"des amendements législatifs" - Translation from French to Arabic

    • تعديلات تشريعية
        
    • التعديلات التشريعية
        
    • بالتعديلات التشريعية
        
    • تعديلات قانونية
        
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter des amendements législatifs qui introduisent des peines proportionnelles à la gravité des torts portés à la victime et à la société. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إجراء تعديلات تشريعية تتضمن جزاءات تتناسب مع الضرر الذي يلحق بالضحية والمجتمع.
    des amendements législatifs ont été proposés par l'Administration en vue d'autoriser une personne à témoigner pour ou contre son époux ou épouse. UN وقد اقترحت إدارة المنطقة إدخال تعديلات تشريعية لتجعل الشخص قادراً على الشهادة لصالح الزوج أو ضده.
    Face à cette situation, des amendements législatifs ont été introduits pour permettre des recours contre les ordres d'extradition délivrés par le Procureur général. UN وتجاوبا مع ذلك، أجريت تعديلات تشريعية للنص على إمكانية تقديم طعون ضد قرارات التسليم التي يصدرها المدعي العام.
    Elle souhaiterait un rapport de situation sur l'adoption des amendements législatifs nécessaires à cet égard. UN وقالت إنها تود الحصول على تقرير مرحلي عن اعتماد التعديلات التشريعية اللازمة في هذا الصدد.
    Il aimerait que la délégation fournisse des renseignements supplémentaires sur le contenu des amendements législatifs adoptés pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وذكر أنه يود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن مضمون التعديلات التشريعية الرامية إلى معالجة موضوع الاتجار بالأشخاص.
    des amendements législatifs ont également été proposés. UN كما تم اقتراح بعض التعديلات التشريعية على القوانين.
    Trois avis formulés par l'Office sur des amendements législatifs et des projets de loi sont présentés ci-après: UN ويرد فيما يلي ثلاثة آراء أصدرتها السلطة فيما يتعلق بالتعديلات التشريعية ومشاريع القوانين (ترجمة غير رسمية):
    Il s'agira d'élaborer de nouvelles propositions détaillées, de tenir des consultations et de préparer des amendements législatifs; UN وسيقتضي ذلك وضع مقترحات أكثر تفصيلا، وإجراء مشاورات، وإعداد تعديلات تشريعية.
    Pendant la période 2003-2007, des amendements législatifs ont été apportés dans le secteur des sports également ayant pour but entre autres le respect de la parité des sexes. UN 190- وخلال الفترة 2003-2007 أُدخلت تعديلات تشريعية في مجال الرياضة أيضا، وتمثلت أغراضها، في جملة أمور أخرى، في مراعاة المساواة بين الجنسين.
    des amendements législatifs seront également proposés en vue d'étendre aux deux sexes les obligations juridiques en vertu de l'Ordonnance sur la marine marchande (marins) ainsi que de l'Ordonnance sur la navigation et les contrôles portuaires. UN وستدخل أيضا تعديلات تشريعية لتوسيع نطاق الالتزامات القانونية بحيث تشمل الجنسين بموجب قانون النقل البحري التجاري، وقانون النقل البحري التجاري فيما يتعلق بالبحارة فضلا عن قانون الرقابة على النقل البحري والموانئ.
    75. La Commission est également chargée de proposer des amendements législatifs afin de mettre la législation nationale en conformité avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie. UN 75- وكذلك، تكلَّف اللجنة بمهمة اقتراح تعديلات تشريعية لضمان مطابقة التشريعات الوطنية للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت تركيا طرفاً فيها.
    La MANUI continue également à promouvoir vigoureusement l'indépendance et l'impartialité de la Commission elle-même et elle a travaillé en étroite collaboration avec les membres du Bureau de la Commission, du Conseil des représentants et de diverses commissions parlementaires pour recommander des amendements législatifs qui permettraient de réduire considérablement les ingérences politiques dans les travaux de la Commission. UN كما تواصل البعثة بحماس تعزيز استقلالية ونزاهة المفوضية ذاتها، وتعمل بشكل وثيق مع أعضاء مجلس المفوضين ومجلس النواب ومختلف اللجان البرلمانية للدعوة إلى إجراء تعديلات تشريعية للحد بقدر كبير من التدخل السياسي في أعمال المفوضية.
    La Malaisie a indiqué qu'elle s'apprêtait à ratifier les conventions et protocoles des Nations Unies relatifs à la lutte contre le terrorisme auxquels elle n'est pas encore partie et qu'elle avait commencé à adopter des amendements législatifs pour permettre une mise en oeuvre efficace de ces instruments. UN 10 - وأشارت ماليزيا إلى أنها بصدد الانضمام إلى اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب التي لم تصبح بعد طرفا فيها، وأنها قد أجرت تعديلات تشريعية لكفالة تنفيذ تلك الصكوك بفعالية وكفاءة.
    En outre, la Commission a noté que des amendements législatifs supplémentaires seront examinés à l'issue de l'évaluation de la loi relative à l'égalité de traitement prévue pour 1999, et a demandé au Gouvernement de lui communiquer les conclusions et recommandations de l'évaluation, y compris toute information sur les mesures prises ou envisagées pour mettre en oeuvre les recommandations. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن تعديلات تشريعية إضافية ستُدرس عند إنجاز تقييم قانون المساواة في المعاملة المقرر في عام 1999، وطلبت من الحكومة تزويدها بنتائج التقييم وتوصياته، بما في ذلك المعلومات والتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتنفيذ التوصيات.
    Si nécessaire, les dispositions des traités internationaux peuvent aussi être mises en oeuvre par des amendements législatifs. UN ويمكن أيضا، إذا ما اقتضى الأمر، تطبيق أحكام المعاهدات الدولية من خلال التعديلات التشريعية.
    Réunions mensuelles avec le Ministre haïtien de la justice dans le cadre de la rédaction des amendements législatifs nécessaires pour réformer la Police nationale haïtienne UN تنظيم اجتماعات شهرية مع وزير العدل في هايتي لإعداد التعديلات التشريعية دعما لإصلاح الشرطة الوطنية الهايتية
    Son équipe formule ou aide à formuler des amendements législatifs et des aménagements organisationnels. UN ويعدّ فريقها التعديلات التشريعية والتغيرات التنظيمية أو يساعد على إعدادها.
    L'élaboration des amendements législatifs et la création d'un organe national de surveillance et de coordination devraient prendre deux à trois ans, après quoi la Convention relative aux droits des personnes handicapées pourra être ratifiée. UN ويُتوقع أن تستغرق عملية صياغة التعديلات التشريعية وإنشاء هيئة الرصد والتنسيق الوطنية نحو سنتين أو ثلاث سنوات قبل التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Dans un autre État, on craignait que des amendements législatifs en attente puissent affaiblir les dispositions applicables aux infractions liées à la corruption et l'indépendance de l'organe chargé de la combattre. UN وفي دولة أخرى، أعرب عن شواغل بشأن التعديلات التشريعية المنتظرة التي يمكن أن تقوض الأحكام الراهنة بشأن مكافحة الفساد واستقلال هيئة مكافحة الفساد.
    149. Un comité spécial du marché et du logement locatifs a été institué en application des amendements législatifs susmentionnés afin d'ci-dessusétudier en vue d'examiner les moyens d'assurer e garantir aux groupes économiquement faibles l'accès à la location à des conditions abordablescceptables. UN 149- استحدِثت لجنة خاصة بسوق ومساكن الإيجار لها صلة بالتعديلات التشريعية السابقة الذكر، وذلك كي تبحث في طرائق ضمان استفادة المجموعات ذات الدخل المنخفض، من إيجار سكن بشروط يمكن لهم استيفاؤها.
    Le Bureau du Procureur général de la République est en train d'élaborer des amendements législatifs afin d'étendre sa compétence aux affaires qui intéressent la société dans son ensemble et dans lesquelles les intérêts individuels entravent les poursuites. UN ويعمل مكتب المدعي العام للجمهورية على إعداد مشاريع لإدخال تعديلات قانونية بغرض توسيع ولايته القانونية لتشمل الحالات التي تشكل فيها مصلحة المجتمع بصفة عامة، أو مصالح الأفراد، عائقا أمام تقديم المتهمين إلى المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more