"des années de guerre" - Translation from French to Arabic

    • سنوات الحرب
        
    • سنوات من الحرب
        
    • سنين من الحرب
        
    • أعوام من الحرب
        
    • سنوات من الحروب
        
    • الحرب التي دامت سنوات
        
    Au cours des années de guerre froide, il fut un ferme partisan de l'admission à l'Organisation des Nations Unies de la République populaire de Chine. UN وخلال سنوات الحرب الباردة كان من المطالبين بشدة بقبول عضوية جمهورية الصين الشعبية في اﻷمم المتحدة.
    La Convention s'est inspirée de la vive préoccupation internationale de ne pas vivre à nouveau le mépris de la vie humaine, le déplacement et la persécution des années de guerre. UN وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية.
    Compte tenu des années de guerre et de division qui ont marqué le pays, il faut voir là des progrès notables et encourageants. UN وتعد هذه تطورات مشجعة وهامة وخاصة في ضوء سنوات الحرب والانقسام التي عمت البلد.
    Après des années de guerre, les Libériens souhaitent ardemment une grande amélioration de la qualité de leur vie. UN فالليبريون يتوقون بعد سنوات من الحرب إلى تحسين نوعية الحياة التي يحيونها تحسينا كبيرا.
    des années de guerre et l'incurie ont bouleversé l'économie de l'Ouganda. UN وقــــد أدت سنوات من الحرب وسوء إدارة الاقتصاد إلى تمزيق الاقتصاد اﻷوغندي.
    C'est ainsi que nous devrions parler des années de guerre et du jour de la victoire. UN هكذا ينبغي أن يكون حديثنا عن سنوات الحرب ويوم النصر ذاته.
    Cette association se consacre depuis un certain temps à la recherche d'enfants disparus au cours des années de guerre. UN وتعكف هذه الرابطة منذ فترة من الوقت على البحث عن اﻷطفال الذين اختفوا أثناء سنوات الحرب.
    Nous demandons donc instamment que toutes les promesses soient tenues afin d'encourager la paix et la stabilité ainsi que la reconstruction du pays, ravagé par des années de guerre, pour que la paix ne soit pas vide de sens. UN لذلك، فإننا ندعو إلى الوفاء بكل التزامات تعزيز السلام والاستقرار وبناء ما خربته سنوات الحرب حتى يكون للسلام معنى ومغزى.
    Mon service veut évaluer les dégâts des années de guerre. Open Subtitles إدارتي تريد تقييم الأضرار من سنوات الحرب.
    J'avais également parlé de nos espoirs : espoirs de consolidation de notre nouvelle démocratie, de relance de notre économie et de régénération des communautés marquées par des années de guerre. UN وتكلمت أيضا عن آمالنا، آمالنا في توطيد ديمقراطيتنا الجديدة، وإنعاش اقتصادنا، ونفخ روح جديدة في مجتمعاتنا التي تركت سنوات الحرب بصماتها عليها.
    Cette communauté à prédominance musulmane a également souffert du climat hostile des années de guerre, surtout des messages de haine véhiculés par les médias et du harcèlement d'éléments extrémistes. UN وهذه الجالية التي تتألف من المسلمين على اﻷغلب عانت أيضا في الجو العدائي الذي اتسمت به سنوات الحرب وجاء ذلك أساسا من رسائل الكراهية التي تبثها وسائط اﻹعلام والمضايقات من جانب العناصر الراديكالية.
    Nous insistons cependant sur le fait que les parties directement touchées par le processus de paix au Moyen-Orient disposent du pouvoir absolu de déterminer son avenir, situation nettement différente de celle des années de guerre froide, où les pressions exercées par les puissances extérieures avaient une plus grande incidence sur les politiques régionales. UN إن ما نود التأكيد عليه هو أن اﻷطراف المتأثرة مباشرة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط لديها السلطة الكاملة لتحديد مصيرها، وهي حالة تختلف اختلافا كبيرا عما كان عليه اﻷمر في سنوات الحرب الباردة، عندما كان لضغوط الدول الخارجية تأثير أكبر على السياسات اﻹقليمية.
    24. L'économie de la République de Croatie se relève lentement des années de guerre. UN ٤٢- أخذ الاقتصاد في جمهورية كرواتيا ينتعش ببطء من آثار سنوات الحرب.
    Après des années de guerre et de crise, la situation au Soudan n'éveille plus l'intérêt de la communauté internationale que de manière sporadique; UN فبعد سنوات من الحرب واﻷزمة، لا تشد الحالة في السودان انتباه المجتمع الدولي إلا أحيانا؛
    Après des années de guerre, il a cherché à résumer les enseignements qui pouvaient être tirés des souffrances terribles qui avaient été vécues et des sacrifices énormes qui avaient été consentis. UN بعد سنوات من الحرب سعى إلى تلخيص الدروس المستقاة من المعاناة الفظيعة والتضحية الهائلة.
    J'admets que l'ambiance confortable par ici est une belle tentation après des années de guerre. Open Subtitles انا اعترف بأن المكان هنا هو عبارة عن جحيم من الاغراء بعد سنوات من الحرب
    Beaucoup de ces actes de violence avaient apparemment des connotations politiques ou ethniques, mais certains meurtres n'avaient pas de motivation identifiable; ils ont été perpétrés dans un environnement saturé d'armes, après des années de guerre et où la violence n'est que trop banale. UN ومع أن كثيرا من أعمال العنف تصطبغ بصبغة سياسية أو إثنية ظاهرة فإن بعض حوادث القتل لم يكن لها دافع يمكن تحديده، ووقعت في بيئة شاعت فيها للغاية الامدادات الزائدة من اﻷسلحة والعنف بعد سنوات من الحرب.
    Elle avait en outre pour mandat d'observer le scrutin lors des premières élections multipartites tenues dans le pays ravagé par des années de guerre civile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عهد إلى البعثة أيضا بمراقبـــة التصويت في أول انتخابات تجـــرى في البلد وفق نظام تعدد اﻷحزاب، بعد سنوات من الحرب اﻷهلية المدمـــرة.
    Celles-ci peuvent largement contribuer à régler les nombreux problèmes de ce pays, dévasté par des années de guerre. UN وذلك عامل مهم في حل العديد من مشاكل البلد، التي دمرتها سنين من الحرب.
    Après des années de guerre et de terreur, on se demande : < < Le monde est-il devenu meilleur? > > . Il est clair que la guerre n'a pas réalisé son objectif et que la terreur n'a fait que s'étendre. UN بعد أعوام من الحرب على الإرهاب يتساءل المرء هل أصبح العالم أكثر أمنا؟ من الواضح أن هذه الحرب لم تحقق أهدافها والإرهاب أصبح أكثر انتشارا.
    En outre, un gigantesque pont aérien a été organisé pour acheminer d'énormes quantités de carburant à travers tout le pays, le transport aérien étant le seul mode de distribution utilisable dans un pays dont les infrastructures ont été complètement détruites par des années de guerre et d'indifférence. UN علاوة على ذلك، تم الدخول في عملية نقل جوية هائلة لتوزيع كميات كبيرة من الوقود في جميع أنحاء البلد، إذ أن النقل الجوي هو الوسيلة العملية الوحيدة للتوزيع في بلد دمرت هياكله الأساسية تدميرا كاملا جراء سنوات من الحروب والإهمال.
    La situation des personnes récemment rapatriées est critique, de par l'absence de services sociaux et d'infrastructures de base et autres installations qui ont été détruites par des années de guerre. UN وتعد حالة الأشخاص الذين أعيدوا إلى أوطانهم مؤخرا حالة حرجة، نظرا لعدم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية وتدمير البنية الأساسية والمرافق الأخرى من جراء الحرب التي دامت سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more