que le Comité ait pris note des améliorations qui ont continué d'être apportées au cours de l'exercice 2010/11 en ce qui concerne les biens durables et non durables. UN 8 - يسر الأمين العام أن المجلس أحاط علما بالتحسينات التي تواصل إجراؤها في الفترة المالية 2010-2011 في مجال الممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة مقارنة بالفترة المالية السابقة.
    Nous prenons acte des améliorations qui ont été apportées au projet de résolution A/C.1/59/L.45/Rev.2 par rapport à la résolution 58/43, qui avait été adoptée l'an passé et présentait des idées contraires aux principes généralement acceptés sur les mesures de confiance. UN وننوه بالتحسينات التي أدخلت على نص مشروع القرار A/C.1/59/L.45/Rev.2 مقارنة بالقرار 58/43، الذي اعتمد في السنة الماضية والذي قدم مفاهيم لا تتوافق مع مبادئ تدابير بناء الثقة المقبولة بصورة عامة.
    M. Schaller se félicite des améliorations qui ont été apportées à la gestion interne de l'Organisation, telles qu'elles sont reflétées dans le rapport du Contrôleur général (IDB.30/CRP.2) ainsi que dans le rapport du Département pour le développement international du Royaume-Uni. UN 4- وأعرب عن ترحيبه بالتحسينات التي أُدخلت على الإدارة الداخلية للمنظمة، كما هو وارد في تقرير مكتب المراقب المالي العام (IDB.30/CRP.2)، وكذلك في تقرير وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة.
    Le Comité, bien que conscient des améliorations qui ont récemment été prévues ou appliquées en ce qui concerne l'octroi d'une aide judiciaire et la gestion des factures des avocats de la défense, considère que les dispositions du Règlement de procédure et de preuve et la façon dont elles sont appliquées ont, jusqu'à présent, limité le rapport coût-efficacité de la gestion de l'aide judiciaire et du contrôle budgétaire dans son ensemble. UN 68- في حين أن المجلس يسلم بالتحسينات التي وضعت أو نفذت مؤخراً لتقديم المعونة القانونية والحد من فواتير محامي الدفاع، فإنه يرى أن أحكام القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وطريقة تطبيقها، أعاقتا حتى الآن إدارة المعونة القانونية وضبط الميزانية الكلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more