Après des années de conflit et d'activités factieuses, l'appareil judiciaire congolais demeure fragile. | UN | وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي. |
Le développement de l'Iraq a été freiné par des années de conflit armé et par le fait que l'ancien régime en place a appauvri les ressources naturelles. | UN | وقالت إن العملية الإنمائية في بلادها قد أحبطتها سنوات من الصراع المسلح واستنفاد الموارد الطبيعية بمعرفة النظام القديم. |
15. Le cessez-le-feu au Sahara occidental entré en vigueur le 6 septembre 1991 après des années de conflit tient toujours et l'on n'a signalé que quelques violations techniques et sans gravité. | UN | ١٥ - ظل وقف إطلاق النار في الصحراء الغربية الذي دخل حيز النفاذ في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١ بعد سنوات من النزاع قائما ولم تسجل سوى انتهاكات تقنية بسيطة. |
J'ai la ferme conviction que des élections crédibles contribueront considérablement à la réconciliation nationale et donneront aux dirigeants iraquiens une nouvelle impulsion pour œuvrer ensemble, dans un esprit d'unité nationale, à la reconstruction de leur pays après des années de conflit. | UN | وأعتقد جازما أيضا أن عملية انتخابات ذات مصداقية ستساهم كثيرا في المصالحة الوطنية وتمنح الزعماء العراقيين زخما جديدا للعمل معا في روح من الوحدة الوطنية لإعادة بناء بلدهم بعد سنوات من النزاع. |
des années de conflit l'avaient laissée dans une situation instable et critique. | UN | ولقد تركت سنوات الصراع البلد في حالة حرجة تتسم بعدم الاستقرار. |
des années de conflit incessant ont également déplacé plus de 320 000 personnes dans le nord du Yémen. | UN | وأسفرت أيضا سنوات النزاع الجاري عن تشريد أكثر من 320 ألف نسمة في شمال اليمن. |
Le Nicaragua est en paix après des années de conflit interne et il essaye avec succès de renforcer la démocratie et d'améliorer son économie. | UN | لقـــد عرفت نيكاراغوا السلم بعد سنوات من الصراع الداخلي، وتحاول بنجاح أن تدعم الديمقراطية وأن تحســـن الاقتصاد. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré à Juba des représentants de la société civile qui lui ont fait part des pertes et des souffrances subies par la population du Sud-Soudan pendant des années de conflit. | UN | والتقت المقررة الخاصة بممثلين عن المجتمع المدني في جوبا، وأُطلعت على الخسائر والمعاناة التي تكبدها سكان جنوب السودان الذين عانوا سنوات من الصراع. |
En octobre 1994, un traité de paix conclu entre la Jordanie et Israël a mis fin à des années de conflit. | UN | 41 - وأضاف قائلا إنه في تشرين الأول/أكتوبر 1994 أُبرمت بين الأُردن وإسرائيل معاهدة سلام أنهت سنوات من الصراع. |
46. Au Rwanda, après des années de conflit civil, le Département des services d'appui et de gestion pour le développement s'efforce de rétablir l'ordre en centrant ses efforts sur l'appareil judiciaire. | UN | ٤٦ - وفي رواندا، وبعد سنوات من الصراع اﻷهلي، تعمل إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية على إعادة سيادة القانون والنظام من خلال إيلاء الاهتمام للنظام القضائي. |
Il peut arriver par ailleurs qu'après des années de conflit les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en n'aient pas la volonté. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية فعالة أو غير راغبة في ذلك. |
Pour la première fois, cet anniversaire sera célébré avec les institutions républicaines enfin en place, après des années de conflit récurrent et de régime anticonstitutionnel au cours des 50 dernières années. | UN | وستقوم بذلك وقد ترسخت في النهاية المؤسسات الجمهورية في البلاد بعد سنوات من النزاع المتكرر والحكم غير الدستوري خلال العقود الخمسة الماضية. |
Il peut arriver cependant qu'après des années de conflit, les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en aient pas la volonté. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات ومحاكمات فعالة أو غير راغبة في ذلك. |
60. Mme Chanet dit que le Comité a conscience de la tâche monumentale à laquelle doit s'atteler le Gouvernement tchadien pour reconstruire le pays et établir la primauté du droit après des années de conflit. | UN | 60- السيد شانيه قالت إن اللجنة تدرك المهمة الكبيرة الملقاة على عاتق الحكومة التشادية والمتمثلة في إعادة إعمار البلد وإرساء سيادة القانون بعد سنوات من النزاع. |
Ces derniers ont été constitués après que le Gouvernement salvadorien eut accepté le retour des réfugiés qui s'étaient enfuis vers le Honduras au cours des années de conflit. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
La région ayant connu des années de conflit, la rénovation de la ville est une tâche extrêmement ardue. | UN | وقد جعلت سنوات الصراع في المنطقة مهمة إصلاح بيت لحم مهمة شاقة للغاية. |
La communauté internationale ne peut que les aider dans leurs efforts et leur volonté de mettre fin à des années de conflit et de privations. | UN | وليس أمام المجتمع الدولي سوى أن يمد يد المساعدة إلى الجهود والالتزامات الصومالية المتعلقة بإنهاء سنوات الصراع والحرمان. |
Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. | UN | وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع. |
50. des années de conflit interne ont créé un problème de mines dans certaines zones rurales du Guatemala. | UN | غواتيمالا ٥٠ - خلﱠفت سنوات النزاع الداخلي مشكلة ألغام في بعض مناطق غواتيمالا الريفية. |
Je rends également hommage à l'Initiative régionale, à la Facilitation, à l'Union africaine, au Conseil de sécurité et aux donateurs qui, grâce à leur appui résolu, ont donné au peuple burundais l'occasion de connaître aujourd'hui la paix et la stabilité après des années de conflit catastrophique. | UN | وأشيد أيضا بالمبادرة الإقليمية وأطراف التيسير والاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن والمانحين الذين كان لدعمهم المتواصل دور حيوي في إتاحة فرصة حقيقية الآن أمام الشعب البوروندي لإرساء السلم والاستقرار بعد سنوات من الصراعات المدمرة التي شهدها البلد. |
C'est le cas notamment en Afghanistan et en Iraq où, après des années de conflit et d'interventions, on espère encore que ces pays arriveront à prendre totalement en main leur propre destinée sans ingérence extérieure. | UN | ينطبق ذلك على الحالة في أفغانستان والعراق حيث لا يزال الأمل حيا، بعد سنوات من النزاعات والتدخلات، بأن يتمكن هذان البلدان من تولي زمام أمرهما بالكامل بمنأى عن التدخل الأجنبي. |
Ils ont conseillé aux autorités nationales de veiller au bon déroulement de la transition et d'attirer des capitaux étrangers. Les participants au débat de haut niveau de 2004 ont examiné les rapports sur ces deux pays, qui témoignent de changements profonds et encourageants après des années de conflit. | UN | وأسدى الفريقان المشورة إلى القيادة الوطنية بشأن إدارة الفترة الانتقالية وجذب التمويل الدولي.كما درس الجزء الرفيع المستوى من عام 2004 هذين التقريرين مما كشف عن حدوث تغير إيجابي جوهري بعد سنين من الصراع. |
des années de conflit ont produit un effet désastreux sur l'éducation. | UN | 38 - كان لسنوات الصراع أثر عميق على الأطفال والتعليم. |