De plus, un certain nombre d'étudiantes qui avaient échoué à l'examen d'entrée à l'université lors des années passées ont été admises dans des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، التحق عدد من الطالبات اللاتي رسبن في امتحان القبول بالجامعة في السنوات الماضية بمؤسسات للتعليم العالي. |
Il prie les États de continuer à aider le monde de l'UNRWA, tel que son pays l'a fait au cours des années passées. | UN | وحث الدول على مواصلة دعم عمل الوكالة كما فعل بلده خلال السنوات الماضية. |
Cette année, la Commission débute ses travaux dans un climat bien différent de celui des années passées. | UN | تبدأ الهيئة أعمالها هذا العام في بيئة مختلفة تماما عن البيئة التي كانت قائمة في السنوات الماضية. |
Le déficit est plus important que celui des années passées. | UN | فالعجز اليوم أكبر مما كان عليه في السنوات الماضية. |
Aujourd'hui, sur fond de déferlante terroriste palestinienne et après les carnages des dernières 48 heures à Jérusalem et à Haïfa, il y a lieu de rompre avec la traditionnelle et silencieuse objection que ma délégation avait adoptée lors des années passées. | UN | واليوم، وفي أعقاب تصاعد الإرهاب الفلسطيني والمجزرة التي وقعت فصولها خلال الساعات الـ 48 الأخيرة في القدس وحيفا، فإننا نجد لزاما علينا أن نخرج عن اعتراضنا الصامت التقليدي الذي درج عليه وفدي في الأعوام السابقة. |
Le déficit est plus important que celui des années passées. | UN | فالعجز اليوم أكبر مما كان عليه في السنوات الماضية. |
Le Gouvernement du Liban n'a pas pu au cours des années passées faire respecter sa souveraineté dans le sud du Liban. | UN | وقد فشلت حكومة لبنان في السنوات الماضية في بسط سيادتها على الجزء الجنوبي من لبنان. |
Au cours des années passées, le TNP n'a pas mené aux résultats escomptés. | UN | وأداء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على مدى السنوات الماضية لم يؤد إلى النتائج المنشودة. |
Les progrès accomplis à ce jour n'auraient pas été possibles sans les ressources importantes dégagées au cours des années passées. | UN | وما كانت الإنجازات المسجلة حتى الآن لتتحقق دون الموارد الكبيرة التي تم توفيرها على مدار السنوات الماضية. |
Les exigences en matière d'aide humanitaire restent approximativement au même niveau qu'au cours des années passées. | UN | وظلت المتطلبات الكلية للمساعدة الإنسانية على نفس المستوى الذي كانت عليه في السنوات الماضية تقريباً. |
Le MERCOSUR et ses États associés reconnaissent l'importance de ce projet de résolution, qui est similaire à ceux adoptés au cours des années passées. | UN | وتقر السوق المشتركة والدول المرتبطة بها بأهمية مشروع القرار هذا الذي يشبه مشاريع قرارات أخرى اعتمدت في السنوات الماضية. |
Le moment est venu d'éviter de recourir à la rhétorique des années passées. | UN | لقد حان الوقت للامتناع عن اﻷساليب الخطابية التي شهدتها السنوات الماضية. |
M. Hazran s'est plaint de ce qu'au cours des années passées, les FDI aient organisé des manoeuvres sur des terres palestiniennes cultivées voisines de zones habitées. | UN | واشتكى السيد حزران من أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي ظل يجري خلال السنوات الماضية تدريبات عسكرية على أراضي فلسطينية مزروعة وبالقرب من مناطق آهلة بالسكان. |
Au cours des années passées, l'Australie s'est toujours posée la question de savoir si le recours à une session extraordinaire d'urgence peut être de quelque assistance en ce qui concerne la situation prévalant dans les territoires occupés. | UN | وفي السنوات الماضية كانت استراليا تساورها الشكوك باستمرار فيما إذا كان بوسع آلية الدورة الاستثنائية الطارئة أن تساعد بأي طريقة ملموسة الحالة في الأراضي المحتلة. |
Au cours des années passées, des efforts ont été déployés afin d’alléger et de surmonter les conséquences du problème des réfugiés en lui trouvant des solutions partielles et globales. | UN | وفي السنوات الماضية بذلت جهود للتغلب على آثار وجود اللاجئين وللتخفيف من شدتها ، ولتحديد حلول جزئية وشاملة . |
Il faut en priorité chercher à réaliser ces buts, remédier aux lacunes et appliquer les résultats des examens à mi-parcours des années passées. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك ينبغي إعطاء أولوية لتنفيذ تلك الأهداف ولمعالجة أوجه النقص والاعتماد على استعراضات منتصف المدة التي أجريت في السنوات الماضية. |
Malgré ces revers, l'économie de la Trinité-et-Tobago devrait être marquée par une croissance en 2009, quoiqu'à un niveau largement inférieur à celui des années passées. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسات، من المتوقع أن يسجل اقتصاد ترينيداد وتوباغو في عام 2009 نموا إيجابيا، مع أن هذا النمو سيكون أقل بكثير من المعدلات التي حققها في السنوات الماضية. |
Cela dit, nous estimons qu'en préalable au succès de négociations futures, les exigences vaines et illégales des années passées qui se sont avérées inutiles, doivent être abandonnées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن من الشروط المسبقة لنجاح المفاوضات المقبلة، ضرورة التخلي عن المطالب العقيمة وغير المشروعة التي أثبتت عدم جدواها في السنوات الماضية. |
Les perspectives de gains énormes et le risque relativement faible d'être découvert et condamné ont contribué à l'augmentation de cette forme de criminalité au cours des années passées. | UN | واحتمالات الكسب كبيرة هائلة والمخاطر ضعيفة نسبيا بأن يكتشف الشخص ويدان مما أسهم في زيادة هذا الشكل من أشكال الإجرام في السنوات الماضية. |
On prévoit à ce titre des recettes d'un montant de 35 millions par an pour la période 2005-2007, montants qui tiennent compte du fait qu'il y a peu de chance que les intérêts perçus retrouvent leur niveau des années passées. | UN | ومن المتوقع أن تبلغ الإيرادات الأخرى 35 مليون دولار سنويا في الفترة 2004-2007. ويأتي هذان المستويان انعكاسا لكونه من غير المرجح أن تعود إيرادات الفوائد إلى مستويات الأعوام السابقة. |