La réussite du cinquième programme du Malawi passe par la poursuite des réformes politiques et sociales et par la reprise des apports de ressources extérieures. | UN | وإن النجاح في تنفيذ البرنامج القطري الخامس سوف يقتضي استمرار التغيير اﻹيجابي في الحالة الاجتماعية والسياسية واستئناف تدفقات الموارد الخارجية. |
Un membre a rappelé une proposition antérieure selon laquelle des apports de ressources prévisibles devaient être assurés au PNUD. | UN | واشار أحد اﻷعضاء الى اقتراح سابق يدعو الى أن تكون تدفقات الموارد على برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي قابلة للتنبؤ بها. |
La stagnation des recettes d'exportation complique une situation caractérisée par un encours de la dette toujours important et une réduction des apports de ressources. | UN | وانضاف ركود إيرادات الصادرات إلى حالة تتميز باستمرار عبء الديون وانخفاض تدفقات الموارد. |
La communauté internationale s'engage à appuyer les efforts des pays en développement par un accroissement des apports de ressources et la création d'un environnement international favorable au développement. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية. |
La communauté internationale s'engage à appuyer les efforts des pays en développement par un accroissement des apports de ressources et la création d'un environnement international favorable au développement. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية. |
Les principes connexes qui sont repris dans les règles de programmation appliquées par le PNUD sont, notamment, l'impartialité, la transparence et la prévisibilité des apports de ressources pour tous les pays bénéficiaires. | UN | وتشمل المبادئ ذات الصلة الواردة في التشريع البرنامجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، النزاهة، والشفافية، وإمكانية التنبؤ بتدفق الموارد بالنسبة إلى جميع بلدان البرنامج. |
Une délégation a cependant fait observer qu'elles ne seraient vraiment utiles que si elles se traduisaient par des apports de ressources supplémentaires, respectaient les priorités nationales en matière de développement et n'étaient assorties d'aucune condition. | UN | إلا أن أحد الوفود قال إن هذه المبادرات لن تؤتي أكلها إن هي لم تؤدِ إلى تدفق موارد إضافية ولم تحترم أولويات التنمية الوطنية ولم تُقدَّم بلا شروط. |
Le volume global net des apports de ressources doit être considérablement augmenté. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو الحاجة إلى زيادة حادة في مجموع تدفقات الموارد الصافية إلى القارة. |
1. Montant net total des apports de ressources aux pays en | UN | مجموع تدفقات الموارد الصافية إلى البلدان النامية |
Dans les autres pays en développement, l'amélioration et le renforcement de la coordination de l'aide pourraient entraîner un accroissement des apports de ressources pour le financement du développement et une utilisation plus efficace des ressources disponibles. | UN | ففي هذه البلدان وفي البلدان النامية اﻷخرى، يمكن أن يؤدي تحسين وتعزيز تنسيق المعونات الى زيادة تدفقات الموارد من أجل تمويل التنمية، والى تحقيق الاستخدام اﻷكثر فعالية للموارد المتاحة. |
Les événements montrent que l'Afrique pourrait être marginalisée davantage à moins d'une forte augmentation des apports de ressources et d'une remise et d'une réduction plus importantes de la dette. | UN | وتشير الدلائل الى احتمال تزايد تهميش افريقيا ما لم يتم تعزيز تدفقات الموارد تعزيزا كبيرا، وتنفيذ استراتيجية على نطاق أوسع للتغاضي عن الديون وتخفيضها. |
On estime que ces tendances des apports de ressources à l'Afrique des organismes des Nations Unies se poursuivront probablement au cours des prochaines années. | UN | ومن المفترض أن الاتجاهات المذكورة أعلاه، المعاينة في تدفقات الموارد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى افريقيا، يمكن أن تستمر خلال عدة سنوات من اﻵن. |
L’amélioration de la capacité d’absorption dans les principaux secteurs de l’Initiative spéciale devrait s’accompagner d’un accroissement des apports de ressources tant bilatérales que multilatérales. | UN | ومع تحسن قدرة الاستيعاب في القطاعات الرئيسية للمبادرة الخاصة، ينبغي أن تتحسن كذلك تدفقات الموارد من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء. |
Le recul marqué de la part de l’APD dans l’ensemble des apports de ressources a eu, ces dernières années, un effet préjudiciable sur les activités des Nations Unies dans bon nombre des pays bénéficiaires. | UN | ٠٦ - وفي السنوات اﻷخيرة، تأثرت أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في كثير من البلدان المتلقية بسبب التدهور الملحوظ في حصة المساعدة اﻹنمائية الرسمية من مجموع تدفقات الموارد. |
Parmi ces problèmes figurent les risques de dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, la menace qui pèse sur leur sécurité économique, leur marginalisation par rapport à la mondialisation et à la libéralisation des échanges commerciaux, enfin leur profonde dépendance à l'égard des apports de ressources étrangères. | UN | وتشمل هذه المشاكل خطر التردي البيئي، والكوارث الطبيعية، والخطر الذي يهدد اﻷمن الاقتصادي، والتهميش من العولمة وتحرير التجارة، وشدة الاعتماد على تدفقات الموارد اﻷجنبية. |
De nombreux autres partenaires se trouvent dans une situation analogue, gravement préjudiciable au rythme des apports de ressources à Haïti. | UN | وهناك شركاء آخرون عديدون يواجهون الحالة نفسها، وهو ما يخلف آثارا سلبية جدا على معدل تدفق الموارد على هايتي. |
Le chapitre VI traite des apports de ressources provenant de sources primaires pour une assistance aux pays bénéficiaires dans le domaine de la population. | UN | ويبحث الفرع السادس تدفق الموارد من المصادر الرئيسية إلى البلدان المتلقية في مجال تقديم المساعدة للسكان. |
S'inquiétant également du fort endettement des pays les moins avancés et du lourd fardeau que représente pour eux le service de la dette, de l'insuffisance des débouchés commerciaux pour l'écoulement de leurs produits et de la réduction des apports de ressources pour le développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء ثقل رصيد الديون وعبء خدمة الديون الذي تتحمله أقل البلدان نموا، ومحدودية أسواق منتجاتها، وتناقص تدفق الموارد اﻹنمائية، |
Certes, un accroissement des apports de ressources extérieures est indispensable pour amorcer le redressement et le développement économiques, mais à plus longue échéance la croissance ne pourra être entretenue que par une mobilisation efficace des ressources de chaque pays. | UN | ورغم أن توسيع تدفق الموارد الخارجية هو أمر ضروري للشروع في الانتعاش الاقتصادي والتنمية، فإن النمو على المدى اﻷطول لا يمكن مواصلته إلا من خلال التعبئة الفعالة للموارد الذاتية. |
Compte tenu de la grande incertitude suscitée par la crise économique et financière mondiale, il est plus important que jamais que les donateurs prennent des engagements pluriannuels pour assurer la prévisibilité des apports de ressources au-delà de 2009 et permettre à l'organisation d'atteindre les objectifs définis dans le cadre intégré d'allocation des ressources de son plan stratégique. | UN | ونظرا للشكوك الكبيرة التي تسببها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فمن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يلتزم المانحون بإعلان التبرعات المتعددة السنوات لكفالة إمكانية التنبؤ بتدفق الموارد لما بعد عام 2009 ولتمكين المنظمة من بلوغ الأهداف المتصلة بالموارد المحددة في إطار الموارد المتكامل للخطة الاستراتيجية. |
Une délégation a cependant fait observer qu'elles ne seraient vraiment utiles que si elles se traduisaient par des apports de ressources supplémentaires, respectaient les priorités nationales en matière de développement et n'étaient assorties d'aucune condition. | UN | إلا أن أحد الوفود قال إن تلك المبادرات لن تؤتي أكلها إن هي لم تؤدِ إلى تدفق موارد إضافية ولم تحترم أولويات التنمية الوطنية ولم تُقدَّم بلا شروط. |
Mieux prendre en compte cette double préoccupation pourrait contribuer à renforcer la confiance et entraîner une augmentation des apports de ressources. | UN | ومن شأن وجود حساسية أكبر بنوعي الشواغل أن يؤدي إلى زيادة الثقة وزيادة التدفقات من الموارد. |