Il ne s'agit pas d'une question d'affrontement militaire mais de la prise pour cible de civils par tous les moyens disponibles, y compris des armes interdites. | UN | فهذه ليست مسألة مواجهة عسكرية بل مسألة استهداف للمدنيين بجميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك اﻷسلحة المحظورة. |
Enfin, la Commission spéciale et son Président s'abstiennent, également pour des raisons politiques, d'informer le Conseil que depuis la mise en place du système de supervision en 1994, la Commission n'a relevé aucune violation de la part de l'Iraq concernant la reprise de la production des armes interdites. | UN | وأخيرا فإن اللجنة الخاصة ورئيسها يمتنعان، ﻷسباب سياسية، عن تبليغ مجلس اﻷمن بأن اللجنة الخاصة، ومنذ تأسيس نظام الرقابة عام ١٩٩٤، لم تلاحظ أية مخالفة من قبل العراق باتجاه إعادة إنتاج اﻷسلحة المحظورة. |
Pour s'acquitter de sa tâche, la Commission doit contrôler sur tout le territoire iraquien les sites et facilités dotés de matériel permettant de produire des armes interdites et rechercher les sites clandestins où seraient menées des activités interdites. | UN | أما المهمة التي تواجهها اللجنة فتتطلب منها أن ترصد في جميع أنحاء العراق المواقع والتسهيلات ذات المعدات القادرة على إنتاج أسلحة محظورة فضلا عن مراقبة إمكانية إقامة مواقع سرية لممارسة أنشطة محظورة. |
Il apparaît que dans une zone d'exclusion des armes lourdes, des armes interdites au niveau international sont testées contre une ville et ses habitants, alors que le monde entier regarde en spectateur. | UN | ويبدو أنه يجري أمام أعين العالم كله تجريب أسلحة محظورة دوليا ضد مدينة وسكانها داخل منطقة محظور فيها وجود أية أسلحة ثقيلة. |
Le Danemark comprend bien que l'on ait adopté, pour des raisons politiques, une solution générale mais la définition des armes interdites devrait être laissée aux gouvernements. | UN | ومن اﻷفضل وجود قائمة جامعة مانعة باﻷسلحة المحظورة ويؤيد الوفد النهج العام المتعلق باﻷسباب السياسية لكن ينبغي أن يترك تعريف اﻷسلحة المحظورة للحكومات . |
Les experts ont exposé à la partie iraquienne les divers problèmes rencontrés par la Commission pour établir un bilan matériel des armes interdites ainsi que pour clarifier des questions qui se posent à cet égard. | UN | وأوجز الخبراء للطرف العراقي المشاكل المختلفة التي واجهت اللجنة في وضع حصر مادي لﻷسلحة المحظورة وفي توضيح هذه المسائل. |
90. La Commission s'est penchée sur l'utilisation des armes interdites par les traités et le droit international coutumier. | UN | 90- نظرت اللجنة في مسألة استخدام أسلحة محرمة بموجب معاهدات أو بموجب القانون الدولي العرفي. |
S’agissant des armes nucléaires, leur exclusion de la liste des armes interdites prive celles-ci de toute signification. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحة النووية ، فان استبعادها من قائمة اﻷسلحة المحظورة يجعل القائمة لا معنى لها . |
À l’article 5 quater, il appuie la variante 2, et regrette que les armes nucléaires et les mines terrestres aient été exclues de la liste des armes interdites. | UN | وفي المادة ٥ رابعا ، فانه يحبذ الخيار ٢ ويأسف لاستبعاد اﻷسلحة النووية واﻷلغام اﻷرضية من قائمة اﻷسلحة المحظورة . |
Condamnant les agressions continuelles perpétrées par Israël contre les villes et villages libanais, en utilisant des armes interdites contre des civils désarmés et des enfants, | UN | وإذ يدين الاعتداءات اﻹسرائيلية المستمرة على المدن والقرى اللبنانية، والتي تستعمل فيها اﻷسلحة المحظورة ضد المدنيين العُزل واﻷطفال، |
La Commission soulève de nombreuses questions similaires. Elle effectue une longue série de vérifications concernant telle ou telle date et non la véracité des faits ayant trait à la destruction des armes interdites. | UN | إن اللجنة تثير أسئلة كثيرة مماثلة، وتجري سلسلة طويلة جدا من عمليات التحقق حول تاريخ هذا الحادث أو ذاك، وليس حول صحة الوقائع ذات الصلة بتدمير اﻷسلحة المحظورة. |
La commission a décidé qu'elle évaluerait, d'un point de vue technique et dans une perspective large, le travail des Nations Unies en Iraq dans le domaine du désarmement, de la surveillance et de la vérification des armes interdites. | UN | وقرر الفريق أنه ينبغي أن يجري، من وجهة نظر تقنية ومن منظور عام، تقييما لعمل اﻷمم المتحدة في العراق في مجال نزع السلاح/الرصد والتحقق المستمرين بشأن اﻷسلحة المحظورة. |
64. La commission note que plus la durée de l'interruption des activités d'inspection et de contrôle sera longue, plus il sera difficile de mettre intégralement en application les résolutions du Conseil de sécurité, avec le risque que cela comporte que l'Iraq ne reconstitue ses programmes d'armements interdits ou ne conserve des armes interdites. | UN | ٦٤ - ويلاحظ الفريق أنه كلما طال أمد توقف أنشطة التفتيش والرصد، زادت صعوبة التنفيذ الشامل لقرارات مجلس اﻷمن وزاد خطر إعادة إنشاء العراق لبرامج اﻷسلحة المحظورة أو احتفاظه بأصناف محظورة. |
Il est nécessaire d’appeler l’attention sur ce complot perfide, dont l’existence a été confirmée par des sources sûres, d’autant que les Américains ont déjà utilisé des armes interdites, notamment des armes contenant de l’uranium appauvri, lors de l’agression perpétrée par les 30 pays de la coalition en 1991. | UN | وأضاف الناطق، أن من الضروري التحذير من هذه المؤامرة اﻷمريكية الخبيثة التي تؤكدها مصادر مطلعة. إن اﻷمريكان سبق أن استخدموا اثناء العدوان الثلاثيني عام ١٩٩١ أسلحة محظورة مثل اليورانيوم المنضب. |
La campagne de propagande visant à accréditer l'idée que certains Etats achètent ou produisent des armes interdites et l'adoption par voie de conséquence de mesures telles que l'interception du navire chinois ne contribueront pas à la paix et à la sécurité internationales et ne préviendront pas davantage la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وإن الحملـة الدعائيــة القائلـة بأن دولا أخرى تشتري أو تنتج أسلحة محظورة وما يستتبع ذلك من أعمال من قبيل اعتراض السفينة الصينية، لن تساعـد في صيانـة السلم واﻷمن الدوليين ولن تمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Les missiles Fahad, eux aussi inspirés des Volga/SA2, sont des armes interdites ayant une portée déclarée de 300 à 500 kilomètres. | UN | وكانت الصواريخ من طراز الفهد التي تستند هي أيضا إلى تعديلات أدخلت على منظومات الصواريخ فولغا/SA2، أسلحة محظورة يتراوح مداها المعلن بين ٣٠٠ و ٥٠٠ كيلومترا. |
69. Poussant son argumentation, l'Iraq demande à la Commission de lui fournir la preuve qu'il continue à détenir des armes interdites et des capacités s'y rapportant. | UN | ٦٩ - وتتمثل الحجة التي يستخدمها العراق دعما لادعائه هذا في مطالبة اللجنة بأن تثبت له أنه لا تزال لديه أسلحة محظورة وما يرتبط بذلك من قدرات. |
Le régime israélien n'a aucun respect pour le droit international et l'Organisation des Nations Unies n'est pas en mesure de faire appliquer ses résolutions visant à mettre un terme à l'occupation, à éviter la destruction d'infrastructures palestiniennes vitales ou à empêcher Israël d'utiliser des armes interdites. | UN | والنظام الإسرائيلي لا يلقي بالا للقانون الدولي وتقف الأمم المتحدة عاجزة عن إنفاذ قراراتها التي تستهدف إنهاء الاحتلال أو الحيلولة دون تدمير الهياكل الأساسية الفلسطينية الحيوية أو منع إسرائيل من استخدام أسلحة محظورة. |
Vu la nature des problèmes qui subsistent, ceux-ci ne peuvent être résolus uniquement au moyen d'un processus technique. Leur solution exige l'adoption, par les dirigeants du pays, de la décision politique majeure de renoncer une fois pour toutes aux moyens et à l'ambition de conserver ou d'acquérir des armes interdites. | UN | أما المشاكل المتبقية فهي من النوع الذي يستعصى حله من خلال عملية تقنية فحسب، وإنما يستلزم حلها من قيادة العراق اتخاذ القرار السياسي الرئيسي بالتخلي، نهائيا، عن جميع القدرات المتصلة باﻷسلحة المحظورة أو الطموح الى الاحتفاظ بتلك اﻷسلحة أو اقتنائها. |
La question du bilan-matières des armes interdites restera au centre de l'enquête de la Commission dans la période à venir. | UN | وخلال الفترة القادمة، ستظل تحقيقات اللجنة تتركز بصورة أولية على مسألة الحصر المادي لﻷسلحة المحظورة. |
Dans plusieurs cas, ces groupes et plus particulièrement les FARC-EP s'en étaient pris directement à la population civile en utilisant des armes interdites et des mines antipersonnel, et en s'attaquant à des locaux et des biens civils. | UN | وفي العديد من الحالات، قامت هذه الجماعات المسلحة، وبخاصة القوات الثورية، بأعمال مباشرة ضد السكان المدنيين مستخدمة أسلحة محرمة وألغام مضادة للأفراد، وهاجمت مرافق وممتلكات مدنية. |
Le délégué syrien rappelle qu'Israël est la puissance occupante, et que ce sont les Israéliens qui ont attaqué Gaza, en utilisant des armes interdites par la communauté internationale, et en tuant ainsi des civils - y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل هي التي تحتل الأرض الفلسطينية، وهي التي شنت عدوانها على غزة، مستعملة الأسلحة المحرمة دوليا لقتل المدنيين من أطفال وشيوخ ونساء. |
:: Commettre de graves violations du droit international humanitaire, telles que des actes de génocide et des crimes contre l'humanité ou quand le transfert porte sur des armes interdites en droit international humanitaire ou contraires à ce droit; | UN | :: ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، أو عندما يتضمن النقل أسلحة يحظرها القانون الإنساني الدولي أو تتعارض معه؛ |